Village: नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: भीम नगर - Bhim Nagar
[159] id = 97516 ✓ | जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी वडील बहण माझी आली कवाड लोटुनी jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī vaḍīla bahaṇa mājhī ālī kavāḍa lōṭunī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman just peeps My elder sister opened the door and came ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी) ▷ (वडील)(बहण) my has_come (कवाड)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
[160] id = 97517 ✓ | जीवाला जडभारी डोक करिते फणाफणा माझ्या उशाला दवाखाना jīvālā jaḍabhārī ḍōka karitē phaṇāphaṇā mājhyā uśālā davākhānā | ✎ I am seriously ill, my head is paining Hospital (brother) is near my bed ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक) I_prepare (फणाफणा) ▷ My (उशाला)(दवाखाना) | pas de traduction en français |
[161] id = 97518 ✓ | जीवाला जडभारी डोई दुखती केसाईनी गंधारी हिच्या बाई बंगाल्या देशाईनी jīvālā jaḍabhārī ḍōī dukhatī kēsāīnī gandhārī hicyā bāī baṅgālyā dēśāīnī | ✎ I am seriously ill, my head is paining at the roots of my hair My mother Gandhari will do some magic to make me feel better ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखती)(केसाईनी) ▷ (गंधारी)(हिच्या) woman (बंगाल्या)(देशाईनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 111052 ✓ | पराण्या मुलखात आपल नाही कुणी जोडाव नाय बहिणी parāṇyā mulakhāta āpala nāhī kuṇī jōḍāva nāya bahiṇī | ✎ In a new region, we don’t have any family One should strike bonds of sisterhood (with someone) ▷ (पराण्या)(मुलखात)(आपल) not (कुणी) ▷ (जोडाव)(नाय)(बहिणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[47] id = 77738 ✓ | हासु नको गोरे हासण्याचा भ्रम मोठा अस्तुरीचा जन्म खोटा पुरुषाला नाही बट्टा hāsu nakō gōrē hāsaṇyācā bhrama mōṭhā asturīcā janma khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish ▷ (हासु) not (गोरे)(हासण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (अस्तुरीचा)(जन्म)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
[30] id = 78899 ✓ | जाते मी उभ्या गली हलना माझी निरी बसा सभला बस बिनघोरी सांगते बंधु तुला jātē mī ubhyā galī halanā mājhī nirī basā sabhalā basa binaghōrī sāṅgatē bandhu tulā | ✎ I go through the lane, I do not let the pleats of my sari to move I tell you, brother, you attend the meeting without worrying ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हलना) my (निरी) ▷ (बसा) all_around (बस)(बिनघोरी) I_tell brother to_you | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[10] id = 111173 ✓ | घरचा घरधंदा करते वेळेला माझ्या गंधार्या काशीच्या होते गरतीच्या शाळेला gharacā gharadhandā karatē vēḷēlā mājhyā gandhāryā kāśīcyā hōtē garatīcyā śāḷēlā | ✎ I do my household chores on time I have learnt in my mother Kashi*’s, a respectable woman’s school ▷ (घरचा)(घरधंदा)(करते)(वेळेला) ▷ My (गंधार्या)(काशीच्या)(होते)(गरतीच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
|
[349] id = 107238 ✓ | सकाळबीच्या पारी नदर माझी ग खालईती मारुती देवाईची धज वार्यान हालयती sakāḷabīcyā pārī nadara mājhī ga khālaītī mārutī dēvāīcī dhaja vāryāna hālayatī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळबीच्या)(पारी)(नदर) my * (खालईती) ▷ (मारुती)(देवाईची)(धज)(वार्यान)(हालयती) | pas de traduction en français |
[19] id = 79000 ✓ | एक नवलाख घोडा घोडा कुठशी पाणी पेला नागझरीला डेरा दिला यान धनगर वाड्यामधी ēka navalākha ghōḍā ghōḍā kuṭhaśī pāṇī pēlā nāgajharīlā ḍērā dilā yāna dhanagara vāḍyāmadhī | ✎ Nine lakh* horses, where did they drink water They camped at Nagzari in the hamlet of Dhangars* ▷ (एक) nine_lakhs (घोडा)(घोडा)(कुठशी) water, (पेला) ▷ (नागझरीला)(डेरा)(दिला)(यान)(धनगर)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 79209 ✓ | काळा बी कर्ज घोडा घोडा सोन्याच्या मेखईला राजा डोंगरी एकईला मल्हारी वाणी माझा kāḷā bī karja ghōḍā ghōḍā sōnyācyā mēkhīlā rājā ḍōṅgarī ēkaīlā malhārī vāṇī mājhā | ✎ A jet black pole of the palanquin with a gold pin King Malhari, my God is alone on the hill ▷ (काळा)(बी)(कर्ज)(घोडा)(घोडा) of_gold (मेखईला) ▷ King (डोंगरी)(एकईला)(मल्हारी)(वाणी) my | pas de traduction en français | ||
[21] id = 79210 ✓ | अस वराती दिशी सडासारवण नाही केल ह्या मल्हारी वाण्यान घोड माघारी फिरविले asa varātī diśī saḍāsāravaṇa nāhī kēla hyā malhārī vāṇyāna ghōḍa māghārī phiravilē | ✎ On the day of the wedding procession, no cleaning up was done God Malhari turned his horse back ▷ (अस)(वराती)(दिशी)(सडासारवण) not did ▷ (ह्या)(मल्हारी)(वाण्यान)(घोड)(माघारी)(फिरविले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[17] id = 78999 ✓ | वाघ्या ना मुरुळीचा होतो गजर माझ्या दारी माझ्या नादान बाळा वाढ भंडार्याची वारी vāghyā nā muruḷīcā hōtō gajara mājhyā dārī mājhyā nādāna bāḷā vāḍha bhaṇḍāryācī vārī | ✎ Waghya* and murali* are singing at my door My ignorant son, give them bhandara* ▷ (वाघ्या) * (मुरुळीचा)(होतो)(गजर) my (दारी) ▷ My (नादान) child (वाढ)(भंडार्याची)(वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali |
[22] id = 98499 ✓ | कुतर्याचा घेगा ह्या ग मल्हारी वाण्याने बानु काढुनी नेली बघा kutaryācā ghēgā hyā ga malhārī vāṇyānē bānu kāḍhunī nēlī baghā | ✎ Clamour of barking dogs (in Dhangar* hamlet) Look at this, God Malhari has taken Banu away ▷ (कुतर्याचा)(घेगा)(ह्या) * (मल्हारी)(वाण्याने) ▷ (बानु)(काढुनी)(नेली)(बघा) | pas de traduction en français |
|
[183] id = 98495 ✓ | उगवला नारायण उगवता उन पड माझ्या कुकाला तेज चढ ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍa mājhyā kukālā tēja caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड) ▷ My (कुकाला)(तेज)(चढ) | pas de traduction en français |
[268] id = 107240 ✓ | आंधुर्यात राहण्यावाला नळदुर्गाचा जहागीरदार याना मल्हारी वाण्याचा घोड्याला खोगीर āndhuryāta rāhaṇyāvālā naḷadurgācā jahāgīradāra yānā malhārī vāṇyācā ghōḍyālā khōgīra | ✎ no translation in English ▷ (आंधुर्यात)(राहण्यावाला)(नळदुर्गाचा)(जहागीरदार) ▷ (याना)(मल्हारी)(वाण्याचा)(घोड्याला)(खोगीर) | pas de traduction en français |
[329] id = 109000 ✓ | सोलापुरची आडयती त्यान बळाद पाककरी गाड्या हायत्या शिववरी sōlāpuracī āḍayatī tyāna baḷāda pākakarī gāḍyā hāyatyā śivavarī | ✎ no translation in English ▷ (सोलापुरची)(आडयती)(त्यान)(बळाद)(पाककरी) ▷ (गाड्या)(हायत्या)(शिववरी) | pas de traduction en français |
[330] id = 109001 ✓ | मैलापुरीच्या वाळंवटी वाळंवटी पाय पोळ माझ्या नवसाचा वाह्या खेळ mailāpurīcyā vāḷamvaṭī vāḷamvaṭī pāya pōḷa mājhyā navasācā vāhyā khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (मैलापुरीच्या)(वाळंवटी)(वाळंवटी)(पाय)(पोळ) ▷ My (नवसाचा)(वाह्या)(खेळ) | pas de traduction en français |
[35] id = 106126 ✓ | हेतुनी वळखिते मायलेकीची एक चाली पदर कांकणाच्या खाली hētunī vaḷakhitē māyalēkīcī ēka cālī padara kāṅkaṇācyā khālī | ✎ From here, I can recognise mother and daughter walking with the same gait The end of their sari wrapped long enough to cover their bangles ▷ (हेतुनी)(वळखिते)(मायलेकीची)(एक)(चाली) ▷ (पदर)(कांकणाच्या)(खाली) | pas de traduction en français |
[50] id = 108767 ✓ | लाडक्या लेकरान छंद केला नाही त्याचा चंद्र मागतो आकाशाचा lāḍakyā lēkarāna chanda kēlā nāhī tyācā candra māgatō ākāśācā | ✎ My darling child, you are having a crazy fancy for something not possible He is asking for the moon in the sky ▷ (लाडक्या)(लेकरान)(छंद) did not (त्याचा) ▷ (चंद्र)(मागतो)(आकाशाचा) | pas de traduction en français |
[73] id = 50584 ✓ | अंगड टोपड बाळाला कुणी केल हौशा मामान पाठवल aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷālā kuṇī kēla hauśā māmāna pāṭhavala | ✎ Who made a new dress and bonnet for the little child His enthusiastic maternal uncle sent it for him ▷ (अंगड)(टोपड)(बाळाला)(कुणी) did ▷ (हौशा)(मामान)(पाठवल) | pas de traduction en français |
[143] id = 96248 ✓ | अंगड टोपड कुचीला गोंड दाट केला मावशी थाट aṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā gōṇḍa dāṭa kēlā māvaśī thāṭa | ✎ A new dress, bonnet and a cape with closely stitched tassels His maternal aunt (mother’s sister) pampered my little child ▷ (अंगड)(टोपड)(कुचीला)(गोंड)(दाट) ▷ Did maternal_aunt (थाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[104] id = 102172 ✓ | अस पाणबी खातय वाणी चुना लावुनी देठाला सदा लाल व्हटाईला asa pāṇabī khātaya vāṇī cunā lāvunī dēṭhālā sadā lāla vhaṭāīlā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem My son’s lips are always red Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xAF', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA3\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |