Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 447
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gurav Venu
(16 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon
Hamlet: गुरववाडी - Guravwadi

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[8] id = 34512
देवामधी देव नंदी देवळा बाहेरी
बाळायाला माझ्या पूजा पडली दोहेरी
dēvāmadhī dēva nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷāyālā mājhyā pūjā paḍalī dōhērī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दोहेरी)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[21] id = 9698
आई वाघजाई तुला शेंदूराच बन
तुझ्या शेल्यासाठी माझ कांकणी गेल सोन
āī vāghajāī tulā śēndūrāca bana
tujhyā śēlyāsāṭhī mājha kāṅkaṇī gēla sōna
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) to_you (शेंदूराच)(बन)
▷  Your (शेल्यासाठी) my (कांकणी) gone gold
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[24] id = 9853
आनंदी वाघजाई नाही तुजला विसरत
नानाजी पित्याचा येल जाऊ दे पसरत
ānandī vāghajāī nāhī tujalā visarata
nānājī pityācā yēla jāū dē pasarata
no translation in English
▷ (आनंदी)(वाघजाई) not (तुजला)(विसरत)
▷ (नानाजी)(पित्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[1] id = 13920
विठ्ठल माझा पिता मला माहेरी नेतो
ग्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी मला वाचायाला देतो
viṭhṭhala mājhā pitā malā māhērī nētō
gyānācī (jñānōbā) pōthī malā vācāyālā dētō
Vitthal*, my father, takes me to my maher*
He gives me the sacred book by Dnyaneshwar* to read
▷  Vitthal my (पिता)(मला)(माहेरी)(नेतो)
▷ (ग्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (मला)(वाचायाला)(देतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[14] id = 30225
गोरी रखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची ह्यानी जडाजडी केली
gōrī rakhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī hyānī jaḍājaḍī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(ह्यानी)(जडाजडी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[2] id = 14437
सत्य युगामधी सत्यभामा अगुचर जेवना
पारिजातच झाड तिच्या दाराशी लागणा
satya yugāmadhī satyabhāmā agucara jēvanā
pārijātaca jhāḍa ticyā dārāśī lāgaṇā
In this Satya yug, the cunning Satyabhama is refusing to eat
Parijat* tree is not taking root in front of her door
▷ (सत्य)(युगामधी)(सत्यभामा)(अगुचर)(जेवना)
▷ (पारिजातच)(झाड)(तिच्या)(दाराशी)(लागणा)
pas de traduction en français
Parijat
[3] id = 14438
सत्ययुगामधी सत्यभामा लई नालू
पारिजातकाच फुलासाठी हिन फुगवला गालु
satyayugāmadhī satyabhāmā laī nālū
pārijātakāca phulāsāṭhī hina phugavalā gālu
In this Satya yug, Satyabhama is oversmart
For parijat flower, she is sulking
▷ (सत्ययुगामधी)(सत्यभामा)(लई)(नालू)
▷ (पारिजातकाच)(फुलासाठी)(हिन)(फुगवला)(गालु)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[8] id = 14657
विठ्ठल विटवरी नामदेव धक्क्यावरी
गरदी झाली लइ कुंडलीक सख्यावरी
viṭhṭhala viṭavarī nāmadēva dhakkyāvarī
garadī jhālī lai kuṇḍalīka sakhyāvarī
Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty
There was a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan*
▷  Vitthal (विटवरी)(नामदेव)(धक्क्यावरी)
▷ (गरदी) has_come (लइ)(कुंडलीक)(सख्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[4] id = 13279
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
राणी रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
rāṇī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[17] id = 13280
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या नाचत
रुखमीण बोलत नाही आवल्या (नावाडी) वाचत
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā nācata
rukhamīṇa bōlata nāhī āvalyā (nāvāḍī) vācata
River Chandrabhaga* is full, the boats are dancing
Rukhmin* says, the oarsman will not survive
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(नाचत)
▷ (रुखमीण) speak not (आवल्या) ( (नावाडी) ) (वाचत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-11.6c (B06-11-06c) - Hook-swinging, Bagāḍ / Ãjivlī / A man is hook-swinged

[9] id = 33497
हात मी जोडीते वाटच्या दगडाला
बहीणीच्या नवसासाठी बंधु लागला बगाडाला
hāta mī jōḍītē vāṭacyā dagaḍālā
bahīṇīcyā navasāsāṭhī bandhu lāgalā bagāḍālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(वाटच्या)(दगडाला)
▷ (बहीणीच्या)(नवसासाठी) brother (लागला)(बगाडाला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[28] id = 17698
जन्म दिलेल्या माऊलीला नको म्हणू वेड्या सोंग
तुझ्या जलमाच्या वेळ देहीच्या गेल्या गंगा
janma dilēlyā māūlīlā nakō mhaṇū vēḍyā sōṅga
tujhyā jalamācyā vēḷa dēhīcyā gēlyā gaṅgā
Son, don’t call your mother who has given you birth a stupid fool
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(माऊलीला) not say (वेड्या)(सोंग)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळ)(देहीच्या)(गेल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[48] id = 40059
जलम दिलेल्या माऊलीला नको करु तू हेळणा
नेतराच्या केल्या जोती केला हाताचा पाळणा
jalama dilēlyā māūlīlā nakō karu tū hēḷaṇā
nētarācyā kēlyā jōtī kēlā hātācā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humiliate your mother who has given you birth
With my eyes as lamps, I cradled you with my hands
▷ (जलम)(दिलेल्या)(माऊलीला) not (करु) you (हेळणा)
▷ (नेतराच्या)(केल्या)(जोती) did (हाताचा) cradle
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[9] id = 17697
जन्म दिल्या माऊलीची नको करु धूळमाती
तुझ्या जलमाच्या वेळी अस्तुरी कुठ होती
janma dilyā māūlīcī nakō karu dhūḷamātī
tujhyā jalamācyā vēḷī asturī kuṭha hōtī
Don’t treat your mother who gave you birth like dirt
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (जन्म)(दिल्या)(माऊलीची) not (करु)(धूळमाती)
▷  Your (जलमाच्या)(वेळी)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[7] id = 20395
गुरवाच बाळ पुजा करता बोलीना
बाळाऊला माझ्या पंच आरती तोलना
guravāca bāḷa pujā karatā bōlīnā
bāḷāūlā mājhyā pañca āratī tōlanā
Gurav’s (temple priest) son is not saying when he will do puja*
My son is finding it difficult to hold the Arati* with five lamps
▷ (गुरवाच) son worship (करता)(बोलीना)
▷ (बाळाऊला) my (पंच) Arati (तोलना)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[3] id = 31538
असा भरताराच राज्य हे ग हलव्याच दुकान
पुतराच राज रहाती शेताला राखण
asā bharatārāca rājya hē ga halavyāca dukāna
putarāca rāja rahātī śētālā rākhaṇa
Husband’s regime is like a sweetmeat shop
In son’s regime, I only keep a watch in the field (I have no right over anything)
▷ (असा)(भरताराच)(राज्य)(हे) * (हलव्याच)(दुकान)
▷ (पुतराच) king (रहाती)(शेताला)(राखण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship
  2. Guardian of one’s child
  3. Support granted
  4. Viṭṭhal father
  5. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  6. Satyabhama
  7. Pundalik
  8. Rukhmini
  9. A man is hook-swinged
  10. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  11. Where then was your wife
  12. Performing pūjā, āratī
  13. No place in son’s regime
⇑ Top of page ⇑