Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 52
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghare Yamuna
(21 records)

Village: आंधळे - Andhale

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[6] id = 137
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीले चार
राम वनवासाला गेले दिल्लीला गेली तार
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlē cāra
rāma vanavāsālā gēlē dillīlā gēlī tāra
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to four chapters is over
Ram has gone to the forest in exile, a telegram has been sent to Delhi
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(चार)
▷  Ram (वनवासाला) has_gone (दिल्लीला) went wire
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[8] id = 139
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीले पाच
राम चालले वनवासाला कैकयीने केला नास
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlē pāca
rāma cālalē vanavāsālā kaikayīnē kēlā nāsa
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to five chapters is over
Ram is going to the forest in exile, Kaikeyi caused all the doom
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(पाच)
▷  Ram (चालले)(वनवासाला)(कैकयीने) did (नास)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[12] id = 143
लावीले राम अध्याय अध्याय ऐकीले आठ
चालीले राम वनवासा कैकयी दावी वाट
lāvīlē rāma adhyāya adhyāya aikīlē āṭha
cālīlē rāma vanavāsā kaikayī dāvī vāṭa
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to eight chapters is over
Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi shows the way
▷ (लावीले) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले) eight
▷ (चालीले) Ram vanavas (कैकयी)(दावी)(वाट)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[13] id = 144
लावीले राम अध्याय अध्याय ऐकीले नऊ
राम चालले वनवासा इंद्रदेवाची भेट घेऊ
lāvīlē rāma adhyāya adhyāya aikīlē naū
rāma cālalē vanavāsā indradēvācī bhēṭa ghēū
Ram has arranged for the reading of Pothi*, nine chapters have been heard
Ram is going in exile to the forest, he will meet Indradev
▷ (लावीले) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(नऊ)
▷  Ram (चालले) vanavas (इंद्रदेवाची)(भेट)(घेऊ)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[5] id = 2581
माझी जात कुळ कोण पुसतो चोरुनी
गाव मळवंडी चल दावीते दुरुनी
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō cōrunī
gāva maḷavaṇḍī cala dāvītē durunī
Who is asking about my caste, my kul* secretly
Come, I will show you Malvandi village from far
▷  My class (कुळ) who asks (चोरुनी)
▷ (गाव)(मळवंडी) let_us_go (दावीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[7] id = 3047
वैराळ दादा तुझ माझ नात काही
हाताला भरी चुडा हाताला हात लावी
vairāḷa dādā tujha mājha nāta kāhī
hātālā bharī cuḍā hātālā hāta lāvī
Brother Vairal*, we don’t have any relation
For putting on a dozen full of bangles on my hand, you touch my hand
▷ (वैराळ)(दादा) your my (नात)(काही)
▷ (हाताला)(भरी)(चुडा)(हाताला) hand (लावी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[6] id = 3238
मळ्याच्या मळ्यामंधी जाई बाई दुरुस
माझ्या ग बाई वेलीत कसा घालू केवडा पुरुस
maḷyācyā maḷyāmandhī jāī bāī durusa
mājhyā ga bāī vēlīta kasā ghālū kēvaḍā purusa
In the gardener’s plantation, jasmine (woman), you walk at a little distance
Woman, how can I put pandanus* who is like a man, in my plait
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(जाई) woman (दुरुस)
▷  My * woman (वेलीत) how (घालू)(केवडा) man
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[7] id = 3239
माळी आणि मोट उरफाट्या चाकावरी
माळिण झोपी गेली दवणीच्या रोपावरी
māḷī āṇi mōṭa uraphāṭyā cākāvarī
māḷiṇa jhōpī gēlī davaṇīcyā rōpāvarī
Gardener draws water from the well in a leather bucket, operating the wheels in reverse
Gardener woman went to sleep on Davana* plant
▷ (माळी)(आणि)(मोट)(उरफाट्या)(चाकावरी)
▷ (माळिण)(झोपी) went (दवणीच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[7] id = 18274
रडात तान बाळ समजावीता राहीना
त्याची माऊली सेती गेल्याली येईना
raḍāta tāna bāḷa samajāvītā rāhīnā
tyācī māūlī sētī gēlyālī yēīnā
The little child is crying, I tried to pacify him, yet he continues to cry
His mother who has gone to the field is still not coming
▷ (रडात)(तान) son (समजावीता)(राहीना)
▷ (त्याची)(माऊली) furrow (गेल्याली)(येईना)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[6] id = 20786
माझ्या वसरीवर कुनाच गडव पेल
माझ्या बाळाचे जोडीदार पानी पेल
mājhyā vasarīvara kunāca gaḍava pēla
mājhyā bāḷācē jōḍīdāra pānī pēla
In my veranda, whose metal pots for water and glasses are these
My son’s friends drank water over there
▷  My (वसरीवर)(कुनाच)(गडव)(पेल)
▷  My (बाळाचे)(जोडीदार) water, (पेल)
pas de traduction en français
[7] id = 20787
सकाळच्या पारी माझ अंगण कीती वल
माझ्या बाळाच जोडीदार पानी पेल
sakāḷacyā pārī mājha aṅgaṇa kītī vala
mājhyā bāḷāca jōḍīdāra pānī pēla
In the early morning, my courtyard is so wet
My son’s friend drank water over there
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (अंगण)(कीती)(वल)
▷  My (बाळाच)(जोडीदार) water, (पेल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[41] id = 21757
बाळाच्या मळ्यामधी काळी कुणायाची कोच
सांगते बाई तुला औत मामा भाच
bāḷācyā maḷyāmadhī kāḷī kuṇāyācī kōca
sāṅgatē bāī tulā auta māmā bhāca
In my son’s field, who is wearing a pointed black cap
I tell you, woman, maternal uncle has come, nephew (Singer’s son) is ploughing along with him
▷ (बाळाच्या)(मळ्यामधी) Kali (कुणायाची)(कोच)
▷  I_tell woman to_you (औत) maternal_uncle (भाच)
pas de traduction en français


D:XI-2.1g (D11-02-01g) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Way to the field

[1] id = 22544
माळ्याच्या मळ्यामधी जाई बाईनी केल रोप
केवड्या मस्तवाला जायाला नाही वाट
māḷyācyā maḷyāmadhī jāī bāīnī kēla rōpa
kēvaḍyā mastavālā jāyālā nāhī vāṭa
In the gardener’s plantation, Jasmine has nurtured its plant and made it grow
Pandanus* plant which has a tendancy to push its way anywhere, Jasmine has not kept any space for it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाई)(बाईनी) did (रोप)
▷ (केवड्या)(मस्तवाला)(जायाला) not (वाट)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
Notes =>In Marathi, Jasmine is feminine and Pandanus is masculine. In this song, Jasmine stands for a woman and Pandanus for a man.


D:XII-2.12 (D12-02-12) - Son, a man in society / Status / He is honoured for his virtues

[5] id = 23255
चांगुल तुझपण कीती बाभनाच्या चडी
सांगते बाळा तुला धुवा धोतर घाला घडी
cāṅgula tujhapaṇa kītī bābhanācyā caḍī
sāṅgatē bāḷā tulā dhuvā dhōtara ghālā ghaḍī
How your virtuousness is more than a match for brahmans
I tell you, son, I will wash the dhotar* and fold it
▷ (चांगुल)(तुझपण)(कीती)(बाभनाच्या)(चडी)
▷  I_tell child to_you (धुवा)(धोतर)(घाला)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[52] id = 99484
बाई गेली गावा आईला करमिना
साखळ्या िंभतीवरी
bāī gēlī gāvā āīlā karaminā
sākhaḷyā imbhatīvarī
no translation in English
▷  Woman went (गावा)(आईला)(करमिना)
▷ (साखळ्या)(िंभतीवरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.3e (F15-02-03e) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “My brother pushes the cart”

[1] id = 26502
गहू हरभर्याच्या गाड्या बाई वेशीत दाटल्या
बंधवानी माझ्या दंड भुजानी रेटल्या
gahū harabharyācyā gāḍyā bāī vēśīta dāṭalyā
bandhavānī mājhyā daṇḍa bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (वेशीत)(दाटल्या)
▷ (बंधवानी) my (दंड)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[4] id = 26987
बहिण भावंडाचा कशाला राग रोस
जाई मोगर्याचा दोहीचा एक वास
bahiṇa bhāvaṇḍācā kaśālā rāga rōsa
jāī mōgaryācā dōhīcā ēka vāsa
There is no reason for brother and sister to be angry with each other
They are like two varieties of jasmine, they smell the same
▷  Sister (भावंडाचा)(कशाला)(राग)(रोस)
▷ (जाई)(मोगर्याचा)(दोहीचा)(एक)(वास)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[1] id = 27366
शेता आड शेत मी तर शेताला कंच्या जाऊ
बंधवाच्या माझ्या हेलकावा देतो गहू
śētā āḍa śēta mī tara śētālā kañcyā jāū
bandhavācyā mājhyā hēlakāvā dētō gahū
Field touching filed, which field do I go to
My dear brother’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत) I wires (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷ (बंधवाच्या) my (हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[7] id = 27450
शेताला जाती गोरी काळी काजळाची वडी
बंधवाची माझ्या बारा बैलाची जोडी
śētālā jātī gōrī kāḷī kājaḷācī vaḍī
bandhavācī mājhyā bārā bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) caste (गोरी) Kali (काजळाची)(वडी)
▷ (बंधवाची) my (बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[2] id = 31545
भरतार नव्ह आहे हे साखरच पोत
मीना बाई येता जाता करी रित
bharatāra navha āhē hē sākharaca pōta
mīnā bāī yētā jātā karī rita
He is not just my husband, he is like a sack of sugar
Daughter Mina can empty it all the time
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे)(हे)(साखरच)(पोत)
▷ (मीना) woman (येता) class (करी)(रित)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[20] id = 32496
ल्याकाच्या परास सून करीते मोठ्याची
आता माझी शशीकला वज राखीती जोत्याची
lyākācyā parāsa sūna karītē mōṭhyācī
ātā mājhī śaśīkalā vaja rākhītī jōtyācī
More than my son, I have a daughter-in-law from a rich and reputed family
Now, Shashikala, my daughter, takes good care of the house
▷ (ल्याकाच्या)(परास)(सून) I_prepare (मोठ्याची)
▷ (आता) my (शशीकला)(वज)(राखीती)(जोत्याची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pothī and its chapters
  2. Caste and kuḷ
  3. Allowed to hold woman’s hand
  4. “In the gardener’s garden”
  5. Baby is crying
  6. His friends visit him
  7. The dear one
  8. Way to the field
  9. He is honoured for his virtues
  10. Mother feels restless
  11. “My brother pushes the cart”
  12. Sweet quarrels between both of them
  13. Brother gets good crop
  14. Many bullocks in brother’s stable
  15. With rights under husband’s reign
  16. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑