Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[35] id = 56409 ✓ | घरची अस्तुरी आहे पाण्याचं घंघाळ मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ gharacī asturī āhē pāṇyācaṁ ghaṅghāḷa māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ The woman at home is like a circular water vessel Mother says, my child, a daughter’s birth is misfortune ▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(पाण्याचं)(घंघाळ) ▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 3359 ✓ | मुंबईला गेली नार मसूराची डाळ खानावळ्याच्या जिवावर घाली पुतळ्याची माळ mumbaīlā gēlī nāra masūrācī ḍāḷa khānāvaḷyācyā jivāvara ghālī putaḷyācī māḷa | ✎ The woman goes to Mumbai, serves Masoor lentils On the strength of her business of providing meals to clients, she wears a gold chain with coins ▷ (मुंबईला) went (नार)(मसूराची)(डाळ) ▷ (खानावळ्याच्या)(जिवावर)(घाली)(पुतळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 97141 ✓ | जितकी होते गोरी तितकी झाले काळी नानाच्या नावासाठी मप रुप जाळी jitakī hōtē gōrī titakī jhālē kāḷī nānācyā nāvāsāṭhī mapa rupa jāḷī | ✎ I was so fair, I became equally dark For the sake of my father Nana’s reputation, I didn’t take care of my looks ▷ (जितकी)(होते)(गोरी)(तितकी) become Kali ▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(मप) form (जाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[17] id = 34733 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 11:36:12 ➡ | आळंदीला गावू ज्ञानोबाच वतन बहिण मुक्ताबाई करी कागद वाचन āḷandīlā gāvū jñānōbāca vatana bahiṇa muktābāī karī kāgada vācana | ✎ Let’s go to Alandi*, it’s Dnyanoba*’s by hereditary right Sister Muktabai reads the paper ▷ (आळंदीला)(गावू)(ज्ञानोबाच)(वतन) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(करी)(कागद)(वाचन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[12] id = 34730 ✓ ◉ UVS-14-50 start 01:29 ➡ listen to section | आळंदी ग वसवली इंद्रवणीच्या गाळायानी समाधी ग घेतयली पाच वर्षाच्या बाळायानी āḷandī ga vasavalī indravaṇīcyā gāḷāyānī samādhī ga ghētayalī pāca varṣācyā bāḷāyānī | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a five year old child took samadhi* ▷ Alandi * (वसवली)(इंद्रवणीच्या)(गाळायानी) ▷ (समाधी) * (घेतयली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळायानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 34731 ✓ ◉ UVS-14-50 start 02:06 ➡ listen to section | आळंदी ग वसवली ती ग एरंड्या धोतर्यानी संमाधी ग घेतयली देवा ज्ञानोबा खेतर्यानी āḷandī ga vasavalī tī ga ēraṇḍyā dhōtaryānī sammādhī ga ghētayalī dēvā jñānōbā khētaryānī | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of God Dnyanoba* took samadhi* there ▷ Alandi * (वसवली)(ती) * (एरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (संमाधी) * (घेतयली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 34732 ✓ ◉ UVS-14-50 start 02:45 ➡ listen to section | आळंदी ग वसवली इंद्रावणीच्या वाळूयानी समाधी ग घेतयली मुक्ताबाईच्या भावायानी āḷandī ga vasavalī indrāvaṇīcyā vāḷūyānī samādhī ga ghētayalī muktābāīcyā bhāvāyānī | ✎ Alandi* was constructed with sand from Indrayani river There, Muktabai’s brother took samadhi* ▷ Alandi * (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(वाळूयानी) ▷ (समाधी) * (घेतयली)(मुक्ताबाईच्या)(भावायानी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[35] id = 34729 ✓ ◉ UVS-14-50 start 00:26 ➡ listen to section | उगवला नारायीर आला सोन्याच्या किरणांनी अंगणी ग तुळशीला घालीनायीते पाणी ugavalā nārāyīra ālā sōnyācyā kiraṇānnī aṅgaṇī ga tuḷaśīlā ghālīnāyītē pāṇī | ✎ Narayan (Sun) has risen, he comes with golden rays I am watering Tulasi in my courtyard ▷ (उगवला)(नारायीर) here_comes of_gold (किरणांनी) ▷ (अंगणी) * (तुळशीला)(घालीनायीते) water, | pas de traduction en français |
[12] id = 99942 ✓ | येल्यात गाया म्हशी तुमच्या वेणार आता बाळ माझ दह्या दुधाच खाणार yēlyāta gāyā mhaśī tumacyā vēṇāra ātā bāḷa mājha dahyā dudhāca khāṇāra | ✎ Cows have given birth to calves, your buffaloes about to give birth Now, my son will eat with milk and curds ▷ (येल्यात)(गाया)(म्हशी)(तुमच्या)(वेणार) ▷ (आता) son my (दह्या)(दुधाच)(खाणार) | pas de traduction en français |
[24] id = 102417 ✓ | माळणी राहीबाई ह तुझ्या पाटीमधी काही तुर्याजोगी जाई हवशा राघु घरी नाही māḷaṇī rāhībāī ha tujhyā pāṭīmadhī kāhī turyājōgī jāī havaśā rāghu gharī nāhī | ✎ Gardener woman, what do you have in your basket Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home ▷ (माळणी) Rahibai (ह) your (पाटीमधी)(काही) ▷ (तुर्याजोगी)(जाई)(हवशा)(राघु)(घरी) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[68] id = 74101 ✓ | पाभर्या बाईचा चाड दोर रेशमाचा आता बाळ माझा पेरणारा नवसाचा pābharyā bāīcā cāḍa dōra rēśamācā ātā bāḷa mājhā pēraṇārā navasācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk Now, my son who will be sowing the field, I had made a vow for him ▷ (पाभर्या)(बाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा) ▷ (आता) son my (पेरणारा)(नवसाचा) | pas de traduction en français |
[72] id = 96770 ✓ | बैल धिंगाण्याचा पिवळा झाला माथा हौसा याचा धनी बगाडाला नेला होता baila dhiṅgāṇyācā pivaḷā jhālā māthā hausā yācā dhanī bagāḍālā nēlā hōtā | ✎ Dhinganya bullock’s has become yellow (with bhandara*) His master had taken him for Bagad* ceremony ▷ (बैल)(धिंगाण्याचा)(पिवळा)(झाला)(माथा) ▷ (हौसा)(याचा)(धनी)(बगाडाला)(नेला)(होता) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 68812 ✓ | बैल काय नव धन्या तुझी दौलत बैल पैजण्याचा टाका पाठीवर हात baila kāya nava dhanyā tujhī daulata baila paijaṇyācā ṭākā pāṭhīvara hāta | ✎ He is not just a bullock, you, his master, he is your wealth Place your hand on Painjanya bullock’s back ▷ (बैल) why (नव)(धन्या)(तुझी)(दौलत) ▷ (बैल)(पैजण्याचा)(टाका)(पाठीवर) hand | pas de traduction en français |
[8] id = 26726 ✓ | पौड पेठला नाव कुणाची धाव घेती बंधवाची माझ्या पत्र खुशालीची येती pauḍa pēṭhalā nāva kuṇācī dhāva ghētī bandhavācī mājhyā patra khuśālīcī yētī | ✎ Whose boat comes running to Paud market It is from my brother, with letters giving news of his well-being ▷ (पौड)(पेठला)(नाव)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (बंधवाची) my (पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[98] id = 34737 ✓ ◉ UVS-14-54 start 03:01 ➡ listen to section | ही ग घरातली अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव परव्या नारी साठी करी घराचा लिलाव hī ga gharātalī asturī jasā pāṇyācā talāva paravyā nārī sāṭhī karī gharācā lilāva | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctions the house ▷ (ही) * (घरातली)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव) ▷ (परव्या)(नारी) for (करी)(घराचा)(लिलाव) | pas de traduction en français |