Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[33] id = 35601 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 00:45 ➡ listen to section | अस सकाबळीच्या पारी आधी रामाच नाव घ्यावा मंग चितल्या कामा जावा asa sakābaḷīcyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāvā maṅga citalyā kāmā jāvā | ✎ In the morning, first take Ram’s name Then go to do the decided jobs ▷ (अस)(सकाबळीच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (मंग)(चितल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[9] id = 35608 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 05:42 ➡ listen to section | अशी पहिली माझी ववी विठ्ठल त्या सजणाला देव माझा ग इठ्ठल उभा राहिला भजनाला aśī pahilī mājhī vavī viṭhṭhala tyā sajaṇālā dēva mājhā ga iṭhṭhala ubhā rāhilā bhajanālā | ✎ My first ovi is for darling Vitthal* My God Vitthal* participates in bhajan* ▷ (अशी)(पहिली) my (ववी) Vitthal (त्या)(सजणाला) ▷ (देव) my * (इठ्ठल) standing (राहिला)(भजनाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[37] id = 35604 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 02:42 ➡ listen to section | असा दिवस उगवला उगवताना तान्ह बाळ उगवताना तान्ह बाळ शीरी सोन्याच जावयाळ asā divasa ugavalā ugavatānā tānha bāḷa ugavatānā tānha bāḷa śīrī sōnyāca jāvayāḷa | ✎ The day (the sun) has risen, the sun is like a small baby at sunrise Like a small baby with golden hair on the head ▷ (असा)(दिवस)(उगवला)(उगवताना)(तान्ह) son ▷ (उगवताना)(तान्ह) son (शीरी) of_gold (जावयाळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 35600 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 00:12 ➡ listen to section | आस सकाळीच्या पारी चला आंगण झाडू दोघी आंगण झाडू दोघी सूरव्या पाव्हणा येईल बिगी āsa sakāḷīcyā pārī calā āṅgaṇa jhāḍū dōghī āṅgaṇa jhāḍū dōghī sūravyā pāvhaṇā yēīla bigī | ✎ Early in the morning, let’s both sweep the courtyard with the broom We shall both sweep the courtyard, the sun will soon come as a guest ▷ (आस)(सकाळीच्या)(पारी) let_us_go (आंगण)(झाडू)(दोघी) ▷ (आंगण)(झाडू)(दोघी)(सूरव्या)(पाव्हणा)(येईल)(बिगी) | pas de traduction en français |
[83] id = 35602 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 01:19 ➡ listen to section | अस सकाळीच्या पारी उगवताना ऊण पड उगवताना उन पड माझ्या कुकाला लाली चढ asa sakāḷīcyā pārī ugavatānā ūṇa paḍa ugavatānā una paḍa mājhyā kukālā lālī caḍha | ✎ Early in the morning, the sun shines at sunrise The sun shines at sunrise, my kunku* looks brighter ▷ (अस)(सकाळीच्या)(पारी)(उगवताना)(ऊण)(पड) ▷ (उगवताना)(उन)(पड) my (कुकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35603 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 01:43 ➡ listen to section | असा दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी दह्या भाताची तुला न्यारी मग प्रीतमी धुंड सारी asā divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī dahyā bhātācī tulā nyārī maga prītamī dhuṇḍa sārī | ✎ The sun has risen, rise at my door first I shall give you a breakfast of curds and rice, then go around the whole earth ▷ (असा)(दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी) ▷ (दह्या)(भाताची) to_you (न्यारी)(मग)(प्रीतमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 110246 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 05:04 ➡ listen to section | अग मुंबईच्या मुंबादेवी आहे पुण्याची पारबती किती सांगू रे बाळा तुला शीड्या लावुनी पुजा होती aga mumbaīcyā mumbādēvī āhē puṇyācī pārabatī kitī sāṅgū rē bāḷā tulā śīḍyā lāvunī pujā hōtī | ✎ Mumbadevi is the goddess of Mumbai, Parvati is of Pune How much can I tell you, son, puja* is performed by placing ladders ▷ O (मुंबईच्या)(मुंबादेवी)(आहे)(पुण्याची) Parvati ▷ (किती)(सांगू)(रे) child to_you (शीड्या)(लावुनी) worship (होती) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 35605 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 03:15 ➡ listen to section | अग सकाळगळीच्या पारी राम राम कुण्या केला आग नेनंता माझा राघू भाग्यवंत जागा झाला aga sakāḷagaḷīcyā pārī rāma rāma kuṇyā kēlā āga nēnantā mājhā rāghū bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up ▷ O (सकाळगळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुण्या) did ▷ O younger my (राघू)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 35609 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali ◉ UVS-11-05 | येवढी लगनाची लगनचीठी आधी पंढरीला पाठइवा देव विठ्ठलाला आधी पाठवा मुरळ्या वर्हाडी नटइवा yēvaḍhī laganācī laganacīṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhivā dēva viṭhṭhalālā ādhī pāṭhavā muraḷyā varhāḍī naṭivā | ✎ Invitation for the marriage, send it to Pandhari first Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress ▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचीठी) before (पंढरीला)(पाठइवा) ▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (पाठवा)(मुरळ्या)(वर्हाडी)(नटइवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 110207 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 06:34 ➡ listen to section | येवढी लगनाची लगनचिठ्ठी आधी पंढरीला पाठईवा देव विठ्ठलाला आधी मुराळ्या वर्हाडी नटईवा yēvaḍhī laganācī laganaciṭhṭhī ādhī paṇḍharīlā pāṭhīvā dēva viṭhṭhalālā ādhī murāḷyā varhāḍī naṭīvā | ✎ Invitation for the marriage, send it to Pandhari first Send it to God Vitthal* first, make the murali* from the marriage party put on a nice dress ▷ (येवढी)(लगनाची)(लगनचिठ्ठी) before (पंढरीला)(पाठईवा) ▷ (देव)(विठ्ठलाला) before (मुराळ्या)(वर्हाडी)(नटईवा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35606 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 03:46 ➡ listen to section | असा सकागळीच्या पारी पार किकळ्यान कोरीयीला असा नेनंत्या बंधवान वकिल जाबानी सारीयीला asā sakāgaḷīcyā pārī pāra kikaḷyāna kōrīyīlā asā nēnantyā bandhavāna vakila jābānī sārīyīlā | ✎ In the morning time, the platform around the tree is full of people shouting My younger brother, the pleader is taking depositions ▷ (असा)(सकागळीच्या)(पारी)(पार)(किकळ्यान)(कोरीयीला) ▷ (असा)(नेनंत्या)(बंधवान)(वकिल)(जाबानी)(सारीयीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 35607 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 05:00 ➡ listen to section | राजवर्की बांगडी आहे पुण्याच्या लायनीला नेनंता माझा राघू अंती भरतो बयनीला rājavarkī bāṅgaḍī āhē puṇyācyā lāyanīlā nēnantā mājhā rāghū antī bharatō bayanīlā | ✎ Rajbarkhi* bangles are there in Pune market My younger brother finally buys them for his sister ▷ (राजवर्की) bangles (आहे)(पुण्याच्या)(लायनीला) ▷ Younger my (राघू)(अंती)(भरतो)(बयनीला) | pas de traduction en français |
|