[32] id = 35521 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 09:45 ➡ listen to section | मग शिणगारीला रथ रथा जुपीयील्यात उट लक्ष्मण दीर बोल सीता वनाला जाया उठ maga śiṇagārīlā ratha rathā jupīyīlyāta uṭa lakṣmaṇa dīra bōla sītā vanālā jāyā uṭha | ✎ The chariot is decorated, camel are harnessed to the chariot Brother-in-law Lakshman says, Sita, get up to go to the forest ▷ (मग)(शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीयील्यात)(उट) ▷ Laksman (दीर) says Sita (वनाला)(जाया)(उठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 35518 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 08:11 ➡ listen to section | अंग शिनगारीला रथ रथा लावीयली फडयकी अशी वधाई निघायली सीता रामाची लाडयकी aṅga śinagārīlā ratha rathā lāvīyalī phaḍayakī aśī vadhāī nighāyalī sītā rāmācī lāḍayakī | ✎ The chariot is decorated, it is decorated with small cloth flags Sita, Rama’s dear wife, she is being taken to be killed ▷ (अंग)(शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीयली)(फडयकी) ▷ (अशी)(वधाई)(निघायली) Sita of_Ram (लाडयकी) | pas de traduction en français |
[3] id = 35519 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 08:46 ➡ listen to section | शिनगारीला रथ रथा लावीली सुतुयाळी वधायी निघायाली सीता रामाची पुतुयाळी śinagārīlā ratha rathā lāvīlī sutuyāḷī vadhāyī nighāyālī sītā rāmācī putuyāḷī | ✎ The chariot is decorated, it is decorated with cord Sita, Rama’s beautiful wife, she is being taken to be killed ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(सुतुयाळी) ▷ (वधायी)(निघायाली) Sita of_Ram (पुतुयाळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 35520 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 09:17 ➡ listen to section | अग शिनगारीला रथ रथा जुपील्यात हाथी अग वधाया निघाली सीता वनाया जाया भेती aga śinagārīlā ratha rathā jupīlyāta hāthī aga vadhāyā nighālī sītā vanāyā jāyā bhētī | ✎ The chariot is decorated, elephants are harnessed to the chariot Sita is going to the forest, she is being taken to be killed ▷ O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपील्यात)(हाथी) ▷ O (वधाया)(निघाली) Sita (वनाया)(जाया)(भेती) | pas de traduction en français |
[5] id = 35522 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 10:13 ➡ listen to section | अग शिनगारीला रथ रथा जुपीली वासयीर रथा जुपीली वासयीर वधाया निघाली सीतामाईच सासईर aga śinagārīlā ratha rathā jupīlī vāsayīra rathā jupīlī vāsayīra vadhāyā nighālī sītāmāīca sāsaīra | ✎ The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot Calves are harnessed to the chariot, Sitamai’s in-laws are taking her to be killed ▷ O (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीली)(वासयीर) ▷ (रथा)(जुपीली)(वासयीर)(वधाया)(निघाली)(सीतामाईच)(सासईर) | pas de traduction en français |
[6] id = 35523 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 10:47 ➡ listen to section | अग सिंगारीला रथ रथ चालतो तडुतडा मग वधाया निघाल्यायी सीता रडती धडुधडा aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō taḍutaḍā maga vadhāyā nighālyāyī sītā raḍatī dhaḍudhaḍā | ✎ The chariot is decorated, the chariot is going fast Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed ▷ O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(तडुतडा) ▷ (मग)(वधाया)(निघाल्यायी) Sita (रडती)(धडुधडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 35525 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 11:17 ➡ listen to section | अग सिंगारीला रथ रथ चालतो धडोधडा अग वधाया निघाल्याया सीता रडती भडा भडा aga siṅgārīlā ratha ratha cālatō dhaḍōdhaḍā aga vadhāyā nighālyāyā sītā raḍatī bhaḍā bhaḍā | ✎ The chariot is decorated, the chariot is going fast Sita is weeping loudly, she is being taken to be killed ▷ O (सिंगारीला)(रथ)(रथ)(चालतो)(धडोधडा) ▷ O (वधाया)(निघाल्याया) Sita (रडती)(भडा)(भडा) | pas de traduction en français |
[16] id = 35524 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Group(s) = Sita_weeping_in_forest ◉ UVS-10-16 start 13:07 ➡ listen to section | भईन वनामंदी सीता रडती आईइका तीला समजावया बोरी बाभळी बाईइका bhaīna vanāmandī sītā raḍatī āīikā tīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīikā | ✎ Listen! Sita is weeping in Aina forest Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (भईन)(वनामंदी) Sita (रडती)(आईइका) ▷ (तीला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईइका) | pas de traduction en français |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). | ||
[17] id = 35527 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Group(s) = Sita_weeping_in_forest ◉ UVS-10-16 | अग कौन वनामधी सीता रडती खळोखळा तिला आहे समजावाया बोरी बाभळी बाईका aga kauna vanāmadhī sītā raḍatī khaḷōkhaḷā tilā āhē samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ In which forest, Sita is weeping inconsolably Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ O (कौन)(वनामधी) Sita (रडती)(खळोखळा) ▷ (तिला)(आहे)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). |
[2] id = 35528 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 13:34 ➡ listen to section | अग ऐन वनामदी सीता रडती कवायच लव अंकुश बाळायाच सीता फेडीती नवयास aga aina vanāmadī sītā raḍatī kavāyaca lava aṅkuśa bāḷāyāca sītā phēḍītī navayāsa | ✎ In the midst of the forest, Sita weeps just after her delivery Sita is fulfilling her sons ’, Lav and Ankush’s, vow ▷ O (ऐन)(वनामदी) Sita (रडती)(कवायच) ▷ Put (अंकुश)(बाळायाच) Sita (फेडीती)(नवयास) | pas de traduction en français |
[26] id = 35529 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 14:02 ➡ listen to section | अग ऐन वनात सीता रडती वाढुयाळी लव त्या अंकुशाला सीता घालती अंघोयाळी aga aina vanāta sītā raḍatī vāḍhuyāḷī lava tyā aṅkuśālā sītā ghālatī aṅghōyāḷī | ✎ In Ain forest, Sita is weeping since long Sita is giving a bath to Lav and Ankush ▷ O (ऐन)(वनात) Sita (रडती)(वाढुयाळी) ▷ Put (त्या)(अंकुशाला) Sita (घालती)(अंघोयाळी) | pas de traduction en français |
[34] id = 35526 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 12:11 ➡ listen to section | अग आईन वनामंदी सीता बसली टेकुयानी देव त्या मारुतीनी दिली मुद्रका झोकुयानी aga āīna vanāmandī sītā basalī ṭēkuyānī dēva tyā mārutīnī dilī mudrakā jhōkuyānī | ✎ In Ain forest, Sita is sitting, with her back against a tree That God Maruti* threw the ring at her ▷ O (आईन)(वनामंदी) Sita sitting (टेकुयानी) ▷ (देव)(त्या)(मारुतीनी)(दिली)(मुद्रका)(झोकुयानी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 36557 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-16 start 06:33 ➡ listen to section | अग सकाळी ऊठूनी आन मी झाडीते पेठरस्ता राजा मारवती देव आहे रामाचा गुमास्ता aga sakāḷī ūṭhūnī āna mī jhāḍītē pēṭharastā rājā māravatī dēva āhē rāmācā gumāstā | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard God Maruti* is king, he belongs to Ram ▷ O morning (ऊठूनी)(आन) I (झाडीते)(पेठरस्ता) ▷ King Maruti (देव)(आहे) of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 35510 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 02:05 ➡ listen to section | हातात बेलतांब्या कुठ निघाल्या आयाबाया कुठ निघाल्या आयाबाया निरवांगीचा नंदी पाया hātāta bēlatāmbyā kuṭha nighālyā āyābāyā kuṭha nighālyā āyābāyā niravāṅgīcā nandī pāyā | ✎ Bel* leaves and jug in hand, where are the women going Where are the women going, to see Nandi* at Nirvangi ▷ (हातात)(बेलतांब्या)(कुठ)(निघाल्या)(आयाबाया) ▷ (कुठ)(निघाल्या)(आयाबाया)(निरवांगीचा)(नंदी)(पाया) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 35509 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 01:32 ➡ listen to section | हातात बेलतांब्या नार शिकराखाली उभी किती सांगू रे तुला भोळ्या शंकरा पाव बिगी hātāta bēlatāmbyā nāra śikarākhālī ubhī kitī sāṅgū rē tulā bhōḷyā śaṅkarā pāva bigī | ✎ Bel* leaves and a jug in hand, the woman is standing below the peak How much can I tell you, simple and unsuspecting Shankar, grant her wishes soon ▷ (हातात)(बेलतांब्या)(नार)(शिकराखाली) standing ▷ (किती)(सांगू)(रे) to_you (भोळ्या)(शंकरा)(पाव)(बिगी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 35508 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 01:10 ➡ listen to section | कामया धंदायाचा शीण कशानी जाईल नेनंती माझ्या राघू राघू आडवा येईल kāmayā dhandāyācā śīṇa kaśānī jāīla nēnantī mājhyā rāghū rāghū āḍavā yēīla | ✎ With what will my fatigue after working go When I will meet my little Raghu*, my son ▷ (कामया)(धंदायाचा)(शीण)(कशानी) will_go ▷ (नेनंती) my (राघू)(राघू)(आडवा)(येईल) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35515 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 05:01 ➡ listen to section | अग भरील्या तीनीसांजासांजाच्या तीनवेळा किती सांगू रे राघू तुला वाट सोडून खेळ बाळा aga bharīlyā tīnīsāñjāsāñjācyā tīnavēḷā kitī sāṅgū rē rāghū tulā vāṭa sōḍūna khēḷa bāḷā | ✎ It is evening time, it is twilight How much can I tell you, Raghu*, my son, keep away from the road and play ▷ O (भरील्या)(तीनीसांजासांजाच्या)(तीनवेळा) ▷ (किती)(सांगू)(रे)(राघू) to_you (वाट)(सोडून)(खेळ) child | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35517 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 07:08 ➡ listen to section | अग सासुरवाडी गेला तुळा पहेराव कायी केला अग नेनंता माझा हारी हात अंगठीचा दावी मला aga sāsuravāḍī gēlā tuḷā pahērāva kāyī kēlā aga nēnantā mājhā hārī hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā | ✎ You went to your in-laws’ house, what dress did they give you My young son Hari* shows me his hand with the ring ▷ O (सासुरवाडी) has_gone to_you (पहेराव)(कायी) did ▷ O younger my (हारी) hand (अंगठीचा)(दावी)(मला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 35516 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 05:52 ➡ listen to section | तुझ्या या जीवासाठी जीव मपला इकीयान बंधु तुला सोन तागड्या जोकीयान tujhyā yā jīvāsāṭhī jīva mapalā ikīyāna bandhu tulā sōna tāgaḍyā jōkīyāna | ✎ For your sake, I shall sell myself Brother, I shall weigh you in a gold balance ▷ Your (या)(जीवासाठी) life (मपला)(इकीयान) ▷ Brother to_you gold (तागड्या)(जोकीयान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[12] id = 35513 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 03:39 ➡ listen to section | आग लेण्यान मंदी लेण वीस पुतळ्या घडवील्या हवश्या कंतान घडवील्या राम अवतारी घडविल्या āga lēṇyāna mandī lēṇa vīsa putaḷyā ghaḍavīlyā havaśyā kantāna ghaḍavīlyā rāma avatārī ghaḍavilyā | ✎ Among the ornaments, he got a necklace made with twenty gold coins My enthusiastic husband got them made, with the story of God Ram carved on the coins ▷ O (लेण्यान)(मंदी)(लेण)(वीस)(पुतळ्या)(घडवील्या) ▷ (हवश्या)(कंतान)(घडवील्या) Ram (अवतारी)(घडविल्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 35514 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 04:24 ➡ listen to section | अशी हौश्या न हौस केली हौस करीता राहीइना कोल्हापूरीग डोरइल साज खिशात माइइना aśī hauśyā na hausa kēlī hausa karītā rāhīinā kōlhāpūrīga ḍōrila sāja khiśāta māiinā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me Mangalsutra* in Kolhapur style and a Saj (type of necklace) which doesn’t fit into his pocket ▷ (अशी)(हौश्या) * (हौस) shouted (हौस)(करीता)(राहीइना) ▷ (कोल्हापूरीग)(डोरइल)(साज)(खिशात)(माइइना) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35531 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 14:56 ➡ listen to section | आग रागीट भरताराची खुण डाव्या या डोळ्यातून अग नेणंती मैना माझी राधा उठली सयातून āga rāgīṭa bharatārācī khuṇa ḍāvyā yā ḍōḷyātūna aga nēṇantī mainā mājhī rādhā uṭhalī sayātūna | ✎ Angry husband makes a sign with the left eye My young Radha got up from among her friends ▷ O (रागीट)(भरताराची)(खुण)(डाव्या)(या)(डोळ्यातून) ▷ O (नेणंती) Mina my (राधा)(उठली)(सयातून) | pas de traduction en français |
[53] id = 35530 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 14:30 ➡ listen to section | अग रुसला भरतार अग रुसला रुसु देवा भोजनाला या बसल्यावर सर्व विचारुन घ्यावा aga rusalā bharatāra aga rusalā rusu dēvā bhōjanālā yā basalyāvara sarva vicāruna ghyāvā | ✎ Husband is sulking, let him sulk When he sits for his meal, ask him everything ▷ O (रुसला)(भरतार) O (रुसला)(रुसु)(देवा) ▷ (भोजनाला)(या)(बसल्यावर)(सर्व)(विचारुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[57] id = 35532 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 15:22 ➡ listen to section | अग रागीट भरताराची डाव्या डोळ्याची कोर लाल किती सांगू गबाई तुला जरा जाऊं दे राग मग जाळीचा मणी माग aga rāgīṭa bharatārācī ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla kitī sāṅgū gabāī tulā jarā jāūṁ dē rāga maga jāḷīcā maṇī māga | ✎ The edge of the angry husband’s left eye is red How much can I tell you, woman, let his anger subside, then ask for a bead with a lattice design ▷ O (रागीट)(भरताराची)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ (किती)(सांगू)(गबाई) to_you (जरा)(जाऊं)(दे)(राग)(मग)(जाळीचा)(मणी)(माग) | pas de traduction en français |
[1] id = 35511 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 02:37 ➡ listen to section | असा दुबळा भरतार त्याच झाडीते घरदार त्याच झाडीती घरदार अंगी करीती सवसार asā dubaḷā bharatāra tyāca jhāḍītē gharadāra tyāca jhāḍītī gharadāra aṅgī karītī savasāra | ✎ My husband is poor, I sweep and clean his house I sweep and clean his house, I keep up his reputation ▷ (असा)(दुबळा)(भरतार)(त्याच)(झाडीते)(घरदार) ▷ (त्याच)(झाडीती)(घरदार)(अंगी) asks_for (सवसार) | pas de traduction en français |