Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2709
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Sukhavanta
(57 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: भीम नगर - Bhim Nagar

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[159] id = 97516
जीवाला जडभारी शेजी बघती वाकुनी
वडील बहण माझी आली कवाड लोटुनी
jīvālā jaḍabhārī śējī baghatī vākunī
vaḍīla bahaṇa mājhī ālī kavāḍa lōṭunī
I am seriously ill, neighbour woman just peeps
My elder sister opened the door and came
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(बघती)(वाकुनी)
▷ (वडील)(बहण) my has_come (कवाड)(लोटुनी)
pas de traduction en français
[160] id = 97517
जीवाला जडभारी डोक करिते फणाफणा
माझ्या उशाला दवाखाना
jīvālā jaḍabhārī ḍōka karitē phaṇāphaṇā
mājhyā uśālā davākhānā
I am seriously ill, my head is paining
Hospital (brother) is near my bed
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक) I_prepare (फणाफणा)
▷  My (उशाला)(दवाखाना)
pas de traduction en français
[161] id = 97518
जीवाला जडभारी डोई दुखती केसाईनी
गंधारी हिच्या बाई बंगाल्या देशाईनी
jīvālā jaḍabhārī ḍōī dukhatī kēsāīnī
gandhārī hicyā bāī baṅgālyā dēśāīnī
I am seriously ill, my head is paining at the roots of my hair
My mother Gandhari will do some magic to make me feel better
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखती)(केसाईनी)
▷ (गंधारी)(हिच्या) woman (बंगाल्या)(देशाईनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[30] id = 111052
पराण्या मुलखात आपल नाही कुणी
जोडाव नाय बहिणी
parāṇyā mulakhāta āpala nāhī kuṇī
jōḍāva nāya bahiṇī
In a new region, we don’t have any family
One should strike bonds of sisterhood (with someone)
▷ (पराण्या)(मुलखात)(आपल) not (कुणी)
▷ (जोडाव)(नाय)(बहिणी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[47] id = 77738
हासु नको गोरे हासण्याचा भ्रम मोठा
अस्तुरीचा जन्म खोटा पुरुषाला नाही बट्टा
hāsu nakō gōrē hāsaṇyācā bhrama mōṭhā
asturīcā janma khōṭā puruṣālā nāhī baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷ (हासु) not (गोरे)(हासण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तुरीचा)(जन्म)(खोटा)(पुरुषाला) not (बट्टा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[30] id = 78899
जाते मी उभ्या गली हलना माझी निरी
बसा सभला बस बिनघोरी सांगते बंधु तुला
jātē mī ubhyā galī halanā mājhī nirī
basā sabhalā basa binaghōrī sāṅgatē bandhu tulā
I go through the lane, I do not let the pleats of my sari to move
I tell you, brother, you attend the meeting without worrying
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(हलना) my (निरी)
▷ (बसा) all_around (बस)(बिनघोरी) I_tell brother to_you
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[10] id = 111173
घरचा घरधंदा करते वेळेला
माझ्या गंधार्या काशीच्या होते गरतीच्या शाळेला
gharacā gharadhandā karatē vēḷēlā
mājhyā gandhāryā kāśīcyā hōtē garatīcyā śāḷēlā
I do my household chores on time
I have learnt in my mother Kashi*’s, a respectable woman’s school
▷ (घरचा)(घरधंदा)(करते)(वेळेला)
▷  My (गंधार्या)(काशीच्या)(होते)(गरतीच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[349] id = 107238
सकाळबीच्या पारी नदर माझी ग खालईती
मारुती देवाईची धज वार्यान हालयती
sakāḷabīcyā pārī nadara mājhī ga khālaītī
mārutī dēvāīcī dhaja vāryāna hālayatī
no translation in English
▷ (सकाळबीच्या)(पारी)(नदर) my * (खालईती)
▷ (मारुती)(देवाईची)(धज)(वार्यान)(हालयती)
pas de traduction en français


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[19] id = 79000
एक नवलाख घोडा घोडा कुठशी पाणी पेला
नागझरीला डेरा दिला यान धनगर वाड्यामधी
ēka navalākha ghōḍā ghōḍā kuṭhaśī pāṇī pēlā
nāgajharīlā ḍērā dilā yāna dhanagara vāḍyāmadhī
Nine lakh* horses, where did they drink water
They camped at Nagzari in the hamlet of Dhangars*
▷ (एक) nine_lakhs (घोडा)(घोडा)(कुठशी) water, (पेला)
▷ (नागझरीला)(डेरा)(दिला)(यान)(धनगर)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[20] id = 79209
काळा बी कर्ज घोडा घोडा सोन्याच्या मेखईला
राजा डोंगरी एकईला मल्हारी वाणी माझा
kāḷā bī karja ghōḍā ghōḍā sōnyācyā mēkhīlā
rājā ḍōṅgarī ēkaīlā malhārī vāṇī mājhā
A jet black pole of the palanquin with a gold pin
King Malhari, my God is alone on the hill
▷ (काळा)(बी)(कर्ज)(घोडा)(घोडा) of_gold (मेखईला)
▷  King (डोंगरी)(एकईला)(मल्हारी)(वाणी) my
pas de traduction en français
[21] id = 79210
अस वराती दिशी सडासारवण नाही केल
ह्या मल्हारी वाण्यान घोड माघारी फिरविले
asa varātī diśī saḍāsāravaṇa nāhī kēla
hyā malhārī vāṇyāna ghōḍa māghārī phiravilē
On the day of the wedding procession, no cleaning up was done
God Malhari turned his horse back
▷ (अस)(वराती)(दिशी)(सडासारवण) not did
▷ (ह्या)(मल्हारी)(वाण्यान)(घोड)(माघारी)(फिरविले)
pas de traduction en français


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[17] id = 78999
वाघ्या ना मुरुळीचा होतो गजर माझ्या दारी
माझ्या नादान बाळा वाढ भंडार्याची वारी
vāghyā nā muruḷīcā hōtō gajara mājhyā dārī
mājhyā nādāna bāḷā vāḍha bhaṇḍāryācī vārī
Waghya* and murali* are singing at my door
My ignorant son, give them bhandara*
▷ (वाघ्या) * (मुरुळीचा)(होतो)(गजर) my (दारी)
▷  My (नादान) child (वाढ)(भंडार्याची)(वारी)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Cross references for this song:B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[22] id = 98499
कुतर्याचा घेगा ह्या ग मल्हारी वाण्याने
बानु काढुनी नेली बघा
kutaryācā ghēgā hyā ga malhārī vāṇyānē
bānu kāḍhunī nēlī baghā
Clamour of barking dogs (in Dhangar* hamlet)
Look at this, God Malhari has taken Banu away
▷ (कुतर्याचा)(घेगा)(ह्या) * (मल्हारी)(वाण्याने)
▷ (बानु)(काढुनी)(नेली)(बघा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[183] id = 98495
उगवला नारायण उगवता उन पड
माझ्या कुकाला तेज चढ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍa
mājhyā kukālā tēja caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड)
▷  My (कुकाला)(तेज)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[268] id = 107240
आंधुर्यात राहण्यावाला नळदुर्गाचा जहागीरदार
याना मल्हारी वाण्याचा घोड्याला खोगीर
āndhuryāta rāhaṇyāvālā naḷadurgācā jahāgīradāra
yānā malhārī vāṇyācā ghōḍyālā khōgīra
no translation in English
▷ (आंधुर्यात)(राहण्यावाला)(नळदुर्गाचा)(जहागीरदार)
▷ (याना)(मल्हारी)(वाण्याचा)(घोड्याला)(खोगीर)
pas de traduction en français
[329] id = 109000
सोलापुरची आडयती त्यान बळाद पाककरी
गाड्या हायत्या शिववरी
sōlāpuracī āḍayatī tyāna baḷāda pākakarī
gāḍyā hāyatyā śivavarī
no translation in English
▷ (सोलापुरची)(आडयती)(त्यान)(बळाद)(पाककरी)
▷ (गाड्या)(हायत्या)(शिववरी)
pas de traduction en français
[330] id = 109001
मैलापुरीच्या वाळंवटी वाळंवटी पाय पोळ
माझ्या नवसाचा वाह्या खेळ
mailāpurīcyā vāḷamvaṭī vāḷamvaṭī pāya pōḷa
mājhyā navasācā vāhyā khēḷa
no translation in English
▷ (मैलापुरीच्या)(वाळंवटी)(वाळंवटी)(पाय)(पोळ)
▷  My (नवसाचा)(वाह्या)(खेळ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[35] id = 106126
हेतुनी वळखिते मायलेकीची एक चाली
पदर कांकणाच्या खाली
hētunī vaḷakhitē māyalēkīcī ēka cālī
padara kāṅkaṇācyā khālī
From here, I can recognise mother and daughter walking with the same gait
The end of their sari wrapped long enough to cover their bangles
▷ (हेतुनी)(वळखिते)(मायलेकीची)(एक)(चाली)
▷ (पदर)(कांकणाच्या)(खाली)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[50] id = 108767
लाडक्या लेकरान छंद केला नाही त्याचा
चंद्र मागतो आकाशाचा
lāḍakyā lēkarāna chanda kēlā nāhī tyācā
candra māgatō ākāśācā
My darling child, you are having a crazy fancy for something not possible
He is asking for the moon in the sky
▷ (लाडक्या)(लेकरान)(छंद) did not (त्याचा)
▷ (चंद्र)(मागतो)(आकाशाचा)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[73] id = 50584
अंगड टोपड बाळाला कुणी केल
हौशा मामान पाठवल
aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷālā kuṇī kēla
hauśā māmāna pāṭhavala
Who made a new dress and bonnet for the little child
His enthusiastic maternal uncle sent it for him
▷ (अंगड)(टोपड)(बाळाला)(कुणी) did
▷ (हौशा)(मामान)(पाठवल)
pas de traduction en français
[143] id = 96248
अंगड टोपड कुचीला गोंड दाट
केला मावशी थाट
aṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā gōṇḍa dāṭa
kēlā māvaśī thāṭa
A new dress, bonnet and a cape with closely stitched tassels
His maternal aunt (mother’s sister) pampered my little child
▷ (अंगड)(टोपड)(कुचीला)(गोंड)(दाट)
▷  Did maternal_aunt (थाट)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[104] id = 102172
अस पाणबी खातय वाणी चुना लावुनी देठाला
सदा लाल व्हटाईला
asa pāṇabī khātaya vāṇī cunā lāvunī dēṭhālā
sadā lāla vhaṭāīlā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
My son’s lips are always red
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xAF', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA3\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917