Village: पळसे - Palase
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[11] id = 2653 ✓ | निंदक माणूस निंदा करत राह्याच अवघड बारवाच पाणी नाही हाताला यायच nindaka māṇūsa nindā karata rāhyāca avaghaḍa bāravāca pāṇī nāhī hātālā yāyaca | ✎ The abuser will go on abusing (I am like) water from a difficult well, he won’t be able to reach me ▷ (निंदक)(माणूस)(निंदा)(करत)(राह्याच) ▷ (अवघड)(बारवाच) water, not (हाताला)(यायच) | pas de traduction en français |
[15] id = 2735 ✓ | निंदक माणूस निंदा करीइत गेला परनारीची केली निंदा चांभारकुंडाच पाणी प्याला nindaka māṇūsa nindā karīita gēlā paranārīcī kēlī nindā cāmbhārakuṇḍāca pāṇī pyālā | ✎ The gossiper went on gossiping He gossiped about a stranger woman, he drank water from the Cobbler’s tank ▷ (निंदक)(माणूस)(निंदा)(करीइत) has_gone ▷ (परनारीची) shouted (निंदा)(चांभारकुंडाच) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | चांभारकुंड हे बहुतेकदा गोल आकाराचे कधी चौकोनी आकाराचे असते. खडकात पाणी साठते तिथेच हे कुंड तयार होते. ज्या कुंडात चांभार कातडी भिजवतात, धुतात त्या कुंडाला चांभारकुंड म्हणतात.ज्या माणसाला भूतबाधा झाली त्याला चांभारकुंडाचे पाणी प्यायला देतात. चांभरकुंडाचे पाणी प्यायचे का? अशी धमकावणीवजा भाषा वापरली जाते. चांभारकुंडाचे पाणा प्यावे लागणे ही लाजीरवाणी बाब समजली जाते, कला शिळवणे |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[3] id = 5046 ✓ | सकाळी उठूनी करी गोसावी वटावटा गवळणी माझ्या बाई शिजल्या अन्नाचा धर्म मोठा sakāḷī uṭhūnī karī gōsāvī vaṭāvaṭā gavaḷaṇī mājhyā bāī śijalyā annācā dharma mōṭhā | ✎ Getting up in the morning, Gosavi* starts grumbling My dear daughter, giving cooked food is considered a big charity ▷ Morning (उठूनी)(करी)(गोसावी)(वटावटा) ▷ (गवळणी) my woman (शिजल्या)(अन्नाचा)(धर्म)(मोठा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5049 ✓ | माझ्या न वाड्याला आला गोसावी रुपानी गवळणी बाई धर्म वाढ सुपानी mājhyā na vāḍyālā ālā gōsāvī rupānī gavaḷaṇī bāī dharma vāḍha supānī | ✎ He came to my house in the garb of a Gosavi* Daughter, give him a lot of grains ▷ My * (वाड्याला) here_comes (गोसावी)(रुपानी) ▷ (गवळणी) woman (धर्म)(वाढ)(सुपानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[4] id = 6034 ✓ | कुरुंदाच्या जात्या जड जाशील दाटूनी माझ्या शिनच आणू सवंगड कुठूनी kurundācyā jātyā jaḍa jāśīla dāṭūnī mājhyā śinaca āṇū savaṅgaḍa kuṭhūnī | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच्या)(जात्या)(जड)(जाशील)(दाटूनी) ▷ My (शिनच)(आणू)(सवंगड)(कुठूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 6132 ✓ | पाठच्या दळणाचा काय गोरीन राग केला माझ्या बयाच्या घरीचा मला सराव लागू गेला pāṭhacyā daḷaṇācā kāya gōrīna rāga kēlā mājhyā bayācyā gharīcā malā sarāva lāgū gēlā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाचा) why (गोरीन)(राग) did ▷ My (बयाच्या)(घरीचा)(मला)(सराव)(लागू) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 6516 ✓ | जात ग नव्ह यो आहे डोंगरीचा ऋषी गवळणी माझे बाई हृदय उकल त्याच्या पाशी jāta ga navha yō āhē ḍōṅgarīcā ṛiṣī gavaḷaṇī mājhē bāī hṛadaya ukala tyācyā pāśī | ✎ no translation in English ▷ Class * (नव्ह)(यो)(आहे)(डोंगरीचा)(ऋषी) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (हृदय)(उकल)(त्याच्या)(पाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 7778 ✓ | सकाळी उठूनी माझ्या हातात गंध पेला गवळणी बाई बोल रामचंद्र गुरु केला sakāḷī uṭhūnī mājhyā hātāta gandha pēlā gavaḷaṇī bāī bōla rāmacandra guru kēlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) my (हातात)(गंध)(पेला) ▷ (गवळणी) woman says (रामचंद्र)(गुरु) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[1] id = 10204 ✓ | आठ दिवसाच्या आठ माळा घट दिसतो पिवळा बहिरी माझा बाबा नवरतनी सावळा āṭha divasācyā āṭha māḷā ghaṭa disatō pivaḷā bahirī mājhā bābā navaratanī sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या) eight (माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा) ▷ (बहिरी) my Baba (नवरतनी)(सावळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 21142 ✓ | हौस मला मोठी हिरव लुगड पिवळी धारी वाणीच माझ बाळ हिंडात पायी सातर मंबई hausa malā mōṭhī hirava lugaḍa pivaḷī dhārī vāṇīca mājha bāḷa hiṇḍāta pāyī sātara mambī | ✎ I like very much to have a green sari with yellow border My son who knows my choice, goes around the markets of Satara and Mumbai on foot searching for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(लुगड)(पिवळी)(धारी) ▷ (वाणीच) my son (हिंडात)(पायी)(सातर)(मंबई) | pas de traduction en français |
[5] id = 21144 ✓ | हौस मला मोठी तांबड्या लुंगड्याची वाणीच माझ बाळ पेट हिंडात बडद्याची hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā luṅgaḍyācī vāṇīca mājha bāḷa pēṭa hiṇḍāta baḍadyācī | ✎ I like very much to have a red sari My son is going around the market in Baroda for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुंगड्याची) ▷ (वाणीच) my son (पेट)(हिंडात)(बडद्याची) | pas de traduction en français |
[8] id = 21147 ✓ | बाळ माझ घेत साडी कस दिसत माझ आंग सांगते बाळा तुला कुठ खरेदी केली सांग bāḷa mājha ghēta sāḍī kasa disata mājha āṅga sāṅgatē bāḷā tulā kuṭha kharēdī kēlī sāṅga | ✎ My son buys a sari for me, how does it look on me I tell you, son, tell me where did you purchase it ▷ Son my (घेत)(साडी) how (दिसत) my (आंग) ▷ I_tell child to_you (कुठ)(खरेदी) shouted with | pas de traduction en français |
[9] id = 21148 ✓ | बाळ माझी घेता साडी तो तर मांडीला झाला बोळा बाळयानी माझ्या रुपये दिलेत साडेसोळा bāḷa mājhī ghētā sāḍī tō tara māṇḍīlā jhālā bōḷā bāḷayānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēsōḷā | ✎ My son bought a sari, it got crumpled at the knees My son has paid sixteen rupees for it ▷ Son my (घेता)(साडी)(तो) wires (मांडीला)(झाला) says ▷ (बाळयानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 29270 ✓ | लेकीइची जात कंबरेची किल्ली गवळण माझी बाई जुन्या सोइर्याला दिली lēkīicī jāta kambarēcī killī gavaḷaṇa mājhī bāī junyā sōiryālā dilī | ✎ She is a girl, she is like a key tucked at the waist I gave my daughter to my sister’s son, my traditional Vihin* ▷ (लेकीइची) class (कंबरेची)(किल्ली) ▷ (गवळण) my daughter (जुन्या)(सोइर्याला)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29300 ✓ | लेकीइची जात दागीन्याचा डबा सांगते बंधू तुला तुम्ही चालीचा सोईरा बघा lēkīicī jāta dāgīnyācā ḍabā sāṅgatē bandhū tulā tumhī cālīcā sōīrā baghā | ✎ Born as a daughter, it’s like a box of ornaments I tell you, brother, you find a Vyahi* with good manners ▷ (लेकीइची) class (दागीन्याचा)(डबा) ▷ I_tell brother to_you (तुम्ही)(चालीचा)(सोईरा)(बघा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29633 ✓ | लेकी मी मागू गेले भावजय म्हणती कवाकवा सांगते बंधु तुला शिरी बाशिंग व्हत तवा lēkī mī māgū gēlē bhāvajaya mhaṇatī kavākavā sāṅgatē bandhu tulā śirī bāśiṅga vhata tavā | ✎ I went to ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law asks, when was this I tell you, brother, this was at the time when you were getting married ▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (भावजय)(म्हणती)(कवाकवा) ▷ I_tell brother to_you (शिरी)(बाशिंग)(व्हत)(तवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 30176 ✓ | केला मी गुरुभाऊ जातीचा महारु आहेरावरी आला साठीचा पितांबरु kēlā mī gurubhāū jātīcā mahāru āhērāvarī ālā sāṭhīcā pitāmbaru | ✎ I made a Guru bhau*, he is Mahar* by caste As aher*, I got a Pitambar* worth sixty rupees ▷ Did I (गुरुभाऊ)(जातीचा)(महारु) ▷ (आहेरावरी) here_comes (साठीचा)(पितांबरु) | pas de traduction en français | ||||||
|