Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 294
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nanekar Thaku
(15 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[35] id = 56409
घरची अस्तुरी आहे पाण्याचं घंघाळ
मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ
gharacī asturī āhē pāṇyācaṁ ghaṅghāḷa
māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
The woman at home is like a circular water vessel
Mother says, my child, a daughter’s birth is misfortune
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(पाण्याचं)(घंघाळ)
▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[10] id = 3359
मुंबईला गेली नार मसूराची डाळ
खानावळ्याच्या जिवावर घाली पुतळ्याची माळ
mumbaīlā gēlī nāra masūrācī ḍāḷa
khānāvaḷyācyā jivāvara ghālī putaḷyācī māḷa
The woman goes to Mumbai, serves Masoor lentils
On the strength of her business of providing meals to clients, she wears a gold chain with coins
▷ (मुंबईला) went (नार)(मसूराची)(डाळ)
▷ (खानावळ्याच्या)(जिवावर)(घाली)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[7] id = 97141
जितकी होते गोरी तितकी झाले काळी
नानाच्या नावासाठी मप रुप जाळी
jitakī hōtē gōrī titakī jhālē kāḷī
nānācyā nāvāsāṭhī mapa rupa jāḷī
I was so fair, I became equally dark
For the sake of my father Nana’s reputation, I didn’t take care of my looks
▷ (जितकी)(होते)(गोरी)(तितकी) become Kali
▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(मप) form (जाळी)
pas de traduction en français


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[17] id = 34733
start 11:36:12 ➡ 
आळंदीला गावू ज्ञानोबाच वतन
बहिण मुक्ताबाई करी कागद वाचन
āḷandīlā gāvū jñānōbāca vatana
bahiṇa muktābāī karī kāgada vācana
Let’s go to Alandi*, it’s Dnyanoba*’s by hereditary right
Sister Muktabai reads the paper
▷ (आळंदीला)(गावू)(ज्ञानोबाच)(वतन)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(करी)(कागद)(वाचन)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[12] id = 34730
UVS-14-50 start 01:29 ➡ listen to section
आळंदी ग वसवली इंद्रवणीच्या गाळायानी
समाधी ग घेतयली पाच वर्षाच्या बाळायानी
āḷandī ga vasavalī indravaṇīcyā gāḷāyānī
samādhī ga ghētayalī pāca varṣācyā bāḷāyānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old child took samadhi*
▷  Alandi * (वसवली)(इंद्रवणीच्या)(गाळायानी)
▷ (समाधी) * (घेतयली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळायानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[13] id = 34731
UVS-14-50 start 02:06 ➡ listen to section
आळंदी ग वसवली ती ग एरंड्या धोतर्यानी
संमाधी ग घेतयली देवा ज्ञानोबा खेतर्यानी
āḷandī ga vasavalī tī ga ēraṇḍyā dhōtaryānī
sammādhī ga ghētayalī dēvā jñānōbā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there
▷  Alandi * (वसवली)(ती) * (एरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (संमाधी) * (घेतयली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[14] id = 34732
UVS-14-50 start 02:45 ➡ listen to section
आळंदी ग वसवली इंद्रावणीच्या वाळूयानी
समाधी ग घेतयली मुक्ताबाईच्या भावायानी
āḷandī ga vasavalī indrāvaṇīcyā vāḷūyānī
samādhī ga ghētayalī muktābāīcyā bhāvāyānī
Alandi* was constructed with sand from Indrayani river
There, Muktabai’s brother took samadhi*
▷  Alandi * (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(वाळूयानी)
▷ (समाधी) * (घेतयली)(मुक्ताबाईच्या)(भावायानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[35] id = 34729
UVS-14-50 start 00:26 ➡ listen to section
उगवला नारायीर आला सोन्याच्या किरणांनी
अंगणी ग तुळशीला घालीनायीते पाणी
ugavalā nārāyīra ālā sōnyācyā kiraṇānnī
aṅgaṇī ga tuḷaśīlā ghālīnāyītē pāṇī
Narayan (Sun) has risen, he comes with golden rays
I am watering Tulasi in my courtyard
▷ (उगवला)(नारायीर) here_comes of_gold (किरणांनी)
▷ (अंगणी) * (तुळशीला)(घालीनायीते) water,
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[12] id = 99942
येल्यात गाया म्हशी तुमच्या वेणार
आता बाळ माझ दह्या दुधाच खाणार
yēlyāta gāyā mhaśī tumacyā vēṇāra
ātā bāḷa mājha dahyā dudhāca khāṇāra
Cows have given birth to calves, your buffaloes about to give birth
Now, my son will eat with milk and curds
▷ (येल्यात)(गाया)(म्हशी)(तुमच्या)(वेणार)
▷ (आता) son my (दह्या)(दुधाच)(खाणार)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[24] id = 102417
माळणी राहीबाई ह तुझ्या पाटीमधी काही
तुर्याजोगी जाई हवशा राघु घरी नाही
māḷaṇī rāhībāī ha tujhyā pāṭīmadhī kāhī
turyājōgī jāī havaśā rāghu gharī nāhī
Gardener woman, what do you have in your basket
Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home
▷ (माळणी) Rahibai (ह) your (पाटीमधी)(काही)
▷ (तुर्याजोगी)(जाई)(हवशा)(राघु)(घरी) not
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[68] id = 74101
पाभर्या बाईचा चाड दोर रेशमाचा
आता बाळ माझा पेरणारा नवसाचा
pābharyā bāīcā cāḍa dōra rēśamācā
ātā bāḷa mājhā pēraṇārā navasācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
Now, my son who will be sowing the field, I had made a vow for him
▷ (पाभर्या)(बाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (आता) son my (पेरणारा)(नवसाचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[72] id = 96770
बैल धिंगाण्याचा पिवळा झाला माथा
हौसा याचा धनी बगाडाला नेला होता
baila dhiṅgāṇyācā pivaḷā jhālā māthā
hausā yācā dhanī bagāḍālā nēlā hōtā
Dhinganya bullock’s has become yellow (with bhandara*)
His master had taken him for Bagad* ceremony
▷ (बैल)(धिंगाण्याचा)(पिवळा)(झाला)(माथा)
▷ (हौसा)(याचा)(धनी)(बगाडाला)(नेला)(होता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
BagadA religious mortification. Swinging by means of a hook introduced under the muscles of the back, from a cross-piece passing over a post either planted in the ground or fixed on a moving cart.


D:XI-2.2n (D11-02-02n) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / “The bullock, my wealth”

[2] id = 68812
बैल काय नव धन्या तुझी दौलत
बैल पैजण्याचा टाका पाठीवर हात
baila kāya nava dhanyā tujhī daulata
baila paijaṇyācā ṭākā pāṭhīvara hāta
He is not just a bullock, you, his master, he is your wealth
Place your hand on Painjanya bullock’s back
▷ (बैल) why (नव)(धन्या)(तुझी)(दौलत)
▷ (बैल)(पैजण्याचा)(टाका)(पाठीवर) hand
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[8] id = 26726
पौड पेठला नाव कुणाची धाव घेती
बंधवाची माझ्या पत्र खुशालीची येती
pauḍa pēṭhalā nāva kuṇācī dhāva ghētī
bandhavācī mājhyā patra khuśālīcī yētī
Whose boat comes running to Paud market
It is from my brother, with letters giving news of his well-being
▷ (पौड)(पेठला)(नाव)(कुणाची)(धाव)(घेती)
▷ (बंधवाची) my (पत्र)(खुशालीची)(येती)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[98] id = 34737
UVS-14-54 start 03:01 ➡ listen to section
ही ग घरातली अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव
परव्या नारी साठी करी घराचा लिलाव
hī ga gharātalī asturī jasā pāṇyācā talāva
paravyā nārī sāṭhī karī gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (ही) * (घरातली)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (परव्या)(नारी) for (करी)(घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. Serves meals at home to friends
  3. For fear of father’s anger
  4. Muktabai
  5. Samadhi, self-immolation
  6. Contemplating the magnificence of the rising sun
  7. Rice with milk and sugar
  8. He is plucking flowers
  9. For son’s ploughing and sowing
  10. Uncontrollable bullock
  11. “The bullock, my wealth”
  12. Letter from him
  13. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑