Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2615
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khandakar Rahi
(25 records)

Village: मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[21] id = 94981
गांजली द्रोपदी नेली चावढी बांधुनी
यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुनी
gāñjalī drōpadī nēlī cāvaḍhī bāndhunī
yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvunī
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदी)(नेली)(चावढी)(बांधुनी)
▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[33] id = 94990
गांजली द्रोपदी गाठ चोळीची सुटली
धाव धाव यादवराया सभा वैर्याची दाटली
gāñjalī drōpadī gāṭha cōḷīcī suṭalī
dhāva dhāva yādavarāyā sabhā vairyācī dāṭalī
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदी)(गाठ)(चोळीची)(सुटली)
▷ (धाव)(धाव)(यादवराया)(सभा)(वैर्याची)(दाटली)
pas de traduction en français


B:V-109 (B05-109) - Village deities / Mohata Ambabai / Mohatā Ambābāī

[10] id = 57032
आई अंबिका कोण्या राजाला पावली
हिच्याना शिखरावरी धज (ध्वज) मोत्याची लावली
āī ambikā kōṇyā rājālā pāvalī
hicyānā śikharāvarī dhaja (dhvaja) mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(अंबिका)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷ (हिच्याना)(शिखरावरी)(धज) ( (ध्वज) ) (मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français
[11] id = 57033
सत्य सांगती भाव त्या मवठ्याची एक
लावा सोनीयाच माप
satya sāṅgatī bhāva tyā mavaṭhyācī ēka
lāvā sōnīyāca māpa
no translation in English
▷ (सत्य)(सांगती) brother (त्या)(मवठ्याची)(एक)
▷  Put of_gold (माप)
pas de traduction en français
[12] id = 57034
आई अंबिकेचे आई तळघर खोल
ऐकू येतात मला हिच्या पुजायाचे बोल
āī ambikēcē āī taḷaghara khōla
aikū yētāta malā hicyā pujāyācē bōla
no translation in English
▷ (आई)(अंबिकेचे)(आई)(तळघर)(खोल)
▷ (ऐकू)(येतात)(मला)(हिच्या)(पुजायाचे) says
pas de traduction en français
[13] id = 57035
सत्याची सांगती गाव मवठ्याची कशी
आल गवळ्याच खिलार हिन गाईच्या केल्या म्हैसी
satyācī sāṅgatī gāva mavaṭhyācī kaśī
āla gavaḷyāca khilāra hina gāīcyā kēlyā mhaisī
no translation in English
▷ (सत्याची)(सांगती)(गाव)(मवठ्याची) how
▷  Here_comes (गवळ्याच)(खिलार)(हिन) of_cows (केल्या)(म्हैसी)
pas de traduction en français
[14] id = 57036
आई अंबिका पावली सरकारी लोकाला
दारुच्या बाटल्या तिच्या पाहिल्या जोखाला
āī ambikā pāvalī sarakārī lōkālā
dārucyā bāṭalyā ticyā pāhilyā jōkhālā
no translation in English
▷ (आई)(अंबिका)(पावली)(सरकारी)(लोकाला)
▷ (दारुच्या)(बाटल्या)(तिच्या)(पाहिल्या)(जोखाला)
pas de traduction en français
[15] id = 57037
मानाची सवाशीन डोंगरी हिचा वाडा
आई अंबिकेला करंडा कुंकू धाडा
mānācī savāśīna ḍōṅgarī hicā vāḍā
āī ambikēlā karaṇḍā kuṅkū dhāḍā
no translation in English
▷ (मानाची)(सवाशीन)(डोंगरी)(हिचा)(वाडा)
▷ (आई)(अंबिकेला)(करंडा) kunku (धाडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[182] id = 61535
तिसरी हाळद रुखमीण लावीती हाताला
पिवळ पितांबर विठुरायाच्या रथाला
tisarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā
pivaḷa pitāmbara viṭhurāyācyā rathālā
Third halad* is applied to Rukhmini*’s hands
Yellow Pitambar* for Vithuraya’s chariot
▷ (तिसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (पिवळ)(पितांबर)(विठुरायाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PitambarA yellow dhotar
[183] id = 61536
दुसरी हाळद रुखमीण लावीती पायाला
पांडुरंग नवरा रुखमीण बसली न्हायाला
dusarī hāḷada rukhamīṇa lāvītī pāyālā
pāṇḍuraṅga navarā rukhamīṇa basalī nhāyālā
Second halad* is applied to Rukhmini*’s feet
Pandurang* is the bridegroom, Rukhmini* is having her bath
▷ (दुसरी)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(पायाला)
▷ (पांडुरंग)(नवरा)(रुखमीण) sitting (न्हायाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[184] id = 61537
पहीली हाळद रुखमीणी लावीती कोणाला
शिशुपाल नवरा हिच्या येईना मनाला
pahīlī hāḷada rukhamīṇī lāvītī kōṇālā
śiśupāla navarā hicyā yēīnā manālā
Who is applying the first halad* to Rukhmin*
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
▷ (पहीली)(हाळद)(रुखमीणी)(लावीती)(कोणाला)
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(हिच्या)(येईना)(मनाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[10] id = 61533
साखरेचे लाडु रुखमीण करीती कशाला
विठ्ठला जातो आळंदीला इंद्रावनीच्या मासाला
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karītī kaśālā
viṭhṭhalā jātō āḷandīlā indrāvanīcyā māsālā
Why is Rukhmin* making sugar sweets
Vitthal* is going to Alandi* to give them to the fish in Indrayani river
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (कशाला)
▷  Vitthal goes (आळंदीला)(इंद्रावनीच्या)(मासाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[116] id = 61534
साखरेचे लाडु रुखमीण करीती सार्या रात
सावळा पांडुरंग मुळ द्रोपदीला जात
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa karītī sāryā rāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga muḷa drōpadīlā jāta
Rukhmin* makes sweet balls all night
Dark-complexioned Pandurang* will be going to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) asks_for (सार्या)(रात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) children (द्रोपदीला) class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[28] id = 74322
पंढरीत आले चोर रुखमीणीचा गेला तवा
दवंडी द्यावा नामदेवा
paṇḍharīta ālē cōra rukhamīṇīcā gēlā tavā
davaṇḍī dyāvā nāmadēvā
Thieves came to Pandhari, Rukhamini’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरीत) here_comes (चोर)(रुखमीणीचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[5] id = 71592
सांगुनी धाडीते माझ्या सांगण्या बोल
आई तुझ्या वलनीची चोळी तशी मला धाड
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā sāṅgaṇyā bōla
āī tujhyā valanīcī cōḷī taśī malā dhāḍa
I send a message, I ask my messenger to tell
Mother, there is a blouse on your line, send me one like it
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगण्या) says
▷ (आई) your (वलनीची) blouse (तशी)(मला)(धाड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[83] id = 53819
हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी मैना बगीत येयाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yēyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(येयाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[314] id = 71478
पाव्हण्याला बसाया बसकर सतरंजी हिरवीगार
बाईच्या बाळाची किती करु जयजयकार
pāvhaṇyālā basāyā basakara satarañjī hiravīgāra
bāīcyā bāḷācī kitī karu jayajayakāra
no translation in English
▷ (पाव्हण्याला) come_and_sit (बसकर)(सतरंजी)(हिरवीगार)
▷ (बाईच्या)(बाळाची)(किती)(करु)(जयजयकार)
pas de traduction en français
[316] id = 71479
पाव्हण्याला बसाया बसकर वलनीची लाल गादी
आता माझा बंधु बस मेव्हण्याच्या मंदी
pāvhaṇyālā basāyā basakara valanīcī lāla gādī
ātā mājhā bandhu basa mēvhaṇyācyā mandī
no translation in English
▷ (पाव्हण्याला) come_and_sit (बसकर)(वलनीची)(लाल)(गादी)
▷ (आता) my brother (बस)(मेव्हण्याच्या)(मंदी)
pas de traduction en français
[317] id = 71480
पाव्हण्याला बसाया बसकर टाक वलनीच चवाळ
आता माझ्या बंधु बस मेव्हण्याच्या जवळ
pāvhaṇyālā basāyā basakara ṭāka valanīca cavāḷa
ātā mājhyā bandhu basa mēvhaṇyācyā javaḷa
no translation in English
▷ (पाव्हण्याला) come_and_sit (बसकर)(टाक)(वलनीच)(चवाळ)
▷ (आता) my brother (बस)(मेव्हण्याच्या)(जवळ)
pas de traduction en français
[319] id = 71482
पाव्हणा आला बाई बस म्हणते बसना
डाव्या डोळ्यात टिक उजव्या डोळ्यानी दिसना
pāvhaṇā ālā bāī basa mhaṇatē basanā
ḍāvyā ḍōḷyāta ṭika ujavyā ḍōḷyānī disanā
no translation in English
▷ (पाव्हणा) here_comes woman (बस)(म्हणते)(बसना)
▷ (डाव्या)(डोळ्यात)(टिक)(उजव्या)(डोळ्यानी)(दिसना)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[7] id = 67611
भाऊपणा मी जोडीला पराया जातीचा
गुज बोलायाला येतो मध्यान्ह रातीचा
bhāūpaṇā mī jōḍīlā parāyā jātīcā
guja bōlāyālā yētō madhyānha rātīcā
I made a gurubhau* from a different caste
He comes to talk heart to heart to me at midnight
▷ (भाऊपणा) I (जोडीला)(पराया)(जातीचा)
▷ (गुज)(बोलायाला)(येतो)(मध्यान्ह)(रातीचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-2.3 (G19-02-03) - Husband and wife, mutual love / Husband came unexpectedly

[5] id = 53738
गावाला गेली माझ्या कुंकवाची चिरी
जोत्यावरी उभी अवचित आली स्वारी
gāvālā gēlī mājhyā kuṅkavācī cirī
jōtyāvarī ubhī avacita ālī svārī
My horizontal line of kunku* (my husband) went to some village
I was standing on the veranda, my husband arrived unexpectedly
▷ (गावाला) went my (कुंकवाची)(चिरी)
▷ (जोत्यावरी) standing (अवचित) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[51] id = 53739
गावाला गेला बाई माझ्या कुंकवाची टिकला
अजूनी येईना जीव लागला टांगणीला
gāvālā gēlā bāī mājhyā kuṅkavācī ṭikalā
ajūnī yēīnā jīva lāgalā ṭāṅgaṇīlā
Woman, my spot of kunku* (my husband) has gone to some village
He is not yet coming, I am terribly worried
▷ (गावाला) has_gone woman my (कुंकवाची)(टिकला)
▷ (अजूनी)(येईना) life (लागला)(टांगणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[123] id = 91999
भरतार म्हणी राणी सावलीला बस
तान्ह्या बाळासाठी तुझ्या जीवाची हावस
bharatāra mhaṇī rāṇī sāvalīlā basa
tānhyā bāḷāsāṭhī tujhyā jīvācī hāvasa
Husband says, wife, sit in the shade
Take care of yourself for the sake of the little child
▷ (भरतार)(म्हणी)(राणी)(सावलीला)(बस)
▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी) your (जीवाची)(हावस)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[92] id = 53726
भरतार नव्ह आहे भंडार्या डोंगर
लोटीते रांजण निरा झाला कोबीर
bharatāra navha āhē bhaṇḍāryā ḍōṅgara
lōṭītē rāñjaṇa nirā jhālā kōbīra
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे)(भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लोटीते)(रांजण)(निरा)(झाला)(कोबीर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He comes as a bairāgī
  2. He rushes whenever she is in trouble
  3. Mohatā Ambābāī
  4. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  5. Cooking
  6. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  7. Theft
  8. Daughter send message asking for blouse
  9. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  10. Brother comes as a guest
  11. From one’s own caste
  12. Husband came unexpectedly
  13. Husband goes out of station
  14. Husband stands behind wife like a shadow
  15. Husband’s kingdom
⇑ Top of page ⇑