Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-11-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-11-05”
(12 records)

 

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[33] id = 35601
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 00:45 ➡ listen to section
अस सकाबळीच्या पारी आधी रामाच नाव घ्यावा
मंग चितल्या कामा जावा
asa sakābaḷīcyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāvā
maṅga citalyā kāmā jāvā
In the morning, first take Ram’s name
Then go to do the decided jobs
▷ (अस)(सकाबळीच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मंग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[9] id = 35608
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 05:42 ➡ listen to section
अशी पहिली माझी ववी विठ्ठल त्या सजणाला
देव माझा ग इठ्ठल उभा राहिला भजनाला
aśī pahilī mājhī vavī viṭhṭhala tyā sajaṇālā
dēva mājhā ga iṭhṭhala ubhā rāhilā bhajanālā
My first ovi is for darling Vitthal*
My God Vitthal* participates in bhajan*
▷ (अशी)(पहिली) my (ववी) Vitthal (त्या)(सजणाला)
▷ (देव) my * (इठ्ठल) standing (राहिला)(भजनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[37] id = 35604
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 02:42 ➡ listen to section
असा दिवस उगवला उगवताना तान्ह बाळ
उगवताना तान्ह बाळ शीरी सोन्याच जावयाळ
asā divasa ugavalā ugavatānā tānha bāḷa
ugavatānā tānha bāḷa śīrī sōnyāca jāvayāḷa
The day (the sun) has risen, the sun is like a small baby at sunrise
Like a small baby with golden hair on the head
▷ (असा)(दिवस)(उगवला)(उगवताना)(तान्ह) son
▷ (उगवताना)(तान्ह) son (शीरी) of_gold (जावयाळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[28] id = 35600
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 00:12 ➡ listen to section
आस सकाळीच्या पारी चला आंगण झाडू दोघी
आंगण झाडू दोघी सूरव्या पाव्हणा येईल बिगी
āsa sakāḷīcyā pārī calā āṅgaṇa jhāḍū dōghī
āṅgaṇa jhāḍū dōghī sūravyā pāvhaṇā yēīla bigī
Early in the morning, let’s both sweep the courtyard with the broom
We shall both sweep the courtyard, the sun will soon come as a guest
▷ (आस)(सकाळीच्या)(पारी) let_us_go (आंगण)(झाडू)(दोघी)
▷ (आंगण)(झाडू)(दोघी)(सूरव्या)(पाव्हणा)(येईल)(बिगी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[83] id = 35602
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 01:19 ➡ listen to section
अस सकाळीच्या पारी उगवताना ऊण पड
उगवताना उन पड माझ्या कुकाला लाली चढ
asa sakāḷīcyā pārī ugavatānā ūṇa paḍa
ugavatānā una paḍa mājhyā kukālā lālī caḍha
Early in the morning, the sun shines at sunrise
The sun shines at sunrise, my kunku* looks brighter
▷ (अस)(सकाळीच्या)(पारी)(उगवताना)(ऊण)(पड)
▷ (उगवताना)(उन)(पड) my (कुकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[4] id = 35603
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 01:43 ➡ listen to section
असा दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
दह्या भाताची तुला न्यारी मग प्रीतमी धुंड सारी
asā divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā bhātācī tulā nyārī maga prītamī dhuṇḍa sārī
The sun has risen, rise at my door first
I shall give you a breakfast of curds and rice, then go around the whole earth
▷ (असा)(दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(भाताची) to_you (न्यारी)(मग)(प्रीतमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[20] id = 110246
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 05:04 ➡ listen to section
अग मुंबईच्या मुंबादेवी आहे पुण्याची पारबती
किती सांगू रे बाळा तुला शीड्या लावुनी पुजा होती
aga mumbaīcyā mumbādēvī āhē puṇyācī pārabatī
kitī sāṅgū rē bāḷā tulā śīḍyā lāvunī pujā hōtī
Mumbadevi is the goddess of Mumbai, Parvati is of Pune
How much can I tell you, son, puja* is performed by placing ladders
▷  O (मुंबईच्या)(मुंबादेवी)(आहे)(पुण्याची) Parvati
▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (शीड्या)(लावुनी) worship (होती)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[23] id = 35605
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 03:15 ➡ listen to section
अग सकाळगळीच्या पारी राम राम कुण्या केला
आग नेनंता माझा राघू भाग्यवंत जागा झाला
aga sakāḷagaḷīcyā pārī rāma rāma kuṇyā kēlā
āga nēnantā mājhā rāghū bhāgyavanta jāgā jhālā
Early in the morning, who is chanting the name of Ram
My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up
▷  O (सकाळगळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुण्या) did
▷  O younger my (राघू)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[47] id = 35609
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
UVS-11-05
येवढी लगनाची लगनचीठी आधी पंढरीला पाठइवा
देव विठ्ठलाला आधी पाठवा मुरळ्या वर्हाडी नटइवा
yēvaḍhī laganācī laganacīṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhivā
dēva viṭhṭhalālā ādhī pāṭhavā muraḷyā varhāḍī naṭivā
Invitation for the marriage, send it to Pandhari first
Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress
▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचीठी) before (पंढरीला)(पाठइवा)
▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (पाठवा)(मुरळ्या)(वर्हाडी)(नटइवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[86] id = 110207
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 06:34 ➡ listen to section
येवढी लगनाची लगनचिठ्ठी आधी पंढरीला पाठईवा
देव विठ्ठलाला आधी मुराळ्या वर्हाडी नटईवा
yēvaḍhī laganācī laganaciṭhṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhīvā
dēva viṭhṭhalālā ādhī murāḷyā varhāḍī naṭīvā
Invitation for the marriage, send it to Pandhari first
Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress
▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचिठ्ठी) before (पंढरीला)(पाठईवा)
▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (मुराळ्या)(वर्हाडी)(नटईवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[1] id = 35606
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 03:46 ➡ listen to section
असा सकागळीच्या पारी पार किकळ्यान कोरीयीला
असा नेनंत्या बंधवान वकिल जाबानी सारीयीला
asā sakāgaḷīcyā pārī pāra kikaḷyāna kōrīyīlā
asā nēnantyā bandhavāna vakila jābānī sārīyīlā
In the morning time, the platform around the tree is full of people shouting
My younger brother, the pleader is taking depositions
▷ (असा)(सकागळीच्या)(पारी)(पार)(किकळ्यान)(कोरीयीला)
▷ (असा)(नेनंत्या)(बंधवान)(वकिल)(जाबानी)(सारीयीला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[26] id = 35607
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-05 start 05:00 ➡ listen to section
राजवर्की बांगडी आहे पुण्याच्या लायनीला
नेनंता माझा राघू अंती भरतो बयनीला
rājavarkī bāṅgaḍī āhē puṇyācyā lāyanīlā
nēnantā mājhā rāghū antī bharatō bayanīlā
Rajbarkhi* bangles are there in Pune market
My younger brother finally buys them for his sister
▷ (राजवर्की) bangles (आहे)(पुण्याच्या)(लायनीला)
▷  Younger my (राघू)(अंती)(भरतो)(बयनीला)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Before setting to work
  2. Bhajan, kirtan
  3. Contemplating the magnificence of the rising sun
  4. Women broom the courtyard for him at dawn
  5. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  6. Singers confident of his support
  7. Mūmbādevī and other gods
  8. Practicing Rām bhakti
  9. Inviting various gods for the marriage
  10. He is a pleader in court
  11. Various types
⇑ Top of page ⇑