Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 7
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mahiral Kala
(16 records)

Village: अडले - Adhale

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[2] id = 3492
संसारीची नार संसारा खाली मेली
शिवच्या शेजारी देहू आळंदी नाही केली
sansārīcī nāra sansārā khālī mēlī
śivacyā śējārī dēhū āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
Dehu and Alandi* happen to be next to her village boundary, yet she couldn’t visit them
▷ (संसारीची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली)
▷ (शिवच्या)(शेजारी)(देहू) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[3] id = 4292
जोडव्या गेेंदयाचा पाय टाक तू भाराचा
गाव आडल आहे कुटाळ खोराचा
jōḍavyā gēēndayācā pāya ṭāka tū bhārācā
gāva āḍala āhē kuṭāḷa khōrācā
Walk slowly with your foot heavy with toe-rings and silver toe-knobs
People are waiting for a chance to jeer and ridicule
▷ (जोडव्या)(गेेंदयाचा)(पाय)(टाक) you (भाराचा)
▷ (गाव)(आडल)(आहे)(कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[13] id = 9276
तुळजापुराला जायाला यंदा नव्हत माझ मन
आई ग अंबाबाईन चिठ्या पाठविल्या दोन
tuḷajāpurālā jāyālā yandā navhata mājha mana
āī ga ambābāīna ciṭhyā pāṭhavilyā dōna
no translation in English
▷ (तुळजापुराला)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (आई) * (अंबाबाईन)(चिठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[2] id = 10196
गाव अडल्याच्या शेरा भवतानी शेर ताटी
देवा बहिरीच्या छबीन्याला झाली दाटी
gāva aḍalyācyā śērā bhavatānī śēra tāṭī
dēvā bahirīcyā chabīnyālā jhālī dāṭī
no translation in English
▷ (गाव)(अडल्याच्या)(शेरा)(भवतानी)(शेर)(ताटी)
▷ (देवा)(बहिरीच्या)(छबीन्याला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[11] id = 13760
पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या रांजणात
आता माझा बाळ इठ्ठलाच्या भजनात
paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā rāñjaṇāta
ātā mājhā bāḷa iṭhṭhalācyā bhajanāta
In Pandharpur, water is kept in a gold vessel
My son, my child is engrossed in Vitthals bhajan*
▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (रांजणात)
▷ (आता) my son (इठ्ठलाच्या)(भजनात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[19] id = 14728
आळंदीचा मासा देहुला जातो कसा
आता माझ्या बाळा साधूचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā jātō kasā
ātā mājhyā bāḷā sādhūcā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Now my son, that is the rule of nature (fish swim against the current when they are breeding- Varkaris* and God have the same love for each other as the fish towards its eggs)
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu goes how
▷ (आता) my child (साधूचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[6] id = 20092
वाणीचा माझा बाळ वाटनी चालतो धोपट
आता माझ बाळ छत्री खालील पोपट
vāṇīcā mājhā bāḷa vāṭanī cālatō dhōpaṭa
ātā mājha bāḷa chatrī khālīla pōpaṭa
My dear son walks straight on the road
Now. my son. my parrot, is holding an umbrella
▷ (वाणीचा) my son (वाटनी)(चालतो)(धोपट)
▷ (आता) my son (छत्री)(खालील)(पोपट)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[2] id = 20520
असा शेण सडा घरा संगती अंगणाला
आता माझ्या बाळा एकादस बामणाला
asā śēṇa saḍā gharā saṅgatī aṅgaṇālā
ātā mājhyā bāḷā ēkādasa bāmaṇālā
I sprinkle water and spread cow dung in the court yard along with the house
My dear son is observing Ekadashi* fast like a Brahman
▷ (असा)(शेण)(सडा) house (संगती)(अंगणाला)
▷ (आता) my child (एकादस)(बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[7] id = 20622
बाळायाच माझ्या याच गवळ रापल
हंड्यामधी दुध कोण्या शिवारी तापल
bāḷāyāca mājhyā yāca gavaḷa rāpala
haṇḍyāmadhī dudha kōṇyā śivārī tāpala
My son’s milk has got spoilt
Milk was heated in a round vessel in some field
▷ (बाळायाच) my (याच)(गवळ)(रापल)
▷ (हंड्यामधी) milk (कोण्या)(शिवारी)(तापल)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[8] id = 21249
हातीच्या आंगठ्या माझ्या बत्तीस तोळ्याच्या
कानातल्या अंत्या बाळा माझ्या गवळ्याच्या
hātīcyā āṅgaṭhyā mājhyā battīsa tōḷyācyā
kānātalyā antyā bāḷā mājhyā gavaḷyācyā
Rings on my fingers have thirty-two tolas* of gold
Anantya (an ear ornament) in the ear are my son’s, the milkman
▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) my (बत्तीस)(तोळ्याच्या)
▷ (कानातल्या)(अंत्या) child my (गवळ्याच्या)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


D:XI-1.1a (D11-01-01a) - Son expert in farming / Cultivates fields / Breakfast taken in the field

[7] id = 21430
गवळणी सूनबाई का ग न्यारीला केल
ताईत माझा राघू घेऊन गेला बैल
gavaḷaṇī sūnabāī kā ga nyārīlā kēla
tāīta mājhā rāghū ghēūna gēlā baila
My daughter-in-law, what did you make for breakfast
My young Raghu*, my son, has gone (to the field) with the bullock
▷ (गवळणी)(सूनबाई)(का) * (न्यारीला) did
▷ (ताईत) my (राघू)(घेऊन) has_gone (बैल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[5] id = 22672
नांगराच तास डोंगराला गेल
बैल बाजोर्यानी मातीच सोन केल
nāṅgarāca tāsa ḍōṅgarālā gēla
baila bājōryānī mātīca sōna kēla
He made furrows on the mountain with the plough
Bajorya bullock turned the soil into gold
▷ (नांगराच)(तास)(डोंगराला) gone
▷ (बैल)(बाजोर्यानी)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[148] id = 112792
चांदन टिपुर पुनव बाईच
शोभावंत घर दिस घर लेकुरवाळीच
cāndana ṭipura punava bāīca
śōbhāvanta ghara disa ghara lēkuravāḷīca
no translation in English
▷ (चांदन)(टिपुर)(पुनव)(बाईच)
▷ (शोभावंत) house (दिस) house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[98] id = 25925
मैनाला मागण आल पुण्याच भांडीवाल
गवळणीच माझ्या मामा तिच हुंडीवाल
mainālā māgaṇa āla puṇyāca bhāṇḍīvāla
gavaḷaṇīca mājhyā māmā tica huṇḍīvāla
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a utensil vendor from Pune
My daughter’s maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(भांडीवाल)
▷ (गवळणीच) my maternal_uncle (तिच)(हुंडीवाल)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aviii (E14-02-01a08) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Takli

[1] id = 25899
मैनाला मागण घाटाखालची टाकळी
चुलत्यानी बोली केली कानपिळ्याची साखळी
mainālā māgaṇa ghāṭākhālacī ṭākaḷī
culatyānī bōlī kēlī kānapiḷyācī sākhaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Takli village beyond the mountains
Paternal uncle negotiated for a gold chain for Kanpilya
▷  For_Mina (मागण)(घाटाखालची)(टाकळी)
▷ (चुलत्यानी) say shouted (कानपिळ्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
Notes =>During marriage, it’s a part of the traditon where Kanpilya, bride’s brother twists the ear of the groom and asks for promise that his sister will be treated well.


G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[2] id = 31336
पहिल्या पंगतीला माझ महिरळ जेवू द्या
तुरण्याच्या दुरड्या इड पानाच येऊ द्या
pahilyā paṅgatīlā mājha mahiraḷa jēvū dyā
turaṇyācyā duraḍyā iḍa pānāca yēū dyā
Let my relatives from maher* eat in the first round of meals
Bring Vidas in a basket made of twigs
▷ (पहिल्या)(पंगतीला) my (महिरळ)(जेवू)(द्या)
▷ (तुरण्याच्या)(दुरड्या)(इड)(पानाच)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unfit for sansāra
  2. Walk slowly
  3. Tūljāpūr
  4. Palanquin and procession
  5. Vitthal and singer’s son, brother
  6. After Alandi let us go to Dehu
  7. His gait
  8. Reading pothī, fasting
  9. Cow-keeping suits him
  10. Ornaments
  11. Breakfast taken in the field
  12. Bullocks made gold from mud
  13. Daughter is with children
  14. Guest from Pune
  15. Guest from Takli
  16. Husband’s meals
⇑ Top of page ⇑