Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 444
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhere Manjula
(16 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[52] id = 19729
गाडीवाल्या दादा तुझ्या गाडीचा बैल उच
सांगते बाळा तुला शिड्या लावूनी माल रच
gāḍīvālyā dādā tujhyā gāḍīcā baila uca
sāṅgatē bāḷā tulā śiḍyā lāvūnī māla raca
Brother cartman, the bullock of your cart is tall
I tell you, son, place a ladder and load the goods
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) your (गाडीचा)(बैल)(उच)
▷  I_tell child to_you (शिड्या)(लावूनी)(माल)(रच)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[5] id = 20602
गाया गेल्यात रानाला म्हशी खात्यात झाडपाला
आता माझा गवारी गवारी कंठीवाला
gāyā gēlyāta rānālā mhaśī khātyāta jhāḍapālā
ātā mājhā gavārī gavārī kaṇṭhīvālā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck
▷ (गाया)(गेल्यात)(रानाला)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला)
▷ (आता) my (गवारी)(गवारी)(कंठीवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[5] id = 20620
घुसळणी घुसळते तुझ्या रवी बालडीला गोंड
आता माझ्या बाळा तुला गवळीपण दंड
ghusaḷaṇī ghusaḷatē tujhyā ravī bālaḍīlā gōṇḍa
ātā mājhyā bāḷā tulā gavaḷīpaṇa daṇḍa
I am churning buttermilk, your churner and bucket have tassels
Now, my son, your occupation of milkman suits you
▷ (घुसळणी)(घुसळते) your (रवी)(बालडीला)(गोंड)
▷ (आता) my child to_you (गवळीपण)(दंड)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[6] id = 13404
बैलाची नाव बाळ घडोघडी घेतो
आता माझा बाळ माझा औत्या कंदी होतो
bailācī nāva bāḷa ghaḍōghaḍī ghētō
ātā mājhā bāḷa mājhā autyā kandī hōtō
My son takes the names of bullocks all the time
Now, my son, when will he become the ploughman
▷ (बैलाची)(नाव) son (घडोघडी)(घेतो)
▷ (आता) my son my (औत्या)(कंदी)(होतो)
pas de traduction en français
[7] id = 13658
बैला परास माझ्या अवत्याला गळा
आता माझ बाळ औत्या नांगरी पानमळा
bailā parāsa mājhyā avatyālā gaḷā
ātā mājha bāḷa autyā nāṅgarī pānamaḷā
More than the sweet tinkling sound of the bells around the bullock’s neck, my ploughman has a good voice
Now, my son, the ploughman, is ploughing the betel leaf plantation
▷ (बैला)(परास) my (अवत्याला)(गळा)
▷ (आता) my son (औत्या)(नांगरी)(पानमळा)
pas de traduction en français
[8] id = 18313
बैला परास माझा औत्या भागला
बाळायाला माझ्या माळ पडीचा लागला
bailā parāsa mājhā autyā bhāgalā
bāḷāyālā mājhyā māḷa paḍīcā lāgalā
More than the bullock, my ploughman is tired
The land that my son was ploughing was a stony land
▷ (बैला)(परास) my (औत्या)(भागला)
▷ (बाळायाला) my (माळ)(पडीचा)(लागला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[2] id = 21809
बाळायाच्या माझ्या बैल हेंगली डोंगरु
बाळना माझ्या सोड अवत्या नांगरु
bāḷāyācyā mājhyā baila hēṅgalī ḍōṅgaru
bāḷanā mājhyā sōḍa avatyā nāṅgaru
My son’s bullocks climbed the mountain
My son, the ploughman, unties the bullocks from the plough
▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(हेंगली)(डोंगरु)
▷ (बाळना) my (सोड)(अवत्या)(नांगरु)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[2] id = 21814
बैलाची नाव हैत सरजा सरवण
आता माझ्या बाळा औत्या माझ्या नारायण
bailācī nāva haita sarajā saravaṇa
ātā mājhyā bāḷā autyā mājhyā nārāyaṇa
The names of the bullocks are Sarja and Saravan
Now, my son, is the ploughman Narayan
▷ (बैलाची)(नाव)(हैत)(सरजा)(सरवण)
▷ (आता) my child (औत्या) my (नारायण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[2] id = 21824
नाचयण्या बाया तुम्ही पिकुनी मात करा
बाळ्याला माझ्या याला ग हाती धरा
nācayaṇyā bāyā tumhī pikunī māta karā
bāḷyālā mājhyā yālā ga hātī dharā
Nachani* women, you grow in abundance
Help my (farmer) son
▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing
▷ (बाळ्याला) my (याला) * (हाती)(धरा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[6] id = 21828
नाचयण्या बाया तुम्ही मुंग्यायाच्या डोया
बाळाच्या बैलांनी नव्या वजवल्या भोया
nācayaṇyā bāyā tumhī muṅgyāyācyā ḍōyā
bāḷācyā bailānnī navyā vajavalyā bhōyā
Nachani* women, your head is small like an ant
My son’s bullocks have newly tilled the land
▷ (नाचयण्या)(बाया)(तुम्ही)(मुंग्यायाच्या)(डोया)
▷ (बाळाच्या)(बैलांनी)(नव्या)(वजवल्या)(भोया)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[7] id = 21829
नाचयण्या बाया कणस येऊ द्या तांब्यावाणी
बाळाच्या बैलांनी कष्ट केलेत पाण्यावाणी
nācayaṇyā bāyā kaṇasa yēū dyā tāmbyāvāṇī
bāḷācyā bailānnī kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī
Nachani* women, let your ears grow copper-coloured
My son’s bullocks have worked hard to cultivate
▷ (नाचयण्या)(बाया)(कणस)(येऊ)(द्या)(तांब्यावाणी)
▷ (बाळाच्या)(बैलांनी)(कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[25] id = 25230
वैराळ दादा भर बांगडी तारची
आता माझी मैना लेक वतनदाराची
vairāḷa dādā bhara bāṅgaḍī tāracī
ātā mājhī mainā lēka vatanadārācī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(भर) bangles (तारची)
▷ (आता) my Mina (लेक)(वतनदाराची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[24] id = 25430
माहेराला गेले झोपबाईन केल येड
मावली माझी बय जेवण वाढ थोड
māhērālā gēlē jhōpabāīna kēla yēḍa
māvalī mājhī baya jēvaṇa vāḍha thōḍa
I go to my maher*, sleep overpowers me
My dear mother, serve me a little food
▷ (माहेराला) has_gone (झोपबाईन) did (येड)
▷ (मावली) my (बय)(जेवण)(वाढ)(थोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 25431
माहेयार घरी झोप बाईला लाज नाही
ताटामंदी हात जेव म्हणती बयाबाई
māhēyāra gharī jhōpa bāīlā lāja nāhī
tāṭāmandī hāta jēva mhaṇatī bayābāī
When I am in my maher*, sleep has no shame
Hand in the plate, my mother says, eat, (daughter)
▷ (माहेयार)(घरी)(झोप)(बाईला)(लाज) not
▷ (ताटामंदी) hand (जेव)(म्हणती)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[25] id = 32595
बारीक बांगडी सासू भरती सूनला
काशीच्या वैराळाची रही लागली पुण्याला
bārīka bāṅgaḍī sāsū bharatī sūnalā
kāśīcyā vairāḷācī rahī lāgalī puṇyālā
Mother-in-law gets delicate bangles for daughter-in-law
Vairal* from Kashi* came to Pune
▷ (बारीक) bangles (सासू)(भरती)(सूनला)
▷ (काशीच्या)(वैराळाची) stays (लागली)(पुण्याला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[14] id = 33182
भांडतात भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुट्यासाठी
जाव मालयणी आपण जेवू ना एका ताटी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū āmbyācyā khuṭyāsāṭhī
jāva mālayaṇī āpaṇa jēvū nā ēkā tāṭī
Brothers are quarreling for mango trees
Sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडतात) brother brother (आंब्याच्या)(खुट्यासाठी)
▷ (जाव)(मालयणी)(आपण)(जेवू) * (एका)(ताटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The bullocks of the cart
  2. The dear one
  3. Cow-keeping suits him
  4. Cutting furrows
  5. Bullock and the ploughman
  6. Black millet
  7. The bangle man is called vairal
  8. Remembering food prepared by mother
  9. Daughter-in-law is the dear one
  10. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑