Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 796
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kulkarni Premala
(21 records)

Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[3] id = 36143
UVS-19-47 start 01:52 ➡ listen to section
सासरवाशीनी मिळाल्यात दोघी तिघी
देसायाच्या नावासाठी नको राहू इथ उभी
sāsaravāśīnī miḷālyāta dōghī tighī
dēsāyācyā nāvāsāṭhī nakō rāhū itha ubhī
Two-three sasurvashin* came together
For the sake of Desai*’s reputation, don’t stand here and there
▷ (सासरवाशीनी)(मिळाल्यात)(दोघी)(तिघी)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी) not (राहू)(इथ) standing
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[8] id = 36152
UVS-21
रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात
देसायाच माझ्या नाव शंभर गोतात
rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta
dēsāyāca mājhyā nāva śambhara gōtāta
While going on the road, I cover my hand with the end of my sari
Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families
▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand
▷ (देसायाच) my (नाव)(शंभर)(गोतात)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[14] id = 71366
रस्त्याने चालताना पदराच्या खाली हात
नाव शंभर गोतात देसायाच माझ्या
rastyānē cālatānā padarācyā khālī hāta
nāva śambhara gōtāta dēsāyāca mājhyā
While going on the road, I cover my hand with the end of my sari
Desai*, my father, an important person, is well known among hundred families
▷ (रस्त्याने)(चालताना)(पदराच्या)(खाली) hand
▷ (नाव)(शंभर)(गोतात)(देसायाच) my
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[12] id = 35986
UVS-19-02 start 00:28 ➡ listen to section
हे ग मांडव घातीला चारी कोपरे साधून
देव ग गणराज उभा कंबर बांधून
hē ga māṇḍava ghātīlā cārī kōparē sādhūna
dēva ga gaṇarāja ubhā kambara bāndhūna
A pendall is erected, deciding the four corners
God Ganaraj is standing, with all his intent
▷ (हे) * (मांडव)(घातीला)(चारी)(कोपरे)(साधून)
▷ (देव) * (गणराज) standing (कंबर)(बांधून)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[17] id = 36018
UVS-19-07 start 03:16 ➡ listen to section
बयाचा उपकार काही केल्यान ना फीटे
मायबाई हरणीला कष्ट मोठे
bayācā upakāra kāhī kēlyāna nā phīṭē
māyabāī haraṇīlā kaṣṭa mōṭhē
Mother’s obligation, we can never repay whatever we do
Mother has gone through a lot of hardships
▷ (बयाचा)(उपकार)(काही)(केल्यान) * (फीटे)
▷ (मायबाई)(हरणीला)(कष्ट)(मोठे)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[115] id = 96684
माझ्या अंगणात साळीच वाळवण
बाळ हरीच्या माझ्या दौड आली शाळेहुन
mājhyā aṅgaṇāta sāḷīca vāḷavaṇa
bāḷa harīcyā mājhyā dauḍa ālī śāḷēhuna
Sali variety of rice is drying in my courtyard
My son Hari* has come back from the school
▷  My (अंगणात)(साळीच)(वाळवण)
▷  Son (हरीच्या) my (दौड) has_come (शाळेहुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.7c (D10-03-07c) - Mother attached to son / Threading ceremony / Rituals

[3] id = 44876
UVS-21-05 start 07:09 ➡ listen to section
हे ग लगना परीस मुंजी चालती भारी
प्रल्हाद ग मांडीवरी सांगते सयेबाई
hē ga laganā parīsa muñjī cālatī bhārī
pralhāda ga māṇḍīvarī sāṅgatē sayēbāī
The thread ceremony is celebrated in the same manner as a wedding
I tell you, friend, my son Pralhad is on my lap
▷ (हे) * (लगना)(परीस)(मुंजी)(चालती)(भारी)
▷ (प्रल्हाद) * (मांडीवरी) I_tell (सयेबाई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[7] id = 36141
UVS-19-47 start 00:38 ➡ listen to section
माळ्याच्या मळ्यात माळीनी दोघी जावा
बाळ नेनंता ग माझा फुल तोडीतो माझा रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷīnī dōghī jāvā
bāḷa nēnantā ga mājhā fula tōḍītō mājhā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My young son, my parrot, is plucking flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीनी)(दोघी)(जावा)
▷  Son younger * my flowers (तोडीतो) my (रावा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[40] id = 36140
UVS-19-47 start 00:04 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली इथ काग तु उभी
बाळ नेनंत्याच्या माझ्या चाल वाड्या जावु दोघी
lakṣmībāī ālī itha kāga tu ubhī
bāḷa nēnantyācyā mājhyā cāla vāḍyā jāvu dōghī
Goddess Lakshmi has come, why are you standing here
Come, let’s both go to my younger son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (इथ)(काग) you standing
▷  Son (नेनंत्याच्या) my let_us_go (वाड्या)(जावु)(दोघी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[35] id = 36013
UVS-19-07 start 00:04 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली सोन्याच्या पावलान
बाळा नेनंत्याचा माझ्या वाडा चढे डवलान
lakṣmībāī ālī sōnyācyā pāvalāna
bāḷā nēnantyācā mājhyā vāḍā caḍhē ḍavalāna
Goddess Lakshmi has come, with golden feet
She pompously climbs my younger son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_gold (पावलान)
▷  Child (नेनंत्याचा) my (वाडा)(चढे)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[39] id = 35985
UVS-19-01
पाची पानाचा ग वीडा वर चिकन सुपारी
देव गणराज आधी नेमिला व्यापारी
pācī pānācā ga vīḍā vara cikana supārī
dēva gaṇarāja ādhī nēmilā vyāpārī
A vida* with five betel leaves, chikan* variety of areca nut on top
First invitation to my God Ganaraja
▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(चिकन)(सुपारी)
▷ (देव)(गणराज) before (नेमिला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
chikanA variety of areca nut


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[26] id = 36142
UVS-19-47 start 01:16 ➡ listen to section
हे ग शेजारीणी बाई बस माझ्या वसरी
बाई नेनंती माझी तुझ्या शिनची सासरी
hē ga śējārīṇī bāī basa mājhyā vasarī
bāī nēnantī mājhī tujhyā śinacī sāsarī
Neighbour woman, sit in my veranda
Woman, my daughter who is the same age as you, is at her in-laws’ house
▷ (हे) * (शेजारीणी) woman (बस) my (वसरी)
▷  Woman (नेनंती) my your (शिनची)(सासरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[6] id = 35987
UVS-19-02 start 00:53 ➡ listen to section
हे ग मांडवाच्या दारी आहेराचे राजे सोळाताट
बाई नेणंतीचा माझ्या पातळाचे याचे जरी काठ
hē ga māṇḍavācyā dārī āhērācē rājē sōḷātāṭa
bāī nēṇantīcā mājhyā pātaḷācē yācē jarī kāṭha
At the entrance of the shed for marriage, sixteen plates have come with gifts
Woman, my young daughter’s sari has a brocade border
▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(राजे)(सोळाताट)
▷  Woman (नेणंतीचा) my (पातळाचे)(याचे)(जरी)(काठ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[8] id = 36014
UVS-19-07 start 00:42 ➡ listen to section
मजला हावुस माहेराला जाण्याची
मायबाई हरणाची जन्मभुमी पाहण्याची
majalā hāvusa māhērālā jāṇyācī
māyabāī haraṇācī janmabhumī pāhaṇyācī
I am very fond of going to my maher*
To go and see the land of birth of my dear mother
▷ (मजला)(हावुस)(माहेराला)(जाण्याची)
▷ (मायबाई)(हरणाची)(जन्मभुमी)(पाहण्याची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 36144
UVS-19-47 start 02:33 ➡ listen to section
मजला वाटल हे ग माहेराला जाव
भाईराज नेनंत्याला चंद्रसेनाला लुटाव
majalā vāṭala hē ga māhērālā jāva
bhāīrāja nēnantyālā candrasēnālā luṭāva
I feel like going to my maher*
And to loot my dear young brother Chandrasen (to make him spend for me)
▷ (मजला)(वाटल)(हे) * (माहेराला)(जाव)
▷ (भाईराज)(नेनंत्याला)(चंद्रसेनाला)(लुटाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[36] id = 36015
UVS-19-07 start 01:26 ➡ listen to section
आपण तीघी बहिणी तीनी गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा बाई राजस नेनंते
āpaṇa tīghī bahiṇī tīnī gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā bāī rājasa nēnantē
We, three sisters, are like wells from three villages
Woman, my handsome brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपण)(तीघी)(बहिणी)(तीनी)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) woman (राजस)(नेनंते)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[24] id = 36017
UVS-19-07 start 02:38 ➡ listen to section
माहेराला गेल्यावरी मला ईसावा नसावा
सखा भाग्याचा असावा बाई राजस ग माझा
māhērālā gēlyāvarī malā īsāvā nasāvā
sakhā bhāgyācā asāvā bāī rājasa ga mājhā
When I go to my maher*, I don’t want any rest
My brother, let him get all the good fortune
▷ (माहेराला)(गेल्यावरी)(मला)(ईसावा)(नसावा)
▷ (सखा)(भाग्याचा)(असावा) woman (राजस) * my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[8] id = 36016
UVS-19-07 start 02:03 ➡ listen to section
काय सांगु शेजेबाई वडिलाची पुण्याई
राया देसायाला माझ्या लेकी सुना ग जावई
kāya sāṅgu śējēbāī vaḍilācī puṇyāī
rāyā dēsāyālā mājhyā lēkī sunā ga jāvaī
Neighbour woman, how much can I tell you about my father’s good deeds
My father has daughters, daughters-in-law, sons-in-law, a flourishing family
▷  Why (सांगु)(शेजेबाई)(वडिलाची)(पुण्याई)
▷ (राया)(देसायाला) my (लेकी)(सुना) * (जावई)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[30] id = 36153
पाच उतरंडी सासूबाईचा ठेवा
हळदी कुकांचा पुडा माझ्या जन्माला हे ग जावा
pāca utaraṇḍī sāsūbāīcā ṭhēvā
haḷadī kukāñcā puḍā mājhyā janmālā hē ga jāvā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life
▷ (पाच)(उतरंडी)(सासूबाईचा)(ठेवा)
▷  Turmeric (कुकांचा)(पुडा) my (जन्माला)(हे) * (जावा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 76421
पाच उतरंडी सासुबाईचा ठेवा
माझ्या जन्माला हे ग जावा हळदीकुंकाच्या पुडा
pāca utaraṇḍī sāsubāīcā ṭhēvā
mājhyā janmālā hē ga jāvā haḷadīkuṅkācyā puḍā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Packet of haladi* and kunku*, let it last all my life
▷ (पाच)(उतरंडी)(सासुबाईचा)(ठेवा)
▷  My (जन्माला)(हे) * (जावा)(हळदीकुंकाच्या)(पुडा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[122] id = 95373
काय सांगु शेजेबाई सासुबाईच भुषण
माझ फडकत निशाण कपाईच कुकू
kāya sāṅgu śējēbāī sāsubāīca bhuṣaṇa
mājha phaḍakata niśāṇa kapāīca kukū
What can I tell you, neighbour woman, my mother-in-law’s matter of pride
Kunku* on my forehead, flying like a flag
▷  Why (सांगु)(शेजेबाई)(सासुबाईच)(भुषण)
▷  My (फडकत)(निशाण)(कपाईच) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of in-laws’ anger
  2. While walking
  3. Support
  4. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  5. The dear one
  6. Rituals
  7. Cultivator’s son becomes a gardener
  8. Lakṣmī inquires about son’s house
  9. Wishing for the coming of Lakṣmī
  10. Inviting various gods for the marriage
  11. Mother remembers her
  12. Common sari
  13. Wish to go to mother’s house and meet father
  14. Brother amidst sisters
  15. “I take rest in his shadow”
  16. Splendour, honour, satisfaction
  17. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑