Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 465
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Shahu
(21 records)

Village: पुसाणे - Pusane

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[4] id = 6746
एक एक वई गाते हजाराला
बाळायाला माझ्या बहिण नाही वजीराला
ēka ēka vaī gātē hajārālā
bāḷāyālā mājhyā bahiṇa nāhī vajīrālā
no translation in English
▷ (एक)(एक)(वई)(गाते)(हजाराला)
▷ (बाळायाला) my sister not (वजीराला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[2] id = 34541
संभूदेव म्हातारा याची हालती मान
याची हालती मान गिरीजा केवड्याच पान
sambhūdēva mhātārā yācī hālatī māna
yācī hālatī māna girījā kēvaḍyāca pāna
no translation in English
▷ (संभूदेव)(म्हातारा)(याची)(हालती)(मान)
▷ (याची)(हालती)(मान)(गिरीजा)(केवड्याच)(पान)
pas de traduction en français
[3] id = 34538
संभुदेव म्हातारा याचा हालयतो कान
हालतो ना कान गिरीजा नागीणीच पान
sambhudēva mhātārā yācā hālayatō kāna
hālatō nā kāna girījā nāgīṇīca pāna
no translation in English
▷ (संभुदेव)(म्हातारा)(याचा)(हालयतो)(कान)
▷  Moves * (कान)(गिरीजा)(नागीणीच)(पान)
pas de traduction en français
[5] id = 34540
संभूदेव म्हातारा याची पिकली दाढी
याची पिकली दाढी गिरीजा दवणीची काडी
sambhūdēva mhātārā yācī pikalī dāḍhī
yācī pikalī dāḍhī girījā davaṇīcī kāḍī
no translation in English
▷ (संभूदेव)(म्हातारा)(याची)(पिकली)(दाढी)
▷ (याची)(पिकली)(दाढी)(गिरीजा)(दवणीची)(काडी)
pas de traduction en français
[14] id = 34539
संभूदेव म्हातायरा याची गळयती लाळ
याची गळयती लाळ गिरीजा मसुराची डाळ
sambhūdēva mhātāyarā yācī gaḷayatī lāḷa
yācī gaḷayatī lāḷa girījā masurācī ḍāḷa
no translation in English
▷ (संभूदेव)(म्हातायरा)(याची)(गळयती)(लाळ)
▷ (याची)(गळयती)(लाळ)(गिरीजा)(मसुराची)(डाळ)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[6] id = 18226
बाळाच बाळपण दिस अंजुळ मंजुळ
बाळयाला माझ्या नयनी शोभा काजळ
bāḷāca bāḷapaṇa disa añjuḷa mañjuḷa
bāḷayālā mājhyā nayanī śōbhā kājaḷa
My baby’s childhood is sweet and lovely
Kajal looks nice in my baby’s eyes
▷ (बाळाच)(बाळपण)(दिस)(अंजुळ)(मंजुळ)
▷ (बाळयाला) my (नयनी)(शोभा)(काजळ)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[16] id = 23078
पाटील पाटील नका म्हणू भलत्याला
बाळायाच माझ्या नाव गेलय विलायतेला
pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū bhalatyālā
bāḷāyāca mājhyā nāva gēlaya vilāyatēlā
Just don’t keep calling anybody Patil*
My son’s reputation has reached overseas
▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (भलत्याला)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलय)(विलायतेला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.5a (D12-02-05a) - Son, a man in society / Status / In court / He goes in court

[2] id = 23142
दुरुन ओळखीते वडगावचा बंगला
बाळ ना रघुनाथ कोराट हेंगला
duruna ōḷakhītē vaḍagāvacā baṅgalā
bāḷa nā raghunātha kōrāṭa hēṅgalā
I can recognise the bungalow at Vadagaon from far
My son Raghunath climbed the steps of the Court
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(वडगावचा)(बंगला)
▷  Child * (रघुनाथ)(कोराट)(हेंगला)
pas de traduction en français


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[2] id = 23233
चुलत्या पुतण्याची मांडीशी मांडी जड
आता माझ बाळ चुलत्या चढ बोल
culatyā putaṇyācī māṇḍīśī māṇḍī jaḍa
ātā mājha bāḷa culatyā caḍha bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
Now, my son argues better than his uncle
▷ (चुलत्या)(पुतण्याची)(मांडीशी)(मांडी)(जड)
▷ (आता) my son (चुलत्या)(चढ) says
pas de traduction en français


D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[1] id = 23312
पाटलाची पाटीलकी उद्या निघुन जाईन
बाळाइच माझ्या तळ होनवा देईन
pāṭalācī pāṭīlakī udyā nighuna jāīna
bāḷāica mājhyā taḷa hōnavā dēīna
Patils* position as Village head can go tomorrow
But the name that my son has made for himself is like Hon
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(उद्या)(निघुन)(जाईन)
▷ (बाळाइच) my (तळ)(होनवा)(देईन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Hon was a gold coin in Shivaji’s times. The singer is comparing the position and the name earned by her son to Hon, a royal seal.


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[1] id = 23545
मोठ्याचा नवरा परण्या चालला माळावरी
चतुर कलवरी काळ लावती गालावरी
mōṭhyācā navarā paraṇyā cālalā māḷāvarī
catura kalavarī kāḷa lāvatī gālāvarī
Bridegroom from an eminent family, he is going to the plain for his marriage
His Kalavari* is clever, she puts a black spot on his cheek
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(चालला)(माळावरी)
▷ (चतुर)(कलवरी)(काळ)(लावती)(गालावरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[2] id = 23546
मोठ्याचा नवरा याची बाशिंग जाई जुई
बाळइच्या माझ्या याची कलवरी भाऊजाई
mōṭhyācā navarā yācī bāśiṅga jāī juī
bāḷicyā mājhyā yācī kalavarī bhāūjāī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
My son’s sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याची)(बाशिंग)(जाई)(जुई)
▷ (बाळइच्या) my (याची)(कलवरी)(भाऊजाई)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Cross references for this song:D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head
[4] id = 23548
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
त्याची कलवरी लिंबू टाकीती उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
tyācī kalavarī limbū ṭākītī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon
His Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (त्याची)(कलवरी)(लिंबू)(टाकीती)(उतारा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVI-1.2g (F16-01-02g) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Gajani, a type of cloth

[1] id = 27685
सांगूनी धाडते तुला इथुनी तिथुनी
आता माझ्या बंधु धाड गजनी बेतुनी
sāṅgūnī dhāḍatē tulā ithunī tithunī
ātā mājhyā bandhu dhāḍa gajanī bētunī
I send you a message every now and then
Now, my brother, send me a blouse made of gajani variety of cloth
▷ (सांगूनी)(धाडते) to_you (इथुनी)(तिथुनी)
▷ (आता) my brother (धाड)(गजनी)(बेतुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[44] id = 27998
माझी बोळवण माझ्या बंधूला गेली जड
मला साडी चोळी माझ्या राघुला कड
mājhī bōḷavaṇa mājhyā bandhūlā gēlī jaḍa
malā sāḍī cōḷī mājhyā rāghulā kaḍa
My brother gave me a send-off gift, he spent a lot
A sari and blouse piece for me and a bracelet for my son
▷  My (बोळवण) my (बंधूला) went (जड)
▷ (मला)(साडी) blouse my (राघुला)(कड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[2] id = 28418
बहिणीच्या भावा जाशी कोणत्या गावा
आता माझ्या बंधु माझ्या यावा सईदवा
bahiṇīcyā bhāvā jāśī kōṇatyā gāvā
ātā mājhyā bandhu mājhyā yāvā sīdavā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या) brother (जाशी)(कोणत्या)(गावा)
▷ (आता) my brother my (यावा)(सईदवा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[11] id = 28539
कावळा कराकरी याची ललाटी ऐका
पाव्हणा माझा बंधू दारी बोलती बायका
kāvaḷā karākarī yācī lalāṭī aikā
pāvhaṇā mājhā bandhū dārī bōlatī bāyakā
no translation in English
▷ (कावळा)(कराकरी)(याची)(ललाटी)(ऐका)
▷ (पाव्हणा) my brother (दारी)(बोलती)(बायका)
pas de traduction en français


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[2] id = 30181
गुरुभाऊ केला त्याचा वाडा कुणीकडे
दिवाळीची चोळी हक माझा त्याच्याकडे
gurubhāū kēlā tyācā vāḍā kuṇīkaḍē
divāḷīcī cōḷī haka mājhā tyācyākaḍē
I made a gurubhau*, where is his house
A blouse for Diwali*, it is my right to take it from him
▷ (गुरुभाऊ) did (त्याचा)(वाडा)(कुणीकडे)
▷ (दिवाळीची) blouse (हक) my (त्याच्याकडे)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[2] id = 31469
दिराबाह्याच बोलण नको घेऊ मनावरी
आता माझे बाई कंथ तुझा कारभारी
dirābāhyāca bōlaṇa nakō ghēū manāvarī
ātā mājhē bāī kantha tujhā kārabhārī
Brother-in-law’s talk, don’t pay too much attention
Now my dear daughter, your husband is the head of the family
▷ (दिराबाह्याच) say not (घेऊ)(मनावरी)
▷ (आता)(माझे) woman (कंथ) your (कारभारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gxi (G20-03-01g11) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Lakṣmī stays in his house

[11] id = 95495
लक्ष्मीबाई आली माझ्या मागल्या दारायानी
तीची सेवा केली माझ्या धाकल्या दीरायानी
lakṣmībāī ālī mājhyā māgalyā dārāyānī
tīcī sēvā kēlī mājhyā dhākalyā dīrāyānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My younger brother-in-law devoted himself to her worship
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (मागल्या)(दारायानी)
▷ (तीची)(सेवा) shouted my (धाकल्या)(दीरायानी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[11] id = 33164
जाव तुझा भाऊ मला भेटला नावत
हाताला घाली हात चल सोईर्या गावात
jāva tujhā bhāū malā bhēṭalā nāvata
hātālā ghālī hāta cala sōīryā gāvāta
Sister-in-law, I met your brother in the boat
I held him by the hand, said, come to the village
▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(नावत)
▷ (हाताला)(घाली) hand let_us_go (सोईर्या)(गावात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother remembers son
  2. Old Śambhū, young Girijā
  3. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  4. Son is patil, head of the village
  5. He goes in court
  6. He is superior to his paternal uncle
  7. Pillar of the lineage
  8. She serves the groom
  9. Gajani, a type of cloth
  10. Common sari
  11. Sister expects him to come
  12. Crow cries
  13. Close rapports
  14. Wife enjoys husband’s protection
  15. Lakṣmī stays in his house
  16. Meant for each other
⇑ Top of page ⇑