Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 2735
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #2735 by Halande Hira

Village: पळसे - Palase


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[15] id = 2735
हळंदे हिरा - Halande Hira
निंदक माणूस निंदा करीइत गेला
परनारीची केली निंदा चांभारकुंडाच पाणी प्याला
nindaka māṇūsa nindā karīita gēlā
paranārīcī kēlī nindā cāmbhārakuṇḍāca pāṇī pyālā
The gossiper went on gossiping
He gossiped about a stranger woman, he drank water from the Cobbler’s tank
▷ (निंदक)(माणूस)(निंदा)(करीइत) has_gone
▷ (परनारीची) shouted (निंदा)(चांभारकुंडाच) water, (प्याला)
pas de traduction en français
Notes =>चांभारकुंड हे बहुतेकदा गोल आकाराचे कधी चौकोनी आकाराचे असते. खडकात पाणी साठते तिथेच हे कुंड तयार होते. ज्या कुंडात चांभार कातडी भिजवतात, धुतात त्या कुंडाला चांभारकुंड म्हणतात.ज्या माणसाला भूतबाधा झाली त्याला चांभारकुंडाचे पाणी प्यायला देतात. चांभरकुंडाचे पाणी प्यायचे का? अशी धमकावणीवजा भाषा वापरली जाते. चांभारकुंडाचे पाणा प्यावे लागणे ही लाजीरवाणी बाब समजली जाते, कला शिळवणे

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “What does he gain through gossiping?”