Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 36143 ✓ ◉ UVS-19-47 start 01:52 ➡ listen to section | सासरवाशीनी मिळाल्यात दोघी तिघी देसायाच्या नावासाठी नको राहू इथ उभी sāsaravāśīnī miḷālyāta dōghī tighī dēsāyācyā nāvāsāṭhī nakō rāhū itha ubhī | ✎ Two-three sasurvashin* came together For the sake of Desai*’s reputation, don’t stand here and there ▷ (सासरवाशीनी)(मिळाल्यात)(दोघी)(तिघी) ▷ (देसायाच्या)(नावासाठी) not (राहू)(इथ) standing | pas de traduction en français | ||
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[8] id = 36152 ✓ ◉ UVS-21 | रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात देसायाच माझ्या नाव शंभर गोतात rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta dēsāyāca mājhyā nāva śambhara gōtāta | ✎ While going on the road, I cover my hand with the end of my sari Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families ▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand ▷ (देसायाच) my (नाव)(शंभर)(गोतात) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 71366 ✓ | रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात नाव शंभर गोतात देसायाच माझ्या rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta nāva śambhara gōtāta dēsāyāca mājhyā | ✎ While going on the road, I cover my hand with the end of my sari Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families ▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand ▷ (नाव)(शंभर)(गोतात)(देसायाच) my | pas de traduction en français |
|
[12] id = 35986 ✓ ◉ UVS-19-02 start 00:28 ➡ listen to section | हे ग मांडव घातीला चारी कोपरे साधून देव ग गणराज उभा कंबर बांधून hē ga māṇḍava ghātīlā cārī kōparē sādhūna dēva ga gaṇarāja ubhā kambara bāndhūna | ✎ A pendall is erected, deciding the four corners God Ganaraj is standing, with all his intent ▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(कोपरे)(साधून) ▷ (देव) * (गणराज) standing (कंबर)(बांधून) | pas de traduction en français |
[17] id = 36018 ✓ ◉ UVS-19-07 start 03:16 ➡ listen to section | बयाचा उपकार काही केल्यान ना फीटे मायबाई हरणीला कष्ट मोठे bayācā upakāra kāhī kēlyāna nā phīṭē māyabāī haraṇīlā kaṣṭa mōṭhē | ✎ Mother’s obligation, we can never repay whatever we do Mother has gone through a lot of hardships ▷ (बयाचा)(उपकार)(काही)(केल्यान) * (फीटे) ▷ (मायबाई)(हरणीला)(कष्ट)(मोठे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[115] id = 96684 ✓ | माझ्या अंगणात साळीच वाळवण बाळ हरीच्या माझ्या दौड आली शाळेहुन mājhyā aṅgaṇāta sāḷīca vāḷavaṇa bāḷa harīcyā mājhyā dauḍa ālī śāḷēhuna | ✎ Sali variety of rice is drying in my courtyard My son Hari* has come back from the school ▷ My (अंगणात)(साळीच)(वाळवण) ▷ Son (हरीच्या) my (दौड) has_come (शाळेहुन) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 44876 ✓ ◉ UVS-21-05 start 07:09 ➡ listen to section | हे ग लगना परीस मुंजी चालती भारी प्रल्हाद ग मांडीवरी सांगते सयेबाई hē ga laganā parīsa muñjī cālatī bhārī pralhāda ga māṇḍīvarī sāṅgatē sayēbāī | ✎ The thread ceremony is celebrated in the same manner as a wedding I tell you, friend, my son Pralhad is on my lap ▷ (हे) * (लगना)(परीस)(मुंजी)(चालती)(भारी) ▷ (प्रल्हाद) * (मांडीवरी) I_tell (सयेबाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 36141 ✓ ◉ UVS-19-47 start 00:38 ➡ listen to section | माळ्याच्या मळ्यात माळीनी दोघी जावा बाळ नेनंता ग माझा फुल तोडीतो माझा रावा māḷyācyā maḷyāta māḷīnī dōghī jāvā bāḷa nēnantā ga mājhā fula tōḍītō mājhā rāvā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My young son, my parrot, is plucking flowers ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीनी)(दोघी)(जावा) ▷ Son younger * my flowers (तोडीतो) my (रावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[40] id = 36140 ✓ ◉ UVS-19-47 start 00:04 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली इथ काग तु उभी बाळ नेनंत्याच्या माझ्या चाल वाड्या जावु दोघी lakṣmībāī ālī itha kāga tu ubhī bāḷa nēnantyācyā mājhyā cāla vāḍyā jāvu dōghī | ✎ Goddess Lakshmi has come, why are you standing here Come, let’s both go to my younger son’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (इथ)(काग) you standing ▷ Son (नेनंत्याच्या) my let_us_go (वाड्या)(जावु)(दोघी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[35] id = 36013 ✓ ◉ UVS-19-07 start 00:04 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली सोन्याच्या पावलान बाळा नेनंत्याचा माझ्या वाडा चढे डवलान lakṣmībāī ālī sōnyācyā pāvalāna bāḷā nēnantyācā mājhyā vāḍā caḍhē ḍavalāna | ✎ Goddess Lakshmi has come, with golden feet She pompously climbs my younger son’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come of_gold (पावलान) ▷ Child (नेनंत्याचा) my (वाडा)(चढे)(डवलान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[39] id = 35985 ✓ ◉ UVS-19-01 | पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी देव गणराज आधी नेमिला व्यापारी pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī dēva gaṇarāja ādhī nēmilā vyāpārī | ✎ A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top First invitation to my God Ganaraja ▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी) ▷ (देव)(गणराज) before (नेमिला)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 36142 ✓ ◉ UVS-19-47 start 01:16 ➡ listen to section | हे ग शेजारीणी बाई बस माझ्या वसरी बाई नेनंती माझी तुझ्या शिनची सासरी hē ga śējārīṇī bāī basa mājhyā vasarī bāī nēnantī mājhī tujhyā śinacī sāsarī | ✎ Neighbour woman, sit in my veranda Woman, my daughter who is the same age as you, is at her in-laws’ house ▷ (हे) * (शेजारीणी) woman (बस) my (वसरी) ▷ Woman (नेनंती) my your (शिनची)(सासरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 35987 ✓ ◉ UVS-19-02 start 00:53 ➡ listen to section | हे ग मांडवाच्या दारी आहेराचे राजे सोळाताट बाई नेणंतीचा माझ्या पातळाचे याचे जरी काठ hē ga māṇḍavācyā dārī āhērācē rājē sōḷātāṭa bāī nēṇantīcā mājhyā pātaḷācē yācē jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sixteen plates have come with gifts Woman, my young daughter’s sari has a brocade border ▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(राजे)(सोळाताट) ▷ Woman (नेणंतीचा) my (पातळाचे)(याचे)(जरी)(काठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 36014 ✓ ◉ UVS-19-07 start 00:42 ➡ listen to section | मजला हावुस माहेराला जाण्याची मायबाई हरणाची जन्मभुमी पाहण्याची majalā hāvusa māhērālā jāṇyācī māyabāī haraṇācī janmabhumī pāhaṇyācī | ✎ I am very fond of going to my maher* To go and see the land of birth of my dear mother ▷ (मजला)(हावुस)(माहेराला)(जाण्याची) ▷ (मायबाई)(हरणाची)(जन्मभुमी)(पाहण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 36144 ✓ ◉ UVS-19-47 start 02:33 ➡ listen to section | मजला वाटल हे ग माहेराला जाव भाईराज नेनंत्याला चंद्रसेनाला लुटाव majalā vāṭala hē ga māhērālā jāva bhāīrāja nēnantyālā candrasēnālā luṭāva | ✎ I feel like going to my maher* And to loot my dear young brother Chandrasen (to make him spend for me) ▷ (मजला)(वाटल)(हे) * (माहेराला)(जाव) ▷ (भाईराज)(नेनंत्याला)(चंद्रसेनाला)(लुटाव) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 36015 ✓ ◉ UVS-19-07 start 01:26 ➡ listen to section | आपण तीघी बहिणी तीनी गावच्या बारवा मधी जोंधळा हिरवा बाई राजस नेनंते āpaṇa tīghī bahiṇī tīnī gāvacyā bāravā madhī jōndhaḷā hiravā bāī rājasa nēnantē | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages Woman, my handsome brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आपण)(तीघी)(बहिणी)(तीनी)(गावच्या)(बारवा) ▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) woman (राजस)(नेनंते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[24] id = 36017 ✓ ◉ UVS-19-07 start 02:38 ➡ listen to section | माहेराला गेल्यावरी मला ईसावा नसावा सखा भाग्याचा असावा बाई राजस ग माझा māhērālā gēlyāvarī malā īsāvā nasāvā sakhā bhāgyācā asāvā bāī rājasa ga mājhā | ✎ When I go to my maher*, I don’t want any rest My brother, let him get all the good fortune ▷ (माहेराला)(गेल्यावरी)(मला)(ईसावा)(नसावा) ▷ (सखा)(भाग्याचा)(असावा) woman (राजस) * my | pas de traduction en français |
|
[8] id = 36016 ✓ ◉ UVS-19-07 start 02:03 ➡ listen to section | काय सांगु शेजेबाई वडिलाची पुण्याई राया देसायाला माझ्या लेकी सुना ग जावई kāya sāṅgu śējēbāī vaḍilācī puṇyāī rāyā dēsāyālā mājhyā lēkī sunā ga jāvaī | ✎ Neighbour woman, how much can I tell you about my father’s good deeds My father has daughters, daughters-in-law, sons-in-law, a flourishing family ▷ Why (सांगु)(शेजेबाई)(वडिलाची)(पुण्याई) ▷ (राया)(देसायाला) my (लेकी)(सुना) * (जावई) | pas de traduction en français |
[30] id = 36153 ✓ | पाच उतरंडी सासूबाईचा ठेवा हळदी कुकांचा पुडा माझ्या जन्माला हे ग जावा pāca utaraṇḍī sāsūbāīcā ṭhēvā haḷadī kukāñcā puḍā mājhyā janmālā hē ga jāvā | ✎ Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life ▷ (पाच)(उतरंडी)(सासूबाईचा)(ठेवा) ▷ Turmeric (कुकांचा)(पुडा) my (जन्माला)(हे) * (जावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 76421 ✓ | पाच उतरंडी सासुबाईचा ठेवा माझ्या जन्माला हे ग जावा हळदीकुंकाच्या पुडा pāca utaraṇḍī sāsubāīcā ṭhēvā mājhyā janmālā hē ga jāvā haḷadīkuṅkācyā puḍā | ✎ Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life ▷ (पाच)(उतरंडी)(सासुबाईचा)(ठेवा) ▷ My (जन्माला)(हे) * (जावा)(हळदीकुंकाच्या)(पुडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 95373 ✓ | काय सांगु शेजेबाई सासुबाईच भुषण माझ फडकत निशाण कपाईच कुकू kāya sāṅgu śējēbāī sāsubāīca bhuṣaṇa mājha phaḍakata niśāṇa kapāīca kukū | ✎ What can I tell you, neighbour woman, my mother-in-law’s matter of pride Kunku* on my forehead, flying like a flag ▷ Why (सांगु)(शेजेबाई)(सासुबाईच)(भुषण) ▷ My (फडकत)(निशाण)(कपाईच) kunku | pas de traduction en français | ||
|