Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2886
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mandale Anjana pandharinath
(22 records)

Village: मांदलवाडी - Mandalwadi

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[91] id = 81814
राम म्हणु राम राम कोणी तो पाहिला
सीताला घेऊन पंचवटीला राहिला
rāma mhaṇu rāma rāma kōṇī tō pāhilā
sītālā ghēūna pañcavaṭīlā rāhilā
Ram, Ram, who has seen Ram
He stayed in Panchavati along with Sita
▷  Ram say Ram Ram (कोणी)(तो)(पाहिला)
▷  Sita (घेऊन)(पंचवटीला)(राहिला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[95] id = 81809
पंचवटीत सीता मोतीयाची रास
रामाच्या सीतासाठी रावण झाला हरदास
pañcavaṭīta sītā mōtīyācī rāsa
rāmācyā sītāsāṭhī rāvaṇa jhālā haradāsa
Sita is like a heap of pearls in Panchavati
For Ram’s Sita, Ravan* became Hardas (a pious man)
▷ (पंचवटीत) Sita (मोतीयाची)(रास)
▷  Of_Ram (सीतासाठी) Ravan (झाला)(हरदास)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[730] id = 111793
तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड चढुनी
सावळेबाई माझे गळा देवा काढुनी
tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa caḍhunī
sāvaḷēbāī mājhē gaḷā dēvā kāḍhunī
no translation in English
▷  Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(चढुनी)
▷ (सावळेबाई)(माझे)(गळा)(देवा)(काढुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[37] id = 83046
राम म्हणु राम राम माझा गुरुभाऊ
सोन्याची सळई देते तांदळाला घाऊ
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā gurubhāū
sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāū
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घाऊ)
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[35] id = 89758
पंढरी खालती विठु राखतो जोंधयला
सुताची गोफन पागोट्याला मोती सोळा
paṇḍharī khālatī viṭhu rākhatō jōndhayalā
sutācī gōphana pāgōṭyālā mōtī sōḷā
Vithu* guards the millet crop on the lower side of Pandhari
(With) a sling made of cord and sixteen pearls in his turban
▷ (पंढरी)(खालती)(विठु)(राखतो)(जोंधयला)
▷ (सुताची)(गोफन)(पागोट्याला)(मोती)(सोळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[36] id = 89759
पंढरी खालती विठु राखीतो हरभरा
सुताची गोफन पागोट्याला मोती बारा
paṇḍharī khālatī viṭhu rākhītō harabharā
sutācī gōphana pāgōṭyālā mōtī bārā
Vithu* guards the horsegram crop on the lower side of Pandhari
(With) a sling made of cord and twelve pearls in his turban
▷ (पंढरी)(खालती)(विठु)(राखीतो)(हरभरा)
▷ (सुताची)(गोफन)(पागोट्याला)(मोती)(बारा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[37] id = 89760
पंढरी खालती विठु राखीतो गहु
सुताची गोफन पागोट्याला मोती नऊ
paṇḍharī khālatī viṭhu rākhītō gahu
sutācī gōphana pāgōṭyālā mōtī naū
Vithu* guards the wheat crop on the lower side of Pandhari
(With) a sling made of cord and nine pearls in his turban
▷ (पंढरी)(खालती)(विठु)(राखीतो)(गहु)
▷ (सुताची)(गोफन)(पागोट्याला)(मोती)(नऊ)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[288] id = 90336
विठ्ठल देव बोल जना माझे तु बहिणी
रुक्मीण माझी बाजु तुला सांगती बहिणी
viṭhṭhala dēva bōla janā mājhē tu bahiṇī
rukmīṇa mājhī bāju tulā sāṅgatī bahiṇī
God Vitthal* says, Jana*, you are my sister
Rukhmin*, my wife, considers you as her co-wife
▷  Vitthal (देव) says (जना)(माझे) you (बहिणी)
▷ (रुक्मीण) my (बाजु) to_you (सांगती)(बहिणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[157] id = 81094
सोळा सहस्त्र नारी आणखी आठ जणी
देवा विठ्ठलाची रुखमीण पट्टराणी
sōḷā sahastra nārī āṇakhī āṭha jaṇī
dēvā viṭhṭhalācī rukhamīṇa paṭṭarāṇī
Sixteen thousand women and eight more
But Rukhmin* is the crowned queen of God Vitthal*
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(आणखी) eight (जणी)
▷ (देवा) of_Vitthal (रुखमीण)(पट्टराणी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[158] id = 81095
सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र याच्या खोल्या
रुखमीण बोल कुठ गेला गोडबोल्या
sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra yācyā khōlyā
rukhamīṇa bōla kuṭha gēlā gōḍabōlyā
Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms
Rukhmin* says, where has the sweet-tongued gone
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र) of_his_place (खोल्या)
▷ (रुखमीण) says (कुठ) has_gone (गोडबोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[82] id = 81096
सत्यभामा बाळंतीण शेल्या लागल काजळ
येड्या रुखमीण तुला इसवास नाही काजळ नव्ह कोरी शाही
satyabhāmā bāḷantīṇa śēlyā lāgala kājaḷa
yēḍyā rukhamīṇa tulā isavāsa nāhī kājaḷa navha kōrī śāhī
Satyabhama has delivered, her shawl has marks of eyeliner
This is not an eye liner, it is the ink to write on a blank paper, Rukhmini*, you don’t trust me
▷ (सत्यभामा)(बाळंतीण)(शेल्या)(लागल)(काजळ)
▷ (येड्या)(रुखमीण) to_you (इसवास) not (काजळ)(नव्ह)(कोरी)(शाही)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[73] id = 90251
तुळशीच्या बनी रुखमीण रड ठाई ठाई
दानाला दिला बाई एकलीचा होता काही
tuḷaśīcyā banī rukhamīṇa raḍa ṭhāī ṭhāī
dānālā dilā bāī ēkalīcā hōtā kāhī
In tulasi* grove, Rukhmin* weeps inconsolably
She gave him in charity, did he belong to her alone
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(रुखमीण)(रड)(ठाई)(ठाई)
▷ (दानाला)(दिला) woman (एकलीचा)(होता)(काही)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[12] id = 83711
पंढरी खालती जनाबाईची झोपडी
हातात टाळ वीणा देव निघाल तातडी
paṇḍharī khālatī janābāīcī jhōpaḍī
hātāta ṭāḷa vīṇā dēva nighāla tātaḍī
Below Pandhari, comes Janabai*’s hut
God left in haste, cymbals and lute in hand
▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईची)(झोपडी)
▷ (हातात)(टाळ)(वीणा)(देव)(निघाल)(तातडी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[124] id = 60091
विठ्ठल देव बोल रुक्मीण माझी बाज
पाठीची जनाबाई नणंद तुला साज
viṭhṭhala dēva bōla rukmīṇa mājhī bāja
pāṭhīcī janābāī naṇanda tulā sāja
God Vitthal* says, Rukhmini*, my dear wife
My younger sister Janabai*, suits you as a sister-in-law
▷  Vitthal (देव) says (रुक्मीण) my (बाज)
▷ (पाठीची)(जनाबाई)(नणंद) to_you (साज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[32] id = 101943
लावणीचा गळा नको लावु मोटवरी
डोई भाकरीची पाटी नार उभी वाटवरी
lāvaṇīcā gaḷā nakō lāvu mōṭavarī
ḍōī bhākarīcī pāṭī nāra ubhī vāṭavarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
Basket of flattened bread on the head, the woman is standing on the road
▷ (लावणीचा)(गळा) not apply (मोटवरी)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(नार) standing (वाटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[55] id = 98744
पिकल पिकला माझ्या बाळाचा पठार
तिळाला तिळ पाट आल तुरील गोपार
pikala pikalā mājhyā bāḷācā paṭhāra
tiḷālā tiḷa pāṭa āla turīla gōpāra
Crops in my son’s fields on the plateau have grown in abundance
Sesame has got pods, Toor* lentils have flowers
▷ (पिकल)(पिकला) my (बाळाचा)(पठार)
▷ (तिळाला)(तिळ)(पाट) here_comes (तुरील)(गोपार)
pas de traduction en français
Toor
[56] id = 98745
पिकल पिकला माझ्या बाळाच लवान
तुप पोळ्याच इरज्या मागीती जेवन
pikala pikalā mājhyā bāḷāca lavāna
tupa pōḷyāca irajyā māgītī jēvana
Crops in my son’s fields on the slope have grown in abundance
Relatives who have come to help in the field are asking for a meal with flattened read and ghee*
▷ (पिकल)(पिकला) my (बाळाच)(लवान)
▷ (तुप)(पोळ्याच)(इरज्या)(मागीती)(जेवन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[63] id = 101962
पिकली पिकली माझ्या बाळायाची कुरी
तीळाला तीळकुट सव्वाखंडी झाल्या तुरी
pikalī pikalī mājhyā bāḷāyācī kurī
tīḷālā tīḷakuṭa savvākhaṇḍī jhālyā turī
My son’s crops are ripe, the drill-plough which sowed the seeds has rendered good results
Sesame for making Tilkut (a dry chatani*), and a Khandi (a measure of weight) and a quarter of Toor* lentils
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळायाची)(कुरी)
▷ (तीळाला)(तीळकुट)(सव्वाखंडी)(झाल्या)(तुरी)
pas de traduction en français
chataniA seasoning formed from chopped chillies
Toor
[65] id = 101964
पिकला पिकला माझा बाळायाचा पट
तीळाला नीळपट सव्वा खंडी झाल मट
pikalā pikalā mājhā bāḷāyācā paṭa
tīḷālā nīḷapaṭa savvā khaṇḍī jhāla maṭa
Crops in my son’s field have grown in abundance
Sesame for making Tilkut (a dry chatani*), and a Khandi (a measure of weight) and a quarter of Math pulses
▷ (पिकला)(पिकला) my (बाळायाचा)(पट)
▷ (तीळाला)(नीळपट)(सव्वा)(खंडी)(झाल)(मट)
pas de traduction en français
chataniA seasoning formed from chopped chillies
[66] id = 101965
पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी
बाळायाला माझ्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī
bāḷāyālā mājhyā bighyālā jhālī khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (बाळायाला) my (बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[34] id = 70000
बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकु गेला
बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī aiku gēlā
bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकु) has_gone
▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[61] id = 103922
बारीक माझा गळा हे का गळ्याची लाईन
बंधवाची माझ्या पेटीवाल्याची बहिण
bārīka mājhā gaḷā hē kā gaḷyācī lāīna
bandhavācī mājhyā pēṭīvālyācī bahiṇa
I have a melodious voice like the string of a lute
I am the sister of a harmonium player
▷ (बारीक) my (गळा)(हे)(का)(गळ्याची)(लाईन)
▷ (बंधवाची) my (पेटीवाल्याची) sister
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Singing to Rām and gods
  4. Rām our Guru-bhāu
  5. Ornaments
  6. She suspects Viṭṭhal
  7. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  8. Satyabhama
  9. Tuḷas
  10. Jani’s hut
  11. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  12. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  13. Plenty of crops
  14. Brother likes sister’s singing
⇑ Top of page ⇑