Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 428
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Halande Hira
(17 records)

Village: पळसे - Palase

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[11] id = 2653
निंदक माणूस निंदा करत राह्याच
अवघड बारवाच पाणी नाही हाताला यायच
nindaka māṇūsa nindā karata rāhyāca
avaghaḍa bāravāca pāṇī nāhī hātālā yāyaca
The abuser will go on abusing
(I am like) water from a difficult well, he won’t be able to reach me
▷ (निंदक)(माणूस)(निंदा)(करत)(राह्याच)
▷ (अवघड)(बारवाच) water, not (हाताला)(यायच)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[15] id = 2735
निंदक माणूस निंदा करीइत गेला
परनारीची केली निंदा चांभारकुंडाच पाणी प्याला
nindaka māṇūsa nindā karīita gēlā
paranārīcī kēlī nindā cāmbhārakuṇḍāca pāṇī pyālā
The gossiper went on gossiping
He gossiped about a stranger woman, he drank water from the Cobbler’s tank
▷ (निंदक)(माणूस)(निंदा)(करीइत) has_gone
▷ (परनारीची) shouted (निंदा)(चांभारकुंडाच) water, (प्याला)
pas de traduction en français
Notes =>चांभारकुंड हे बहुतेकदा गोल आकाराचे कधी चौकोनी आकाराचे असते. खडकात पाणी साठते तिथेच हे कुंड तयार होते. ज्या कुंडात चांभार कातडी भिजवतात, धुतात त्या कुंडाला चांभारकुंड म्हणतात.ज्या माणसाला भूतबाधा झाली त्याला चांभारकुंडाचे पाणी प्यायला देतात. चांभरकुंडाचे पाणी प्यायचे का? अशी धमकावणीवजा भाषा वापरली जाते. चांभारकुंडाचे पाणा प्यावे लागणे ही लाजीरवाणी बाब समजली जाते, कला शिळवणे


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[3] id = 5046
सकाळी उठूनी करी गोसावी वटावटा
गवळणी माझ्या बाई शिजल्या अन्नाचा धर्म मोठा
sakāḷī uṭhūnī karī gōsāvī vaṭāvaṭā
gavaḷaṇī mājhyā bāī śijalyā annācā dharma mōṭhā
Getting up in the morning, Gosavi* starts grumbling
My dear daughter, giving cooked food is considered a big charity
▷  Morning (उठूनी)(करी)(गोसावी)(वटावटा)
▷ (गवळणी) my woman (शिजल्या)(अन्नाचा)(धर्म)(मोठा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[5] id = 5049
माझ्या न वाड्याला आला गोसावी रुपानी
गवळणी बाई धर्म वाढ सुपानी
mājhyā na vāḍyālā ālā gōsāvī rupānī
gavaḷaṇī bāī dharma vāḍha supānī
He came to my house in the garb of a Gosavi*
Daughter, give him a lot of grains
▷  My * (वाड्याला) here_comes (गोसावी)(रुपानी)
▷ (गवळणी) woman (धर्म)(वाढ)(सुपानी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[4] id = 6034
कुरुंदाच्या जात्या जड जाशील दाटूनी
माझ्या शिनच आणू सवंगड कुठूनी
kurundācyā jātyā jaḍa jāśīla dāṭūnī
mājhyā śinaca āṇū savaṅgaḍa kuṭhūnī
no translation in English
▷ (कुरुंदाच्या)(जात्या)(जड)(जाशील)(दाटूनी)
▷  My (शिनच)(आणू)(सवंगड)(कुठूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[13] id = 6132
पाठच्या दळणाचा काय गोरीन राग केला
माझ्या बयाच्या घरीचा मला सराव लागू गेला
pāṭhacyā daḷaṇācā kāya gōrīna rāga kēlā
mājhyā bayācyā gharīcā malā sarāva lāgū gēlā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाचा) why (गोरीन)(राग) did
▷  My (बयाच्या)(घरीचा)(मला)(सराव)(लागू) has_gone
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[1] id = 6516
जात ग नव्ह यो आहे डोंगरीचा ऋषी
गवळणी माझे बाई हृदय उकल त्याच्या पाशी
jāta ga navha yō āhē ḍōṅgarīcā ṛiṣī
gavaḷaṇī mājhē bāī hṛadaya ukala tyācyā pāśī
no translation in English
▷  Class * (नव्ह)(यो)(आहे)(डोंगरीचा)(ऋषी)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (हृदय)(उकल)(त्याच्या)(पाशी)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[1] id = 7778
सकाळी उठूनी माझ्या हातात गंध पेला
गवळणी बाई बोल रामचंद्र गुरु केला
sakāḷī uṭhūnī mājhyā hātāta gandha pēlā
gavaḷaṇī bāī bōla rāmacandra guru kēlā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (हातात)(गंध)(पेला)
▷ (गवळणी) woman says (रामचंद्र)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī

Cross-references:B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[1] id = 10204
आठ दिवसाच्या आठ माळा घट दिसतो पिवळा
बहिरी माझा बाबा नवरतनी सावळा
āṭha divasācyā āṭha māḷā ghaṭa disatō pivaḷā
bahirī mājhā bābā navaratanī sāvaḷā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या) eight (माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (बहिरी) my Baba (नवरतनी)(सावळा)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[3] id = 21142
हौस मला मोठी हिरव लुगड पिवळी धारी
वाणीच माझ बाळ हिंडात पायी सातर मंबई
hausa malā mōṭhī hirava lugaḍa pivaḷī dhārī
vāṇīca mājha bāḷa hiṇḍāta pāyī sātara mambī
I like very much to have a green sari with yellow border
My son who knows my choice, goes around the markets of Satara and Mumbai on foot searching for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हिरव)(लुगड)(पिवळी)(धारी)
▷ (वाणीच) my son (हिंडात)(पायी)(सातर)(मंबई)
pas de traduction en français
[5] id = 21144
हौस मला मोठी तांबड्या लुंगड्याची
वाणीच माझ बाळ पेट हिंडात बडद्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā luṅgaḍyācī
vāṇīca mājha bāḷa pēṭa hiṇḍāta baḍadyācī
I like very much to have a red sari
My son is going around the market in Baroda for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुंगड्याची)
▷ (वाणीच) my son (पेट)(हिंडात)(बडद्याची)
pas de traduction en français
[8] id = 21147
बाळ माझ घेत साडी कस दिसत माझ आंग
सांगते बाळा तुला कुठ खरेदी केली सांग
bāḷa mājha ghēta sāḍī kasa disata mājha āṅga
sāṅgatē bāḷā tulā kuṭha kharēdī kēlī sāṅga
My son buys a sari for me, how does it look on me
I tell you, son, tell me where did you purchase it
▷  Son my (घेत)(साडी) how (दिसत) my (आंग)
▷  I_tell child to_you (कुठ)(खरेदी) shouted with
pas de traduction en français
[9] id = 21148
बाळ माझी घेता साडी तो तर मांडीला झाला बोळा
बाळयानी माझ्या रुपये दिलेत साडेसोळा
bāḷa mājhī ghētā sāḍī tō tara māṇḍīlā jhālā bōḷā
bāḷayānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēsōḷā
My son bought a sari, it got crumpled at the knees
My son has paid sixteen rupees for it
▷  Son my (घेता)(साडी)(तो) wires (मांडीला)(झाला) says
▷ (बाळयानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[2] id = 29270
लेकीइची जात कंबरेची किल्ली
गवळण माझी बाई जुन्या सोइर्याला दिली
lēkīicī jāta kambarēcī killī
gavaḷaṇa mājhī bāī junyā sōiryālā dilī
She is a girl, she is like a key tucked at the waist
I gave my daughter to my sister’s son, my traditional Vihin*
▷ (लेकीइची) class (कंबरेची)(किल्ली)
▷ (गवळण) my daughter (जुन्या)(सोइर्याला)(दिली)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.22 (F17-01-22) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with good manners

[1] id = 29300
लेकीइची जात दागीन्याचा डबा
सांगते बंधू तुला तुम्ही चालीचा सोईरा बघा
lēkīicī jāta dāgīnyācā ḍabā
sāṅgatē bandhū tulā tumhī cālīcā sōīrā baghā
Born as a daughter, it’s like a box of ornaments
I tell you, brother, you find a Vyahi* with good manners
▷ (लेकीइची) class (दागीन्याचा)(डबा)
▷  I_tell brother to_you (तुम्ही)(चालीचा)(सोईरा)(बघा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9h (F17-02-09h) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Bhāujay’s daughter asked when bhaujay got married

[1] id = 29633
लेकी मी मागू गेले भावजय म्हणती कवाकवा
सांगते बंधु तुला शिरी बाशिंग व्हत तवा
lēkī mī māgū gēlē bhāvajaya mhaṇatī kavākavā
sāṅgatē bandhu tulā śirī bāśiṅga vhata tavā
I went to ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law asks, when was this
I tell you, brother, this was at the time when you were getting married
▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (भावजय)(म्हणती)(कवाकवा)
▷  I_tell brother to_you (शिरी)(बाशिंग)(व्हत)(तवा)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2g (F17-07-02g) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Mahar

[1] id = 30176
केला मी गुरुभाऊ जातीचा महारु
आहेरावरी आला साठीचा पितांबरु
kēlā mī gurubhāū jātīcā mahāru
āhērāvarī ālā sāṭhīcā pitāmbaru
I made a Guru bhau*, he is Mahar* by caste
As aher*, I got a Pitambar* worth sixty rupees
▷  Did I (गुरुभाऊ)(जातीचा)(महारु)
▷ (आहेरावरी) here_comes (साठीचा)(पितांबरु)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Guarding oneself against ill-bred men
  2. “What does he gain through gossiping?”
  3. Charity to Gosāvī mendicant
  4. Millstone made of corundum
  5. Get up! No lazyness nor sour face
  6. To open up one’s heart
  7. Rām our Guru-bhāu
  8. Dasarā and Bahīrī
  9. Sari
  10. Vyāhī a tradition maintained
  11. Vyāhī with good manners
  12. Bhāujay’s daughter asked when bhaujay got married
  13. Mahar
⇑ Top of page ⇑