Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-10-16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-10-16”
(25 records)

 

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[32] id = 35521
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 09:45 ➡ listen to section
मग शिणगारीला रथ रथा जुपीयील्यात उट
लक्ष्मण दीर बोल सीता वनाला जाया उठ
maga śiṇagārīlā ratha rathā jupīyīlyāta uṭa
lakṣmaṇa dīra bōla sītā vanālā jāyā uṭha
The chariot is decorated, camel are harnessed to the chariot
Brother-in-law Lakshman says, Sita, get up to go to the forest
▷ (मग)(शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीयील्यात)(उट)
▷  Laksman (दीर) says Sita (वनाला)(जाया)(उठ)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[2] id = 35518
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 08:11 ➡ listen to section
अंग शिनगारीला रथ रथा लावीयली फडयकी
अशी वधाई निघायली सीता रामाची लाडयकी
aṅga śinagārīlā ratha rathā lāvīyalī phaḍayakī
aśī vadhāī nighāyalī sītā rāmācī lāḍayakī
The chariot is decorated, it is decorated with small cloth flags
Sita, Rama’s dear wife, she is being taken to be killed
▷ (अंग)(शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीयली)(फडयकी)
▷ (अशी)(वधाई)(निघायली) Sita of_Ram (लाडयकी)
pas de traduction en français
[3] id = 35519
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 08:46 ➡ listen to section
शिनगारीला रथ रथा लावीली सुतुयाळी
वधायी निघायाली सीता रामाची पुतुयाळी
śinagārīlā ratha rathā lāvīlī sutuyāḷī
vadhāyī nighāyālī sītā rāmācī putuyāḷī
The chariot is decorated, it is decorated with cord
Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(सुतुयाळी)
▷ (वधायी)(निघायाली) Sita of_Ram (पुतुयाळी)
pas de traduction en français
[4] id = 35520
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 09:17 ➡ listen to section
अग शिनगारीला रथ रथा जुपील्यात हाथी
अग वधाया निघाली सीता वनाया जाया भेती
aga śinagārīlā ratha rathā jupīlyāta hāthī
aga vadhāyā nighālī sītā vanāyā jāyā bhētī
The chariot is decorated, elephants are harnessed to the chariot
Sita is going to the forest, she is being taken to be killed
▷  O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपील्यात)(हाथी)
▷  O (वधाया)(निघाली) Sita (वनाया)(जाया)(भेती)
pas de traduction en français
[5] id = 35522
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 10:13 ➡ listen to section
अग शिनगारीला रथ रथा जुपीली वासयीर
रथा जुपीली वासयीर वधाया निघाली सीतामाईच सासईर
aga śinagārīlā ratha rathā jupīlī vāsayīra
rathā jupīlī vāsayīra vadhāyā nighālī sītāmāīca sāsaīra
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Calves are harnessed to the chariot, Sitamai’s in-laws are taking her to be killed
▷  O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीली)(वासयीर)
▷ (रथा)(जुपीली)(वासयीर)(वधाया)(निघाली)(सीतामाईच)(सासईर)
pas de traduction en français
[6] id = 35523
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 10:47 ➡ listen to section
अग सिंगारीला रथ रथ चालतो तडुतडा
मग वधाया निघाल्यायी सीता रडती धडुधडा
aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō taḍutaḍā
maga vadhāyā nighālyāyī sītā raḍatī dhaḍudhaḍā
The chariot is decorated, the chariot is going fast
Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed
▷  O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(तडुतडा)
▷ (मग)(वधाया)(निघाल्यायी) Sita (रडती)(धडुधडा)
pas de traduction en français
[7] id = 35525
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 11:17 ➡ listen to section
अग सिंगारीला रथ रथ चालतो धडोधडा
अग वधाया निघाल्याया सीता रडती भडा भडा
aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō dhaḍōdhaḍā
aga vadhāyā nighālyāyā sītā raḍatī bhaḍā bhaḍā
The chariot is decorated, the chariot is going fast
Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed
▷  O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(धडोधडा)
▷  O (वधाया)(निघाल्याया) Sita (रडती)(भडा)(भडा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[16] id = 35524
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-10-16 start 13:07 ➡ listen to section
भईन वनामंदी सीता रडती आईइका
तीला समजावया बोरी बाभळी बाईइका
bhaīna vanāmandī sītā raḍatī āīikā
tīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīikā
Listen! Sita is weeping in Aina forest
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भईन)(वनामंदी) Sita (रडती)(आईइका)
▷ (तीला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईइका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).
[17] id = 35527
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-10-16
अग कौन वनामधी सीता रडती खळोखळा
तिला आहे समजावाया बोरी बाभळी बाईका
aga kauna vanāmadhī sītā raḍatī khaḷōkhaḷā
tilā āhē samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
In which forest, Sita is weeping inconsolably
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  O (कौन)(वनामधी) Sita (रडती)(खळोखळा)
▷ (तिला)(आहे)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:I-1.12aix (A01-01-12a09) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Vow

[2] id = 35528
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 13:34 ➡ listen to section
अग ऐन वनामदी सीता रडती कवायच
लव अंकुश बाळायाच सीता फेडीती नवयास
aga aina vanāmadī sītā raḍatī kavāyaca
lava aṅkuśa bāḷāyāca sītā phēḍītī navayāsa
In the midst of the forest, Sita weeps just after her delivery
Sita is fulfilling her sons ’, Lav and Ankush’s, vow
▷  O (ऐन)(वनामदी) Sita (रडती)(कवायच)
▷  Put (अंकुश)(बाळायाच) Sita (फेडीती)(नवयास)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[26] id = 35529
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 14:02 ➡ listen to section
अग ऐन वनात सीता रडती वाढुयाळी
लव त्या अंकुशाला सीता घालती अंघोयाळी
aga aina vanāta sītā raḍatī vāḍhuyāḷī
lava tyā aṅkuśālā sītā ghālatī aṅghōyāḷī
In Ain forest, Sita is weeping since long
Sita is giving a bath to Lav and Ankush
▷  O (ऐन)(वनात) Sita (रडती)(वाढुयाळी)
▷  Put (त्या)(अंकुशाला) Sita (घालती)(अंघोयाळी)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[34] id = 35526
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 12:11 ➡ listen to section
अग आईन वनामंदी सीता बसली टेकुयानी
देव त्या मारुतीनी दिली मुद्रका झोकुयानी
aga āīna vanāmandī sītā basalī ṭēkuyānī
dēva tyā mārutīnī dilī mudrakā jhōkuyānī
In Ain forest, Sita is sitting, with her back against a tree
That God Maruti* threw the ring at her
▷  O (आईन)(वनामंदी) Sita sitting (टेकुयानी)
▷ (देव)(त्या)(मारुतीनी)(दिली)(मुद्रका)(झोकुयानी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[26] id = 36557
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-16 start 06:33 ➡ listen to section
अग सकाळी ऊठूनी आन मी झाडीते पेठरस्ता
राजा मारवती देव आहे रामाचा गुमास्ता
aga sakāḷī ūṭhūnī āna mī jhāḍītē pēṭharastā
rājā māravatī dēva āhē rāmācā gumāstā
Getting up in the morning, I sweep the courtyard
God Maruti* is king, he belongs to Ram
▷  O morning (ऊठूनी)(आन) I (झाडीते)(पेठरस्ता)
▷  King Maruti (देव)(आहे) of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[14] id = 35510
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 02:05 ➡ listen to section
हातात बेलतांब्या कुठ निघाल्या आयाबाया
कुठ निघाल्या आयाबाया निरवांगीचा नंदी पाया
hātāta bēlatāmbyā kuṭha nighālyā āyābāyā
kuṭha nighālyā āyābāyā niravāṅgīcā nandī pāyā
Bel* leaves and jug in hand, where are the women going
Where are the women going, to see Nandi* at Nirvangi
▷ (हातात)(बेलतांब्या)(कुठ)(निघाल्या)(आयाबाया)
▷ (कुठ)(निघाल्या)(आयाबाया)(निरवांगीचा)(नंदी)(पाया)
pas de traduction en français
BelName of a tree
NandiGod Shiva's bullock


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[4] id = 35509
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 01:32 ➡ listen to section
हातात बेलतांब्या नार शिकराखाली उभी
किती सांगू रे तुला भोळ्या शंकरा पाव बिगी
hātāta bēlatāmbyā nāra śikarākhālī ubhī
kitī sāṅgū rē tulā bhōḷyā śaṅkarā pāva bigī
Bel* leaves and a jug in hand, the woman is standing below the peak
How much can I tell you, simple and unsuspecting Shankar, grant her wishes soon
▷ (हातात)(बेलतांब्या)(नार)(शिकराखाली) standing
▷ (किती)(सांगू)(रे) to_you (भोळ्या)(शंकरा)(पाव)(बिगी)
pas de traduction en français
BelName of a tree


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[15] id = 35508
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 01:10 ➡ listen to section
कामया धंदायाचा शीण कशानी जाईल
नेनंती माझ्या राघू राघू आडवा येईल
kāmayā dhandāyācā śīṇa kaśānī jāīla
nēnantī mājhyā rāghū rāghū āḍavā yēīla
With what will my fatigue after working go
When I will meet my little Raghu*, my son
▷ (कामया)(धंदायाचा)(शीण)(कशानी) will_go
▷ (नेनंती) my (राघू)(राघू)(आडवा)(येईल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[1] id = 35515
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 05:01 ➡ listen to section
अग भरील्या तीनीसांजासांजाच्या तीनवेळा
किती सांगू रे राघू तुला वाट सोडून खेळ बाळा
aga bharīlyā tīnīsāñjāsāñjācyā tīnavēḷā
kitī sāṅgū rē rāghū tulā vāṭa sōḍūna khēḷa bāḷā
It is evening time, it is twilight
How much can I tell you, Raghu*, my son, keep away from the road and play
▷  O (भरील्या)(तीनीसांजासांजाच्या)(तीनवेळा)
▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघू) to_you (वाट)(सोडून)(खेळ) child
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[1] id = 35517
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 07:08 ➡ listen to section
अग सासुरवाडी गेला तुळा पहेराव कायी केला
अग नेनंता माझा हारी हात अंगठीचा दावी मला
aga sāsuravāḍī gēlā tuḷā pahērāva kāyī kēlā
aga nēnantā mājhā hārī hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā
You went to your in-laws’ house, what dress did they give you
My young son Hari* shows me his hand with the ring
▷  O (सासुरवाडी) has_gone to_you (पहेराव)(कायी) did
▷  O younger my (हारी) hand (अंगठीचा)(दावी)(मला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[23] id = 35516
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 05:52 ➡ listen to section
तुझ्या या जीवासाठी जीव मपला इकीयान
बंधु तुला सोन तागड्या जोकीयान
tujhyā yā jīvāsāṭhī jīva mapalā ikīyāna
bandhu tulā sōna tāgaḍyā jōkīyāna
For your sake, I shall sell myself
Brother, I shall weigh you in a gold balance
▷  Your (या)(जीवासाठी) life (मपला)(इकीयान)
▷  Brother to_you gold (तागड्या)(जोकीयान)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[12] id = 35513
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 03:39 ➡ listen to section
आग लेण्यान मंदी लेण वीस पुतळ्या घडवील्या
हवश्या कंतान घडवील्या राम अवतारी घडविल्या
āga lēṇyāna mandī lēṇa vīsa putaḷyā ghaḍavīlyā
havaśyā kantāna ghaḍavīlyā rāma avatārī ghaḍavilyā
Among the ornaments, he got a necklace made with twenty gold coins
My enthusiastic husband got them made, with the story of God Ram carved on the coins
▷  O (लेण्यान)(मंदी)(लेण)(वीस)(पुतळ्या)(घडवील्या)
▷ (हवश्या)(कंतान)(घडवील्या) Ram (अवतारी)(घडविल्या)
pas de traduction en français
[14] id = 35514
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 04:24 ➡ listen to section
अशी हौश्या न हौस केली हौस करीता राहीइना
कोल्हापूरीग डोरइल साज खिशात माइइना
aśī hauśyā na hausa kēlī hausa karītā rāhīinā
kōlhāpūrīga ḍōrila sāja khiśāta māiinā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Mangalsutra* in Kolhapur style and a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket
▷ (अशी)(हौश्या) * (हौस) shouted (हौस)(करीता)(राहीइना)
▷ (कोल्हापूरीग)(डोरइल)(साज)(खिशात)(माइइना)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[4] id = 35531
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 14:56 ➡ listen to section
आग रागीट भरताराची खुण डाव्या या डोळ्यातून
अग नेणंती मैना माझी राधा उठली सयातून
āga rāgīṭa bharatārācī khuṇa ḍāvyā yā ḍōḷyātūna
aga nēṇantī mainā mājhī rādhā uṭhalī sayātūna
Angry husband makes a sign with the left eye
My young Radha got up from among her friends
▷  O (रागीट)(भरताराची)(खुण)(डाव्या)(या)(डोळ्यातून)
▷  O (नेणंती) Mina my (राधा)(उठली)(सयातून)
pas de traduction en français
[53] id = 35530
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 14:30 ➡ listen to section
अग रुसला भरतार अग रुसला रुसु देवा
भोजनाला या बसल्यावर सर्व विचारुन घ्यावा
aga rusalā bharatāra aga rusalā rusu dēvā
bhōjanālā yā basalyāvara sarva vicāruna ghyāvā
Husband is sulking, let him sulk
When he sits for his meal, ask him everything
▷  O (रुसला)(भरतार) O (रुसला)(रुसु)(देवा)
▷ (भोजनाला)(या)(बसल्यावर)(सर्व)(विचारुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[57] id = 35532
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 15:22 ➡ listen to section
अग रागीट भरताराची डाव्या डोळ्याची कोर लाल
किती सांगू गबाई तुला जरा जाऊं दे राग मग जाळीचा मणी माग
aga rāgīṭa bharatārācī ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
kitī sāṅgū gabāī tulā jarā jāūṁ dē rāga maga jāḷīcā maṇī māga
The edge of the angry husband’s left eye is red
How much can I tell you, woman, let his anger subside, then ask for a bead with a lattice design
▷  O (रागीट)(भरताराची)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (किती)(सांगू)(गबाई) to_you (जरा)(जाऊं)(दे)(राग)(मग)(जाळीचा)(मणी)(माग)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9e (G19-05-09e) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife must keep up husband’s reputation

[1] id = 35511
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 02:37 ➡ listen to section
असा दुबळा भरतार त्याच झाडीते घरदार
त्याच झाडीती घरदार अंगी करीती सवसार
asā dubaḷā bharatāra tyāca jhāḍītē gharadāra
tyāca jhāḍītī gharadāra aṅgī karītī savasāra
My husband is poor, I sweep and clean his house
I sweep and clean his house, I keep up his reputation
▷ (असा)(दुबळा)(भरतार)(त्याच)(झाडीते)(घरदार)
▷ (त्याच)(झाडीती)(घरदार)(अंगी) asks_for (सवसार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. Sītā weeps over her difficulties
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Vow
  5. The bath of the children
  6. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  7. The dear one
  8. Place of residence
  9. They earn honour and happiness for mother
  10. At the time of twilight
  11. Fondled in his in-law’s house
  12. Sister’s dedication to brother’s life
  13. He fulfills expectations
  14. Wife must bear husband’s anger
  15. Wife must keep up husband’s reputation
⇑ Top of page ⇑