Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 992
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ambore Praphullata
(17 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[33] id = 37086
UVS-20-05 start 05:28 ➡ listen to section
सीता माय ग म्हणीती मला कशीयाची मावली
जनक राजाच्या वावरी जन्म नांगराच्या ताशी
sītā māya ga mhaṇītī malā kaśīyācī māvalī
janaka rājācyā vāvarī janma nāṅgarācyā tāśī
Sita says, how do I know who is my mother
I was found by King Janak in the furrow while ploughing the field
▷  Sita (माय) * (म्हणीती)(मला)(कशीयाची)(मावली)
▷  Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[16] id = 37082
UVS-20-05 start 03:35 ➡ listen to section
हेत मंदोदरी म्हणे सीता तुग वेडे बहिणी
रावणाच्या गादीवरी राज करु दोघी जणी
hēta mandōdarī mhaṇē sītā tuga vēḍē bahiṇī
rāvaṇācyā gādīvarī rāja karu dōghī jaṇī
Mandodari says, Sitabai, my dear sister
We shall both reign on Ravan*’s throne
▷ (हेत)(मंदोदरी)(म्हणे) Sita (तुग)(वेडे)(बहिणी)
▷ (रावणाच्या)(गादीवरी) king (करु)(दोघी)(जणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[17] id = 37083
UVS-20-05 start 04:06 ➡ listen to section
सीता माय ग म्हणीती मंदोदरे तुग काशी
तुझ्या सारख्या दाशी हायत माझ्या रामापाशी
sītā māya ga mhaṇītī mandōdarē tuga kāśī
tujhyā sārakhyā dāśī hāyata mājhyā rāmāpāśī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
In my Ram’s house, I have maids like you
▷  Sita (माय) * (म्हणीती)(मंदोदरे)(तुग) how
▷  Your (सारख्या)(दाशी)(हायत) my (रामापाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[1] id = 37081
UVS-20-05 start 03:05 ➡ listen to section
हेत रावण म्हणीतो मंदोदरे खाली नीज
सहा महिन्याच राज सीता भोगायची आज
hēta rāvaṇa mhaṇītō mandōdarē khālī nīja
sahā mahinyāca rāja sītā bhōgāyacī āja
Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor
Today, Sita is going to enjoy reigning for six months
▷ (हेत) Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरे)(खाली)(नीज)
▷ (सहा)(महिन्याच) king Sita (भोगायची)(आज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[14] id = 37080
UVS-20-05 start 02:29 ➡ listen to section
लक्षुमणाला शक्ती लागली ग बोटाला
बोलले हनुमान वली माळाच्या पोटाला
lakṣumaṇālā śaktī lāgalī ga bōṭālā
bōlalē hanumāna valī māḷācyā pōṭālā
Shakti (a charmed weapon) hit Laksman’s finger
Hanuman says, the medicinal plant is in the wilderness
▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली) * (बोटाला)
▷  Says Hanuman (वली)(माळाच्या)(पोटाला)
pas de traduction en français
[77] id = 37079
UVS-20-05 start 01:59 ➡ listen to section
लक्षुमणाला शक्ती लागली मांडीला
असे हनुमान देव गेले वलीला धुंडीत
lakṣumaṇālā śaktī lāgalī māṇḍīlā
asē hanumāna dēva gēlē valīlā dhuṇḍīta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the thigh
God Hanuman went in search of medicinal plant
▷ (लक्षुमणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मांडीला)
▷ (असे) Hanuman (देव) has_gone (वलीला)(धुंडीत)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[31] id = 37087
UVS-20-05 start 06:42 ➡ listen to section
सीता सीता ग म्हणूनी राम कवटाळी तो झाड
सीता डोंगराच्या आड
sītā sītā ga mhaṇūnī rāma kavaṭāḷī tō jhāḍa
sītā ḍōṅgarācyā āḍa
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Sita is beyond the mountain
▷  Sita Sita * (म्हणूनी) Ram (कवटाळी)(तो)(झाड)
▷  Sita (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[27] id = 37084
UVS-20-05 start 04:44 ➡ listen to section
हेत कैकयी म्हणीती सीता तुग वेडे सुन
सहा महिने राहून कसा होता ग रावण
hēta kaikayī mhaṇītī sītā tuga vēḍē suna
sahā mahinē rāhūna kasā hōtā ga rāvaṇa
Kaikayi says, Sita, daughter-in-law, you fool
You stayed for six months, how was Ravan*
▷ (हेत)(कैकयी)(म्हणीती) Sita (तुग)(वेडे)(सुन)
▷ (सहा)(महिने)(राहून) how (होता) * Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[28] id = 37085
UVS-20-05 start 05:21 ➡ listen to section
सीता माय ग म्हणीती कैकयीव आत्याबाई
सहा महिने राहीले रावण मला ठाव नाही
sītā māya ga mhaṇītī kaikayīva ātyābāī
sahā mahinē rāhīlē rāvaṇa malā ṭhāva nāhī
Sitamai says, Kaikayi, paternal aunt
I stayed for six months, but I don’t know how Ravan* is
▷  Sita (माय) * (म्हणीती)(कैकयीव)(आत्याबाई)
▷ (सहा)(महिने)(राहीले) Ravan (मला)(ठाव) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[6] id = 37094
UVS-20-06 start 01:32 ➡ listen to section
सीता माय ग म्हणीती मला कशीयाची न्हाणी
लहूअंकुस बाळाला घाली शीळवरी पाणी
sītā māya ga mhaṇītī malā kaśīyācī nhāṇī
lahūaṅkusa bāḷālā ghālī śīḷavarī pāṇī
Sita, the mother, says, where do I have bathroom
Lahu and Ankush, I give them a bath on the stone
▷  Sita (माय) * (म्हणीती)(मला)(कशीयाची)(न्हाणी)
▷ (लहूअंकुस)(बाळाला)(घाली)(शीळवरी) water,
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[36] id = 37088
UVS-20-05 start 07:08 ➡ listen to section
येत अंजनी म्हणीती मव्हा मारवती लहान
साती समुद्रावूनी कशी मारीली उड्डान
yēta añjanī mhaṇītī mavhā māravatī lahāna
sātī samudrāvūnī kaśī mārīlī uḍḍāna
Anjani says, my Maruti* is small
How did he jump over the Seven Seas
▷ (येत)(अंजनी)(म्हणीती)(मव्हा) Maruti (लहान)
▷ (साती)(समुद्रावूनी) how (मारीली)(उड्डान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[8] id = 37074
UVS-20-03 start 03:22 ➡ listen to section
आदी तेलू लावा देवा शारजाला
मग नवर्या गणपतीला
ādī tēlū lāvā dēvā śārajālā
maga navaryā gaṇapatīlā
First apply oil to Goddess Sharda
And then to Ganapati, the bridegroom
▷ (आदी)(तेलू) put (देवा)(शारजाला)
▷ (मग)(नवर्या)(गणपतीला)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[5] id = 37075
UVS-20-03 start 04:10 ➡ listen to section
आधी ग तेल लावा देवाया लक्ष्मीला
नवर्या नारायणाला
ādhī ga tēla lāvā dēvāyā lakṣmīlā
navaryā nārāyaṇālā
Apply oil first to goddess Lakshmi
And then to Narayan, the bridegroom
▷  Before * (तेल) put (देवाया)(लक्ष्मीला)
▷ (नवर्या)(नारायणाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[7] id = 37070
UVS-20-03 start 00:05 ➡ listen to section
नामदेवाच लगीन वर्हाडी कोण कोण
मोती घोंगडीला दोन
nāmadēvāca lagīna varhāḍī kōṇa kōṇa
mōtī ghōṅgaḍīlā dōna
It’s Namdev*’s wedding, who are in the marriage party
The coarse blanket (of Sopan and Muktabai) has two pearls
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(वर्हाडी) who who
▷ (मोती)(घोंगडीला) two
pas de traduction en français
NamdevSaint


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[32] id = 37073
UVS-20-03 start 02:32 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बामण वाचीतो मंगल
नवरी मामाच्या कडेला
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa vācītō maṅgala
navarī māmācyā kaḍēlā
At the entrance of the shed for marriage, the Brahman is reciting sacred hymns
Maternal uncle is carrying the bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (वाचीतो)(मंगल)
▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडेला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[14] id = 37071
UVS-20-03 start 01:10 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[5] id = 37072
UVS-20-03 start 01:48 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हिरव्या पातळाची कोण
आत्याबाई गवळण
māṇḍavācyā dārī hiravyā pātaḷācī kōṇa
ātyābāī gavaḷaṇa
Who is this person wearing a green sari, at the entrance of the shed for marriage
She is the bride’s paternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हिरव्या)(पातळाची) who
▷ (आत्याबाई)(गवळण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Mandodarī’s communication with Sītā
  3. Rāvaṇ requests Mandodarī
  4. Lakṣmaṇ injured
  5. Rām laments over Sītā’s absence
  6. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  7. Bath
  8. The dear one
  9. Support
  10. Nārāyaṇa
  11. Namdev
  12. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  13. He spends a lot
  14. Other relatives
⇑ Top of page ⇑