Village: मांदलवाडी - Mandalwadi
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[91] id = 81814 ✓ | राम म्हणु राम राम कोणी तो पाहिला सीताला घेऊन पंचवटीला राहिला rāma mhaṇu rāma rāma kōṇī tō pāhilā sītālā ghēūna pañcavaṭīlā rāhilā | ✎ Ram, Ram, who has seen Ram He stayed in Panchavati along with Sita ▷ Ram say Ram Ram (कोणी)(तो)(पाहिला) ▷ Sita (घेऊन)(पंचवटीला)(राहिला) | pas de traduction en français |
[95] id = 81809 ✓ | पंचवटीत सीता मोतीयाची रास रामाच्या सीतासाठी रावण झाला हरदास pañcavaṭīta sītā mōtīyācī rāsa rāmācyā sītāsāṭhī rāvaṇa jhālā haradāsa | ✎ Sita is like a heap of pearls in Panchavati For Ram’s Sita, Ravan* became Hardas (a pious man) ▷ (पंचवटीत) Sita (मोतीयाची)(रास) ▷ Of_Ram (सीतासाठी) Ravan (झाला)(हरदास) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[730] id = 111793 ✓ | तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड चढुनी सावळेबाई माझे गळा देवा काढुनी tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa caḍhunī sāvaḷēbāī mājhē gaḷā dēvā kāḍhunī | ✎ no translation in English ▷ Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(चढुनी) ▷ (सावळेबाई)(माझे)(गळा)(देवा)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 83046 ✓ | राम म्हणु राम राम माझा गुरुभाऊ सोन्याची सळई देते तांदळाला घाऊ rāma mhaṇu rāma rāma mājhā gurubhāū sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāū | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (गुरुभाऊ) ▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[35] id = 89758 ✓ | पंढरी खालती विठु राखतो जोंधयला सुताची गोफन पागोट्याला मोती सोळा paṇḍharī khālatī viṭhu rākhatō jōndhayalā sutācī gōphana pāgōṭyālā mōtī sōḷā | ✎ Vithu* guards the millet crop on the lower side of Pandhari (With) a sling made of cord and sixteen pearls in his turban ▷ (पंढरी)(खालती)(विठु)(राखतो)(जोंधयला) ▷ (सुताची)(गोफन)(पागोट्याला)(मोती)(सोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 89759 ✓ | पंढरी खालती विठु राखीतो हरभरा सुताची गोफन पागोट्याला मोती बारा paṇḍharī khālatī viṭhu rākhītō harabharā sutācī gōphana pāgōṭyālā mōtī bārā | ✎ Vithu* guards the horsegram crop on the lower side of Pandhari (With) a sling made of cord and twelve pearls in his turban ▷ (पंढरी)(खालती)(विठु)(राखीतो)(हरभरा) ▷ (सुताची)(गोफन)(पागोट्याला)(मोती)(बारा) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 89760 ✓ | पंढरी खालती विठु राखीतो गहु सुताची गोफन पागोट्याला मोती नऊ paṇḍharī khālatī viṭhu rākhītō gahu sutācī gōphana pāgōṭyālā mōtī naū | ✎ Vithu* guards the wheat crop on the lower side of Pandhari (With) a sling made of cord and nine pearls in his turban ▷ (पंढरी)(खालती)(विठु)(राखीतो)(गहु) ▷ (सुताची)(गोफन)(पागोट्याला)(मोती)(नऊ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[288] id = 90336 ✓ | विठ्ठल देव बोल जना माझे तु बहिणी रुक्मीण माझी बाजु तुला सांगती बहिणी viṭhṭhala dēva bōla janā mājhē tu bahiṇī rukmīṇa mājhī bāju tulā sāṅgatī bahiṇī | ✎ God Vitthal* says, Jana*, you are my sister Rukhmin*, my wife, considers you as her co-wife ▷ Vitthal (देव) says (जना)(माझे) you (बहिणी) ▷ (रुक्मीण) my (बाजु) to_you (सांगती)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[157] id = 81094 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी आणखी आठ जणी देवा विठ्ठलाची रुखमीण पट्टराणी sōḷā sahastra nārī āṇakhī āṭha jaṇī dēvā viṭhṭhalācī rukhamīṇa paṭṭarāṇī | ✎ Sixteen thousand women and eight more But Rukhmin* is the crowned queen of God Vitthal* ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(आणखी) eight (जणी) ▷ (देवा) of_Vitthal (रुखमीण)(पट्टराणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[158] id = 81095 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी सोळा सहस्त्र याच्या खोल्या रुखमीण बोल कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā sahastra nārī sōḷā sahastra yācyā khōlyā rukhamīṇa bōla kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued gone ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(सोळा)(सहस्त्र) of_his_place (खोल्या) ▷ (रुखमीण) says (कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[82] id = 81096 ✓ | सत्यभामा बाळंतीण शेल्या लागल काजळ येड्या रुखमीण तुला इसवास नाही काजळ नव्ह कोरी शाही satyabhāmā bāḷantīṇa śēlyā lāgala kājaḷa yēḍyā rukhamīṇa tulā isavāsa nāhī kājaḷa navha kōrī śāhī | ✎ Satyabhama has delivered, her shawl has marks of eyeliner This is not an eye liner, it is the ink to write on a blank paper, Rukhmini*, you don’t trust me ▷ (सत्यभामा)(बाळंतीण)(शेल्या)(लागल)(काजळ) ▷ (येड्या)(रुखमीण) to_you (इसवास) not (काजळ)(नव्ह)(कोरी)(शाही) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[73] id = 90251 ✓ | तुळशीच्या बनी रुखमीण रड ठाई ठाई दानाला दिला बाई एकलीचा होता काही tuḷaśīcyā banī rukhamīṇa raḍa ṭhāī ṭhāī dānālā dilā bāī ēkalīcā hōtā kāhī | ✎ In tulasi* grove, Rukhmin* weeps inconsolably She gave him in charity, did he belong to her alone ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(रुखमीण)(रड)(ठाई)(ठाई) ▷ (दानाला)(दिला) woman (एकलीचा)(होता)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 83711 ✓ | पंढरी खालती जनाबाईची झोपडी हातात टाळ वीणा देव निघाल तातडी paṇḍharī khālatī janābāīcī jhōpaḍī hātāta ṭāḷa vīṇā dēva nighāla tātaḍī | ✎ Below Pandhari, comes Janabai*’s hut God left in haste, cymbals and lute in hand ▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईची)(झोपडी) ▷ (हातात)(टाळ)(वीणा)(देव)(निघाल)(तातडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[124] id = 60091 ✓ | विठ्ठल देव बोल रुक्मीण माझी बाज पाठीची जनाबाई नणंद तुला साज viṭhṭhala dēva bōla rukmīṇa mājhī bāja pāṭhīcī janābāī naṇanda tulā sāja | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, my dear wife My younger sister Janabai*, suits you as a sister-in-law ▷ Vitthal (देव) says (रुक्मीण) my (बाज) ▷ (पाठीची)(जनाबाई)(नणंद) to_you (साज) | pas de traduction en français | ||||
|
[32] id = 101943 ✓ | लावणीचा गळा नको लावु मोटवरी डोई भाकरीची पाटी नार उभी वाटवरी lāvaṇīcā gaḷā nakō lāvu mōṭavarī ḍōī bhākarīcī pāṭī nāra ubhī vāṭavarī | ✎ You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well Basket of flattened bread on the head, the woman is standing on the road ▷ (लावणीचा)(गळा) not apply (मोटवरी) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(नार) standing (वाटवरी) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 98744 ✓ | पिकल पिकला माझ्या बाळाचा पठार तिळाला तिळ पाट आल तुरील गोपार pikala pikalā mājhyā bāḷācā paṭhāra tiḷālā tiḷa pāṭa āla turīla gōpāra | ✎ Crops in my son’s fields on the plateau have grown in abundance Sesame has got pods, Toor* lentils have flowers ▷ (पिकल)(पिकला) my (बाळाचा)(पठार) ▷ (तिळाला)(तिळ)(पाट) here_comes (तुरील)(गोपार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 98745 ✓ | पिकल पिकला माझ्या बाळाच लवान तुप पोळ्याच इरज्या मागीती जेवन pikala pikalā mājhyā bāḷāca lavāna tupa pōḷyāca irajyā māgītī jēvana | ✎ Crops in my son’s fields on the slope have grown in abundance Relatives who have come to help in the field are asking for a meal with flattened read and ghee* ▷ (पिकल)(पिकला) my (बाळाच)(लवान) ▷ (तुप)(पोळ्याच)(इरज्या)(मागीती)(जेवन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 101962 ✓ | पिकली पिकली माझ्या बाळायाची कुरी तीळाला तीळकुट सव्वाखंडी झाल्या तुरी pikalī pikalī mājhyā bāḷāyācī kurī tīḷālā tīḷakuṭa savvākhaṇḍī jhālyā turī | ✎ My son’s crops are ripe, the drill-plough which sowed the seeds has rendered good results Sesame for making Tilkut (a dry chatani*), and a Khandi (a measure of weight) and a quarter of Toor* lentils ▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळायाची)(कुरी) ▷ (तीळाला)(तीळकुट)(सव्वाखंडी)(झाल्या)(तुरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 101964 ✓ | पिकला पिकला माझा बाळायाचा पट तीळाला नीळपट सव्वा खंडी झाल मट pikalā pikalā mājhā bāḷāyācā paṭa tīḷālā nīḷapaṭa savvā khaṇḍī jhāla maṭa | ✎ Crops in my son’s field have grown in abundance Sesame for making Tilkut (a dry chatani*), and a Khandi (a measure of weight) and a quarter of Math pulses ▷ (पिकला)(पिकला) my (बाळायाचा)(पट) ▷ (तीळाला)(नीळपट)(सव्वा)(खंडी)(झाल)(मट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 101965 ✓ | पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी बाळायाला माझ्या बिघ्याला झाली खंडी pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī bāḷāyālā mājhyā bighyālā jhālī khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी) ▷ (बाळायाला) my (बिघ्याला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 70000 ✓ | बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकु गेला बंधवानी माझ्या घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā vāryānī aiku gēlā bandhavānī mājhyā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकु) has_gone ▷ (बंधवानी) my (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[61] id = 103922 ✓ | बारीक माझा गळा हे का गळ्याची लाईन बंधवाची माझ्या पेटीवाल्याची बहिण bārīka mājhā gaḷā hē kā gaḷyācī lāīna bandhavācī mājhyā pēṭīvālyācī bahiṇa | ✎ I have a melodious voice like the string of a lute I am the sister of a harmonium player ▷ (बारीक) my (गळा)(हे)(का)(गळ्याची)(लाईन) ▷ (बंधवाची) my (पेटीवाल्याची) sister | pas de traduction en français |