Village: मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[21] id = 94981 ✓ | गांजली द्रोपदी नेली चावढी बांधुनी यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुनी gāñjalī drōpadī nēlī cāvaḍhī bāndhunī yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvunī | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रोपदी)(नेली)(चावढी)(बांधुनी) ▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 94990 ✓ | गांजली द्रोपदी गाठ चोळीची सुटली धाव धाव यादवराया सभा वैर्याची दाटली gāñjalī drōpadī gāṭha cōḷīcī suṭalī dhāva dhāva yādavarāyā sabhā vairyācī dāṭalī | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रोपदी)(गाठ)(चोळीची)(सुटली) ▷ (धाव)(धाव)(यादवराया)(सभा)(वैर्याची)(दाटली) | pas de traduction en français |
[10] id = 57032 ✓ | आई अंबिका कोण्या राजाला पावली हिच्याना शिखरावरी धज (ध्वज) मोत्याची लावली āī ambikā kōṇyā rājālā pāvalī hicyānā śikharāvarī dhaja (dhvaja) mōtyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबिका)(कोण्या)(राजाला)(पावली) ▷ (हिच्याना)(शिखरावरी)(धज) ( (ध्वज) ) (मोत्याची)(लावली) | pas de traduction en français |
[11] id = 57033 ✓ | सत्य सांगती भाव त्या मवठ्याची एक लावा सोनीयाच माप satya sāṅgatī bhāva tyā mavaṭhyācī ēka lāvā sōnīyāca māpa | ✎ no translation in English ▷ (सत्य)(सांगती) brother (त्या)(मवठ्याची)(एक) ▷ Put of_gold (माप) | pas de traduction en français |
[12] id = 57034 ✓ | आई अंबिकेचे आई तळघर खोल ऐकू येतात मला हिच्या पुजायाचे बोल āī ambikēcē āī taḷaghara khōla aikū yētāta malā hicyā pujāyācē bōla | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबिकेचे)(आई)(तळघर)(खोल) ▷ (ऐकू)(येतात)(मला)(हिच्या)(पुजायाचे) says | pas de traduction en français |
[13] id = 57035 ✓ | सत्याची सांगती गाव मवठ्याची कशी आल गवळ्याच खिलार हिन गाईच्या केल्या म्हैसी satyācī sāṅgatī gāva mavaṭhyācī kaśī āla gavaḷyāca khilāra hina gāīcyā kēlyā mhaisī | ✎ no translation in English ▷ (सत्याची)(सांगती)(गाव)(मवठ्याची) how ▷ Here_comes (गवळ्याच)(खिलार)(हिन) of_cows (केल्या)(म्हैसी) | pas de traduction en français |
[14] id = 57036 ✓ | आई अंबिका पावली सरकारी लोकाला दारुच्या बाटल्या तिच्या पाहिल्या जोखाला āī ambikā pāvalī sarakārī lōkālā dārucyā bāṭalyā ticyā pāhilyā jōkhālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबिका)(पावली)(सरकारी)(लोकाला) ▷ (दारुच्या)(बाटल्या)(तिच्या)(पाहिल्या)(जोखाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 57037 ✓ | मानाची सवाशीन डोंगरी हिचा वाडा आई अंबिकेला करंडा कुंकू धाडा mānācī savāśīna ḍōṅgarī hicā vāḍā āī ambikēlā karaṇḍā kuṅkū dhāḍā | ✎ no translation in English ▷ (मानाची)(सवाशीन)(डोंगरी)(हिचा)(वाडा) ▷ (आई)(अंबिकेला)(करंडा) kunku (धाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[182] id = 61535 ✓ | तिसरी हाळद रुखमीण लावीती हाताला पिवळ पितांबर विठुरायाच्या रथाला tisarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā pivaḷa pitāmbara viṭhurāyācyā rathālā | ✎ Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands Yellow Pitambar* for Vithuraya’s chariot ▷ (तिसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (पिवळ)(पितांबर)(विठुरायाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[183] id = 61536 ✓ | दुसरी हाळद रुखमीण लावीती पायाला पांडुरंग नवरा रुखमीण बसली न्हायाला dusarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā pāṇḍuraṅga navarā rukhamīṇa basalī nhāyālā | ✎ Second halad* is applied to Rukhmini*’s feet Pandurang* is the bridegroom, Rukhmini* is having her bath ▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला) ▷ (पांडुरंग)(नवरा)(रुखमीण) sitting (न्हायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[184] id = 61537 ✓ | पहीली हाळद रुखमीणी लावीती कोणाला शिशुपाल नवरा हिच्या येईना मनाला pahīlī hāḷada rukhamīṇī lāvītī kōṇālā śiśupāla navarā hicyā yēīnā manālā | ✎ Who is applying the first halad* to Rukhmin* Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom ▷ (पहीली)(हाळद)(रुखमीणी)(लावीती)(कोणाला) ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(हिच्या)(येईना)(मनाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 61533 ✓ | साखरेचे लाडु रुखमीण करीती कशाला विठ्ठला जातो आळंदीला इंद्रावनीच्या मासाला sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karītī kaśālā viṭhṭhalā jātō āḷandīlā indrāvanīcyā māsālā | ✎ Why is Rukhmin* making sugar sweets Vitthal* is going to Alandi* to give them to the fish in Indrayani river ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (कशाला) ▷ Vitthal goes (आळंदीला)(इंद्रावनीच्या)(मासाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[116] id = 61534 ✓ | साखरेचे लाडु रुखमीण करीती सार्या रात सावळा पांडुरंग मुळ द्रोपदीला जात sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karītī sāryā rāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga muḷa drōpadīlā jāta | ✎ Rukhmin* makes sweet balls all night Dark-complexioned Pandurang* will be going to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (सार्या)(रात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) children (द्रोपदीला) class | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[28] id = 74322 ✓ | पंढरीत आले चोर रुखमीणीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharīta ālē cōra rukhamīṇīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ Thieves came to Pandhari, Rukhamini’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरीत) here_comes (चोर)(रुखमीणीचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 71592 ✓ | सांगुनी धाडीते माझ्या सांगण्या बोल आई तुझ्या वलनीची चोळी तशी मला धाड sāṅgunī dhāḍītē mājhyā sāṅgaṇyā bōla āī tujhyā valanīcī cōḷī taśī malā dhāḍa | ✎ I send a message, I ask my messenger to tell Mother, there is a blouse on your line, send me one like it ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगण्या) says ▷ (आई) your (वलनीची) blouse (तशी)(मला)(धाड) | pas de traduction en français |
[83] id = 53819 ✓ | हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावरी मैना बगीत येयाची hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yēyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(येयाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[314] id = 71478 ✓ | पाव्हण्याला बसाया बसकर सतरंजी हिरवीगार बाईच्या बाळाची किती करु जयजयकार pāvhaṇyālā basāyā basakara satarañjī hiravīgāra bāīcyā bāḷācī kitī karu jayajayakāra | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हण्याला) come_and_sit (बसकर)(सतरंजी)(हिरवीगार) ▷ (बाईच्या)(बाळाची)(किती)(करु)(जयजयकार) | pas de traduction en français |
[316] id = 71479 ✓ | पाव्हण्याला बसाया बसकर वलनीची लाल गादी आता माझा बंधु बस मेव्हण्याच्या मंदी pāvhaṇyālā basāyā basakara valanīcī lāla gādī ātā mājhā bandhu basa mēvhaṇyācyā mandī | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हण्याला) come_and_sit (बसकर)(वलनीची)(लाल)(गादी) ▷ (आता) my brother (बस)(मेव्हण्याच्या)(मंदी) | pas de traduction en français |
[317] id = 71480 ✓ | पाव्हण्याला बसाया बसकर टाक वलनीच चवाळ आता माझ्या बंधु बस मेव्हण्याच्या जवळ pāvhaṇyālā basāyā basakara ṭāka valanīca cavāḷa ātā mājhyā bandhu basa mēvhaṇyācyā javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हण्याला) come_and_sit (बसकर)(टाक)(वलनीच)(चवाळ) ▷ (आता) my brother (बस)(मेव्हण्याच्या)(जवळ) | pas de traduction en français |
[319] id = 71482 ✓ | पाव्हणा आला बाई बस म्हणते बसना डाव्या डोळ्यात टिक उजव्या डोळ्यानी दिसना pāvhaṇā ālā bāī basa mhaṇatē basanā ḍāvyā ḍōḷyāta ṭika ujavyā ḍōḷyānī disanā | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा) here_comes woman (बस)(म्हणते)(बसना) ▷ (डाव्या)(डोळ्यात)(टिक)(उजव्या)(डोळ्यानी)(दिसना) | pas de traduction en français |
[7] id = 67611 ✓ | भाऊपणा मी जोडीला पराया जातीचा गुज बोलायाला येतो मध्यान्ह रातीचा bhāūpaṇā mī jōḍīlā parāyā jātīcā guja bōlāyālā yētō madhyānha rātīcā | ✎ I made a gurubhau* from a different caste He comes to talk heart to heart to me at midnight ▷ (भाऊपणा) I (जोडीला)(पराया)(जातीचा) ▷ (गुज)(बोलायाला)(येतो)(मध्यान्ह)(रातीचा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 53738 ✓ | गावाला गेली माझ्या कुंकवाची चिरी जोत्यावरी उभी अवचित आली स्वारी gāvālā gēlī mājhyā kuṅkavācī cirī jōtyāvarī ubhī avacita ālī svārī | ✎ My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village I was standing on the veranda, my husband arrived unexpectedly ▷ (गावाला) went my (कुंकवाची)(चिरी) ▷ (जोत्यावरी) standing (अवचित) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 53739 ✓ | गावाला गेला बाई माझ्या कुंकवाची टिकला अजूनी येईना जीव लागला टांगणीला gāvālā gēlā bāī mājhyā kuṅkavācī ṭikalā ajūnī yēīnā jīva lāgalā ṭāṅgaṇīlā | ✎ Woman, my spot of kunku* (my husband) has gone to some village He is not yet coming, I am terribly worried ▷ (गावाला) has_gone woman my (कुंकवाची)(टिकला) ▷ (अजूनी)(येईना) life (लागला)(टांगणीला) | pas de traduction en français |
|
[123] id = 91999 ✓ | भरतार म्हणी राणी सावलीला बस तान्ह्या बाळासाठी तुझ्या जीवाची हावस bharatāra mhaṇī rāṇī sāvalīlā basa tānhyā bāḷāsāṭhī tujhyā jīvācī hāvasa | ✎ Husband says, wife, sit in the shade Take care of yourself for the sake of the little child ▷ (भरतार)(म्हणी)(राणी)(सावलीला)(बस) ▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी) your (जीवाची)(हावस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[92] id = 53726 ✓ | भरतार नव्ह आहे भंडार्या डोंगर लोटीते रांजण निरा झाला कोबीर bharatāra navha āhē bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭītē rāñjaṇa nirā jhālā kōbīra | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे)(भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटीते)(रांजण)(निरा)(झाला)(कोबीर) | pas de traduction en français |