Village: नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: भीम नगर - Bhim Nagar
[159] id = 97516 ✓ | जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी वडील बहण माझी आली कवाड लोटुनी jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī vaḍīla bahaṇa mājhī ālī kavāḍa lōṭunī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman just peeps My elder sister opened the door and came ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी) ▷ (वडील)(बहण) my has_come (कवाड)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[160] id = 97517 ✓ | जीवाला जडभारी डोक करिते फणाफणा माझ्या उशाला दवाखाना jīvālā jaḍabhārī ḍōka karitē phaṇāphaṇā mājhyā uśālā davākhānā | ✎ I am seriously ill, my head is paining Hospital (brother) is near my bed ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक) I_prepare (फणाफणा) ▷ My (उशाला)(दवाखाना) | pas de traduction en français |
[161] id = 97518 ✓ | जीवाला जडभारी डोई दुखती केसाईनी गंधारी हिच्या बाई बंगाल्या देशाईनी jīvālā jaḍabhārī ḍōī dukhatī kēsāīnī gandhārī hicyā bāī baṅgālyā dēśāīnī | ✎ I am seriously ill, my head is paining at the roots of my hair My mother Gandhari will do some magic to make me feel better ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखती)(केसाईनी) ▷ (गंधारी)(हिच्या) woman (बंगाल्या)(देशाईनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 111052 ✓ | पराण्या मुलखात आपल नाही कुणी जोडाव नाय बहिणी parāṇyā mulakhāta āpala nāhī kuṇī jōḍāva nāya bahiṇī | ✎ In a new region, we don’t have any family One should strike bonds of sisterhood (with someone) ▷ (पराण्या)(मुलखात)(आपल) not (कुणी) ▷ (जोडाव)(नाय)(बहिणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[47] id = 77738 ✓ | हासु नको गोरे हासण्याचा भ्रम मोठा अस्तुरीचा जन्म खोटा पुरुषाला नाही बट्टा hāsu nakō gōrē hāsaṇyācā bhrama mōṭhā asturīcā janma khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish ▷ (हासु) not (गोरे)(हासण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (अस्तुरीचा)(जन्म)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
[30] id = 78899 ✓ | जाते मी उभ्या गली हलना माझी निरी बसा सभला बस बिनघोरी सांगते बंधु तुला jātē mī ubhyā galī halanā mājhī nirī basā sabhalā basa binaghōrī sāṅgatē bandhu tulā | ✎ I go through the lane, I do not let the pleats of my sari to move I tell you, brother, you attend the meeting without worrying ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हलना) my (निरी) ▷ (बसा) all_around (बस)(बिनघोरी) I_tell brother to_you | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[10] id = 111173 ✓ | घरचा घरधंदा करते वेळेला माझ्या गंधार्या काशीच्या होते गरतीच्या शाळेला gharacā gharadhandā karatē vēḷēlā mājhyā gandhāryā kāśīcyā hōtē garatīcyā śāḷēlā | ✎ I do my household chores on time I have learnt in my mother Kashi*’s, a respectable woman’s school ▷ (घरचा)(घरधंदा)(करते)(वेळेला) ▷ My (गंधार्या)(काशीच्या)(होते)(गरतीच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
|
[349] id = 107238 ✓ | सकाळबीच्या पारी नदर माझी ग खालईती मारुती देवाईची धज वार्यान हालयती sakāḷabīcyā pārī nadara mājhī ga khālaītī mārutī dēvāīcī dhaja vāryāna hālayatī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळबीच्या)(पारी)(नदर) my * (खालईती) ▷ (मारुती)(देवाईची)(धज)(वार्यान)(हालयती) | pas de traduction en français |
[19] id = 79000 ✓ | एक नवलाख घोडा घोडा कुठशी पाणी पेला नागझरीला डेरा दिला यान धनगर वाड्यामधी ēka navalākha ghōḍā ghōḍā kuṭhaśī pāṇī pēlā nāgajharīlā ḍērā dilā yāna dhanagara vāḍyāmadhī | ✎ Nine lakh* horses, where did they drink water They camped at Nagzari in the hamlet of Dhangars* ▷ (एक) nine_lakhs (घोडा)(घोडा)(कुठशी) water, (पेला) ▷ (नागझरीला)(डेरा)(दिला)(यान)(धनगर)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 79209 ✓ | काळा बी कर्ज घोडा घोडा सोन्याच्या मेखईला राजा डोंगरी एकईला मल्हारी वाणी माझा kāḷā bī karja ghōḍā ghōḍā sōnyācyā mēkhīlā rājā ḍōṅgarī ēkaīlā malhārī vāṇī mājhā | ✎ A jet black pole of the palanquin with a gold pin King Malhari, my God is alone on the hill ▷ (काळा)(बी)(कर्ज)(घोडा)(घोडा) of_gold (मेखईला) ▷ King (डोंगरी)(एकईला)(मल्हारी)(वाणी) my | pas de traduction en français | ||
[21] id = 79210 ✓ | अस वराती दिशी सडासारवण नाही केल ह्या मल्हारी वाण्यान घोड माघारी फिरविले asa varātī diśī saḍāsāravaṇa nāhī kēla hyā malhārī vāṇyāna ghōḍa māghārī phiravilē | ✎ On the day of the wedding procession, no cleaning up was done God Malhari turned his horse back ▷ (अस)(वराती)(दिशी)(सडासारवण) not did ▷ (ह्या)(मल्हारी)(वाण्यान)(घोड)(माघारी)(फिरविले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[17] id = 78999 ✓ | वाघ्या ना मुरुळीचा होतो गजर माझ्या दारी माझ्या नादान बाळा वाढ भंडार्याची वारी vāghyā nā muruḷīcā hōtō gajara mājhyā dārī mājhyā nādāna bāḷā vāḍha bhaṇḍāryācī vārī | ✎ Waghya* and murali* are singing at my door My ignorant son, give them bhandara* ▷ (वाघ्या) * (मुरुळीचा)(होतो)(गजर) my (दारी) ▷ My (नादान) child (वाढ)(भंडार्याची)(वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali |
[22] id = 98499 ✓ | कुतर्याचा घेगा ह्या ग मल्हारी वाण्याने बानु काढुनी नेली बघा kutaryācā ghēgā hyā ga malhārī vāṇyānē bānu kāḍhunī nēlī baghā | ✎ Clamour of barking dogs (in Dhangar* hamlet) Look at this, God Malhari has taken Banu away ▷ (कुतर्याचा)(घेगा)(ह्या) * (मल्हारी)(वाण्याने) ▷ (बानु)(काढुनी)(नेली)(बघा) | pas de traduction en français |
|
[183] id = 98495 ✓ | उगवला नारायण उगवता उन पड माझ्या कुकाला तेज चढ ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍa mājhyā kukālā tēja caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड) ▷ My (कुकाला)(तेज)(चढ) | pas de traduction en français |
[268] id = 107240 ✓ | आंधुर्यात राहण्यावाला नळदुर्गाचा जहागीरदार याना मल्हारी वाण्याचा घोड्याला खोगीर āndhuryāta rāhaṇyāvālā naḷadurgācā jahāgīradāra yānā malhārī vāṇyācā ghōḍyālā khōgīra | ✎ no translation in English ▷ (आंधुर्यात)(राहण्यावाला)(नळदुर्गाचा)(जहागीरदार) ▷ (याना)(मल्हारी)(वाण्याचा)(घोड्याला)(खोगीर) | pas de traduction en français |
[329] id = 109000 ✓ | सोलापुरची आडयती त्यान बळाद पाककरी गाड्या हायत्या शिववरी sōlāpuracī āḍayatī tyāna baḷāda pākakarī gāḍyā hāyatyā śivavarī | ✎ no translation in English ▷ (सोलापुरची)(आडयती)(त्यान)(बळाद)(पाककरी) ▷ (गाड्या)(हायत्या)(शिववरी) | pas de traduction en français |
[330] id = 109001 ✓ | मैलापुरीच्या वाळंवटी वाळंवटी पाय पोळ माझ्या नवसाचा वाह्या खेळ mailāpurīcyā vāḷamvaṭī vāḷamvaṭī pāya pōḷa mājhyā navasācā vāhyā khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (मैलापुरीच्या)(वाळंवटी)(वाळंवटी)(पाय)(पोळ) ▷ My (नवसाचा)(वाह्या)(खेळ) | pas de traduction en français |
[35] id = 106126 ✓ | हेतुनी वळखिते मायलेकीची एक चाली पदर कांकणाच्या खाली hētunī vaḷakhitē māyalēkīcī ēka cālī padara kāṅkaṇācyā khālī | ✎ From here, I can recognise mother and daughter walking with the same gait The end of their sari wrapped long enough to cover their bangles ▷ (हेतुनी)(वळखिते)(मायलेकीची)(एक)(चाली) ▷ (पदर)(कांकणाच्या)(खाली) | pas de traduction en français |
[50] id = 108767 ✓ | लाडक्या लेकरान छंद केला नाही त्याचा चंद्र मागतो आकाशाचा lāḍakyā lēkarāna chanda kēlā nāhī tyācā candra māgatō ākāśācā | ✎ My darling child, you are having a crazy fancy for something not possible He is asking for the moon in the sky ▷ (लाडक्या)(लेकरान)(छंद) did not (त्याचा) ▷ (चंद्र)(मागतो)(आकाशाचा) | pas de traduction en français |
[73] id = 50584 ✓ | अंगड टोपड बाळाला कुणी केल हौशा मामान पाठवल aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷālā kuṇī kēla hauśā māmāna pāṭhavala | ✎ Who made a new dress and bonnet for the little child His enthusiastic maternal uncle sent it for him ▷ (अंगड)(टोपड)(बाळाला)(कुणी) did ▷ (हौशा)(मामान)(पाठवल) | pas de traduction en français |
[143] id = 96248 ✓ | अंगड टोपड कुचीला गोंड दाट केला मावशी थाट aṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā gōṇḍa dāṭa kēlā māvaśī thāṭa | ✎ A new dress, bonnet and a cape with closely stitched tassels His maternal aunt (mother’s sister) pampered my little child ▷ (अंगड)(टोपड)(कुचीला)(गोंड)(दाट) ▷ Did maternal_aunt (थाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[104] id = 102172 ✓ | अस पाणबी खातय वाणी चुना लावुनी देठाला सदा लाल व्हटाईला asa pāṇabī khātaya vāṇī cunā lāvunī dēṭhālā sadā lāla vhaṭāīlā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My son’s lips are always red ▷ (अस)(पाणबी)(खातय)(वाणी)(चुना)(लावुनी)(देठाला) ▷ (सदा)(लाल)(व्हटाईला) | pas de traduction en français |
[105] id = 102173 ✓ | पान खातय वाण्या तुझे रंगले दातदाढा कुण्या नारीन दिला विडा pāna khātaya vāṇyā tujhē raṅgalē dātadāḍhā kuṇyā nārīna dilā viḍā | ✎ Eating betel leaves, your teeth have become red Which woman gave you the vida* ▷ (पान)(खातय)(वाण्या)(तुझे)(रंगले)(दातदाढा) ▷ (कुण्या)(नारीन)(दिला)(विडा) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 102174 ✓ | तांबोळीन बाई तुझ्या दुकानाखाली वढा गंधारीच्या हिर्याला पान खायाचा छंद मोठा tāmbōḷīna bāī tujhyā dukānākhālī vaḍhā gandhārīcyā hiryālā pāna khāyācā chanda mōṭhā | ✎ Betel leaf seller woman, there is a stream below your shop Gandhari, my mother’s son, her diamond, is very much fond of eating betel leaf ▷ (तांबोळीन) woman your (दुकानाखाली)(वढा) ▷ (गंधारीच्या)(हिर्याला)(पान)(खायाचा)(छंद)(मोठा) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the stream below the shop is symbolic. It is due to the spitting of betel leaf juice. |
[7] id = 51197 ✓ | येशीचा येसकर राती नाटक कुठ झाल माझ्या किंचक्या दृष्टावला yēśīcā yēsakara rātī nāṭaka kuṭha jhāla mājhyā kiñcakyā dṛaṣṭāvalā | ✎ Guardian of the village boundary, where did the drama take place My son playing the part of Kichak came under the influence of an evil eye ▷ (येशीचा)(येसकर)(राती)(नाटक)(कुठ)(झाल) ▷ My (किंचक्या)(दृष्टावला) | pas de traduction en français |
[19] id = 51195 ✓ | वाटवरी शेत नार मागती घोळना (हरभर्याची भाजी) कुणबी बिडचा बोलना vāṭavarī śēta nāra māgatī ghōḷanā (harabharyācī bhājī) kuṇabī biḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, the woman asks for Chickpeas vegetable Farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरी)(शेत)(नार)(मागती)(घोळना) ( (हरभर्याची)(भाजी) ) ▷ (कुणबी)(बिडचा) say | pas de traduction en français |
[20] id = 51196 ✓ | वाटवरच शेत नार मोडतीया दार (पाण्याचे पाट) बाळ कुणब्याच बिघट शिवी देईल आवचीट vāṭavaraca śēta nāra mōḍatīyā dāra (pāṇyācē pāṭa) bāḷa kuṇabyāca bighaṭa śivī dēīla āvacīṭa | ✎ Field on the road, the woman obstructs the flow of water without noticing Farmer’s son is hot-tempered, he will suddenly abuse you ▷ (वाटवरच)(शेत)(नार)(मोडतीया) door ( (पाण्याचे)(पाट) ) ▷ Son (कुणब्याच)(बिघट)(शिवी)(देईल)(आवचीट) | pas de traduction en français |
[86] id = 102640 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी माळी बसला कोपीयत फुल तोडीतो टोपीत māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī basalā kōpīyata fula tōḍītō ṭōpīta | ✎ In the gardener’s plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches, he plucks flowers and puts them in his cap ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(बसला)(कोपीयत) ▷ Flowers (तोडीतो)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 87014 ✓ | नेहारीच्या भाकरीच माझ्या मैनाला झाल वझ ओवाड्याच शेत तुझ nēhārīcyā bhākarīca mājhyā mainālā jhāla vajha ōvāḍyāca śēta tujha | ✎ The Lunch basket became heavy for my Maina*, my daughter Your field is far away from the house ▷ (नेहारीच्या)(भाकरीच) my for_Mina (झाल)(वझ) ▷ (ओवाड्याच)(शेत) your | pas de traduction en français |
|
[9] id = 102696 ✓ | शिवच्या शेतात आहे आटोळ तिफणीचा चंग वाचतो गोफणीचा śivacyā śētāta āhē āṭōḷa tiphaṇīcā caṅga vācatō gōphaṇīcā | ✎ The three-tube drill-plough is tied in the field near the village boundary The noise of the string of (my son ’s) sling can be heard ▷ (शिवच्या)(शेतात)(आहे)(आटोळ)(तिफणीचा) ▷ (चंग)(वाचतो)(गोफणीचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 81417 ✓ | बारा बैलाचा आहे कुणब्या कुठवरी दिल्या दावण्या वाटवरी bārā bailācā āhē kuṇabyā kuṭhavarī dilyā dāvaṇyā vāṭavarī | ✎ Farmer with twelve bullocks, till where do you have your fields You have tied your bullocks to the stake on the path ▷ (बारा)(बैलाचा)(आहे)(कुणब्या)(कुठवरी) ▷ (दिल्या)(दावण्या)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[104] id = 87016 ✓ | शेताची लक्ष्मी हित दिसती लालीलाल हिच्या डवरा झाला काल śētācī lakṣmī hita disatī lālīlāla hicyā ḍavarā jhālā kāla | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she is looking all red Her Davara* was performed yesterday ▷ (शेताची) Lakshmi (हित)(दिसती)(लालीलाल) ▷ (हिच्या)(डवरा)(झाला)(काल) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[27] id = 87015 ✓ | शेताची लक्ष्मी येती बैलाच्या पावलान वाडा चढती डावलान नैनत्या राघुचा śētācī lakṣmī yētī bailācyā pāvalāna vāḍā caḍhatī ḍāvalāna nainatyā rāghucā | ✎ Goddess Lakshmi comes in the guise of the bullock She climbs the steps pf my young son’s, Raghu*’s house ▷ (शेताची) Lakshmi (येती)(बैलाच्या)(पावलान) ▷ (वाडा)(चढती)(डावलान)(नैनत्या)(राघुचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[14] id = 102964 ✓ | रांडपण घाली भोईच्य भोईर्यान नाव केलीया सोर्यान rāṇḍapaṇa ghālī bhōīcya bhōīryāna nāva kēlīyā sōryāna | ✎ The weight of widowhood, she carried with courage She made a name for herself among the relatives ▷ (रांडपण)(घाली)(भोईच्य)(भोईर्यान) ▷ (नाव)(केलीया)(सोर्यान) | pas de traduction en français |
[15] id = 102965 ✓ | रांडपण घाली असल्या दिसायात वाली बाभऴ रसाईत rāṇḍapaṇa ghālī asalyā disāyāta vālī bābhazha rasāīta | ✎ I am spending my widowhood at such an age It’s like a green Acacia drying up ▷ (रांडपण)(घाली)(असल्या)(दिसायात) ▷ (वाली)(बाभऴ)(रसाईत) | pas de traduction en français |
[16] id = 102966 ✓ | रांडच्या नारीची भांगाची नारी मोड वळी माझ्या महादेवाच पडलय कोड rāṇḍacyā nārīcī bhāṅgācī nārī mōḍa vaḷī mājhyā mahādēvāca paḍalaya kōḍa | ✎ When a woman becomes a widow, they dishevel her hair Even God Mahadev is puzzled at this ▷ (रांडच्या)(नारीची)(भांगाची)(नारी)(मोड) ▷ (वळी) my (महादेवाच)(पडलय)(कोड) | pas de traduction en français |
[64] id = 85878 ✓ | गोरीच गोरेपण हळदीला माग सारी दिष्ट लावुनी गेल्या नारी gōrīca gōrēpaṇa haḷadīlā māga sārī diṣṭa lāvunī gēlyā nārī | ✎ Daughter’s fair skin surpasses the colour of turmeric Women came the influence of their evil eye affected her ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हळदीला)(माग)(सारी) ▷ (दिष्ट)(लावुनी)(गेल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[33] id = 78998 ✓ | मैनाला मागण आल्याल जावु द्या गोंड्याची होऊ द्या mainālā māgaṇa ālyāla jāvu dyā gōṇḍyācī hōū dyā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, let it go Let her become of marriageable age ▷ For_Mina (मागण)(आल्याल)(जावु)(द्या) ▷ (गोंड्याची)(होऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 78997 ✓ | मैनाला मागण जोत्याखाली उभा केस वारुनी घाला झुबा mainālā māgaṇa jōtyākhālī ubhā kēsa vārunī ghālā jhubā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is standing below the veranda Comb her hair and put ear-rings with a gold chain in my daughter’s ears ▷ For_Mina (मागण)(जोत्याखाली) standing ▷ (केस)(वारुनी)(घाला)(झुबा) | pas de traduction en français |
[40] id = 103347 ✓ | सम्रत सोईरा लई केली पायवाट रुप मैनेचे उजवट samrata sōīrā laī kēlī pāyavāṭa rupa mainēcē ujavaṭa | ✎ To get a rich Vyahi*, I went to many places My daughter, my Mina, is good looking ▷ (सम्रत)(सोईरा)(लई) shouted (पायवाट) ▷ Form (मैनेचे)(उजवट) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 85870 ✓ | मैनाला मागण चुलता करते देणघेण माय मागती बाळलेण mainālā māgaṇa culatā karatē dēṇaghēṇa māya māgatī bāḷalēṇa | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, paternal uncle is negotiating for the gifts Mother asks for a child’s ornaaments ▷ For_Mina (मागण) paternal_uncle (करते)(देणघेण) ▷ (माय)(मागती)(बाळलेण) | pas de traduction en français |
[78] id = 105403 ✓ | मैनाला मागण आम्ही कुणाची कोण द्यावी तिच्या चुलत्याची रजा घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī kōṇa dyāvī ticyā culatyācī rajā ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide Take the consent of her paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची) who (द्यावी) ▷ (तिच्या)(चुलत्याची) king (घ्यावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[66] id = 103660 ✓ | घरला पाव्हणा हात माझा कामात चल म्हणते मंदीरात साळीचे तांदुळ कपिलच तुप gharalā pāvhaṇā hāta mājhā kāmāta cala mhaṇatē mandīrāta sāḷīcē tānduḷa kapilaca tupa | ✎ A guest in the house, I am busy in work I tell him to come to the temple, I give him sali variety of rice and cow’s ghee* ▷ (घरला)(पाव्हणा) hand my (कामात) ▷ Let_us_go (म्हणते)(मंदीरात)(साळीचे)(तांदुळ)(कपिलच)(तुप) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 103389 ✓ | गावाला गेला कुण्या माझ्या बुचड्या घेरा राती सपनी आला चिरा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā bucaḍyā ghērā rātī sapanī ālā cirā | ✎ My husband has gone to some village I saw the shaped stone of samadhi* in my dream ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (बुचड्या)(घेरा) ▷ (राती)(सपनी) here_comes (चिरा) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 104681 ✓ | बंधु सांगते मी तुला नको जाऊ शेजे गावा न्यारी गोष्ट लागल माझ्या जीवा bandhu sāṅgatē mī tulā nakō jāū śējē gāvā nyārī gōṣṭa lāgala mājhyā jīvā | ✎ I tell you, brother, don’t go to the neighbouring village I shall feel bad about it ▷ Brother I_tell I to_you not (जाऊ)(शेजे)(गावा) ▷ (न्यारी)(गोष्ट)(लागल) my life | pas de traduction en français |
[21] id = 50587 ✓ | हेतूनी वळखिते तोंडवळा माझ्या वाणी एक्या दंडाच पेलेय पाणी माझ्या गंधारीचा हिरा hētūnī vaḷakhitē tōṇḍavaḷā mājhyā vāṇī ēkyā daṇḍāca pēlēya pāṇī mājhyā gandhārīcā hirā | ✎ He can be easily recognized, he looks like me My mother’s diamond (brother) and me, we have had water from the same watercourse ▷ (हेतूनी)(वळखिते)(तोंडवळा) my (वाणी) ▷ (एक्या)(दंडाच)(पेलेय) water, my (गंधारीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
[8] id = 104510 ✓ | बंधु ईवाई करु गेले माझी भावजय ताडताड चल बोलु सोप्या आड bandhu īvāī karu gēlē mājhī bhāvajaya tāḍatāḍa cala bōlu sōpyā āḍa | ✎ I make my brother my Vyahi*, sister-in-law reacts angrily Come, brother, let’s talk behind the veranda ▷ Brother (ईवाई)(करु) has_gone my (भावजय)(ताडताड) ▷ Let_us_go (बोलु)(सोप्या)(आड) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 104511 ✓ | बंधु ईवाई करु गेले जाते मी इथतिथ हिच कोण ऐकीत तिच चालु कोण देत bandhu īvāī karu gēlē jātē mī ithatitha hica kōṇa aikīta tica cālu kōṇa dēta | ✎ I make my brother my Vyahi*, I go here and there But who will listen to her (sister), who will let her have her way ▷ Brother (ईवाई)(करु) has_gone am_going I (इथतिथ) ▷ (हिच) who (ऐकीत)(तिच)(चालु) who (देत) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 97511 ✓ | बंधु इवाई करु गेले बाप म्हणतो नको बाई सर्जी तोलाईचा नाही (एकत नाही) bandhu ivāī karu gēlē bāpa mhaṇatō nakō bāī sarjī tōlāīcā nāhī (ēkata nāhī) | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t But Sarja, he will not listen ▷ Brother (इवाई)(करु) has_gone father (म्हणतो) not woman ▷ (सर्जी)(तोलाईचा) not ( (एकत) not ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[57] id = 104470 ✓ | समरत सोईरा काय बघतो घर भिती पलान चुनगती samarata sōīrā kāya baghatō ghara bhitī palāna cunagatī | ✎ My rich Vyahi*, what are you looking at in my house walls I am looking at how much land you have ▷ (समरत)(सोईरा) why (बघतो) house (भिती) ▷ Cradle (चुनगती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[186] id = 70438 ✓ | पाया पडु आली जोत उतरण खाली माझ्या पाया वाकली भावजयी बाई pāyā paḍu ālī jōta utaraṇa khālī mājhyā pāyā vākalī bhāvajayī bāī | ✎ She came down the veranda to touch my feet My sister-in-law bent down to touch my feet ▷ (पाया)(पडु) has_come (जोत)(उतरण)(खाली) ▷ My (पाया)(वाकली)(भावजयी) woman | pas de traduction en français |
[187] id = 70439 ✓ | पाया पडु आली माझ्या पायाला वाकली तुझ्याहुन मी धाकली pāyā paḍu ālī mājhyā pāyālā vākalī tujhyāhuna mī dhākalī | ✎ She came to touch my feet, she bent down I am younger than you, (sister-in-law) ▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायाला)(वाकली) ▷ (तुझ्याहुन) I (धाकली) | pas de traduction en français |
[188] id = 70440 ✓ | पाया पडु आली सिता मालन मोलाची गंधारी हिर्याची खुण रामाच्या डोळ्यावरी pāyā paḍu ālī sitā mālana mōlācī gandhārī hiryācī khuṇa rāmācyā ḍōḷyāvarī | ✎ Sita, sister-in-law is rich, she comes to touch my feet My brother’s eyes shine, seeing her behaviour towards his sister ▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(मोलाची) ▷ (गंधारी)(हिर्याची)(खुण) of_Ram (डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[189] id = 70441 ✓ | पाया पडु आली पाया पडन चांगल कंपाळीच कंकुवाने माझ जोडव रंगल pāyā paḍu ālī pāyā paḍana cāṅgala kampāḷīca kaṅkuvānē mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(चांगल) ▷ (कंपाळीच)(कंकुवाने) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[157] id = 70443 ✓ | शिवच्या शेतात कोण दिसत बाया बाया आहेत नंणद भावजया śivacyā śētāta kōṇa disata bāyā bāyā āhēta naṇṇada bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women They are nanand* and sister-in-law ▷ (शिवच्या)(शेतात) who (दिसत)(बाया)(बाया) ▷ (आहेत)(नंणद)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 86924 ✓ | हळदीवरी कुंकू मला दिस गोड माझ्या चुड्याची द्रिष्ट काढ haḷadīvarī kuṅkū malā disa gōḍa mājhyā cuḍyācī driṣṭa kāḍha | ✎ Kunku* on a spot of haladi* (my husband) looks handsome to me I wave mustard seeds and salt around him to ward off the influence of an evil eye ▷ (हळदीवरी) kunku (मला)(दिस)(गोड) ▷ My (चुड्याची)(द्रिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
|
[214] id = 86923 ✓ | घरची अस्तुरी आहे चिचचा आकडा पराव्या नारीसाठी बांधी मंदील वाकडा gharacī asturī āhē cicacā ākaḍā parāvyā nārīsāṭhī bāndhī mandīla vākaḍā | ✎ The wife at home is like tamarind fruit For another woman, he ties his turban slanting (to impress her) ▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(चिचचा)(आकडा) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(बांधी)(मंदील)(वाकडा) | pas de traduction en français |