Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaudshe Parvati
(18 records)

Village: आजिवली - Ajiwali
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[18] id = 13845
शेजीच्या घरी जाया शेजी गर्वान दाटली
वार्याच्या झुळकीन पान केळीची फाटली
śējīcyā gharī jāyā śējī garvāna dāṭalī
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷīcī phāṭalī
I went to my neighbour woman’s house, she is full of arrogance
Banana leaf gets torn with a slight breeze
▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(शेजी)(गर्वान)(दाटली)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीची)(फाटली)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[18] id = 4855
गुजरी माझ्या बाई गळा दयावास सांगूनी
तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड हेंगूनी
gujarī mājhyā bāī gaḷā dayāvāsa sāṅgūnī
tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgūnī
My dear friend, teach me the tune
For your singing, I climbed the wall and came
▷ (गुजरी) my woman (गळा)(दयावास)(सांगूनी)
▷  Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[15] id = 5844
पाटयाच्या पारा मला देवाचा वाटला
बोलती माझी बाई वारा भक्तीचा सुटला
pāṭayācyā pārā malā dēvācā vāṭalā
bōlatī mājhī bāī vārā bhaktīcā suṭalā
Early in the morning, I felt the presence of God
My daughter says, the wind of devotion is blowing
▷ (पाटयाच्या)(पारा)(मला)(देवाचा)(वाटला)
▷ (बोलती) my daughter (वारा)(भक्तीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[18] id = 9611
सकाळच्या पारी वाट कुणी हिंदळली
वाघीण माझी बया वाघीण पाण्या गेली
sakāḷacyā pārī vāṭa kuṇī hindaḷalī
vāghīṇa mājhī bayā vāghīṇa pāṇyā gēlī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(वाट)(कुणी)(हिंदळली)
▷ (वाघीण) my (बया)(वाघीण)(पाण्या) went
pas de traduction en français


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[11] id = 14801
भंडार्या डोंगरावरी तुकाराम तो रहायाला
जिजा चालली शेताला काट मोडल पायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukārāma tō rahāyālā
jijā cālalī śētālā kāṭa mōḍala pāyālā
On Bhandarya mountain, Tukaram* is staying there
Jija is walking through the fields, a thorn has pricked her foot
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुकाराम)(तो)(रहायाला)
▷ (जिजा)(चालली)(शेताला)(काट)(मोडल)(पायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[14] id = 14804
भंडार्या डोंगरावर तुकाराम भजन म्हण
आता माझी बाई जिजा भाकरी घेऊनी चल
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukārāma bhajana mhaṇa
ātā mājhī bāī jijā bhākarī ghēūnī cala
On Bhandarya mountain, Tukaram* sings bhajan*
Now, my dear Jija, come, take the lunch with you
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुकाराम)(भजन)(म्हण)
▷ (आता) my daughter (जिजा)(भाकरी)(घेऊनी) let_us_go
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[13] id = 14845
तुका चालला वैकुंठाला कुणी पाहिला
चंद्रभागेच्या काठाला जोडा रंगीत राहिला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā kuṇī pāhilā
candrabhāgēcyā kāṭhālā jōḍā raṅgīta rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A coloured pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga*
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(कुणी)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(जोडा)(रंगीत)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[18] id = 22201
पहाट पहाट चारा माझ्या बैलाला मानवला
बाळाचा बैल हा दहिवराचा पाणी प्याला
pahāṭa pahāṭa cārā mājhyā bailālā mānavalā
bāḷācā baila hā dahivarācā pāṇī pyālā
Grazing early in the morning agrees with my bullock
My son’s bullock drank the dew drops on grass (ate the grass with dew drops on it)
▷ (पहाट)(पहाट)(चारा) my (बैलाला)(मानवला)
▷ (बाळाचा)(बैल)(हा)(दहिवराचा) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 22202
पहाटच्या पार्यामंदी सुक नव्ह तो वनमार्या
बाळायानी माझ्या बैल सोडली पाटचार्या
pahāṭacyā pāryāmandī suka navha tō vanamāryā
bāḷāyānī mājhyā baila sōḍalī pāṭacāryā
Early in the morning, it is not Venus but it is Vanamali
My son set his bullocks free for grazing early in the morning
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(सुक)(नव्ह)(तो)(वनमार्या)
▷ (बाळायानी) my (बैल)(सोडली)(पाटचार्या)
pas de traduction en français
[20] id = 22203
आईला झाला लेक बापाला झाला गडी
आता माझ बाळ पाठचार्याला बैल सोडी
āīlā jhālā lēka bāpālā jhālā gaḍī
ātā mājha bāḷa pāṭhacāryālā baila sōḍī
Mother had a son. father had a help
Now, my son sets he bullocks free for grazing early in the morning
▷ (आईला)(झाला)(लेक)(बापाला)(झाला)(गडी)
▷ (आता) my son (पाठचार्याला)(बैल)(सोडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[30] id = 22425
पाठच्या पार्यामंदी रवी घुमती डेर्यामंदी
आता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यामंदी
pāṭhacyā pāryāmandī ravī ghumatī ḍēryāmandī
ātā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāmandī
Early in the morning, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding
Now, my son, my milkman, is telling in the house
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रवी)(घुमती)(डेर्यामंदी)
▷ (आता) my son (गवळी) says (वाड्यामंदी)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[61] id = 23135
गाव अजीवलीची आहे चावडी भिंगाची
बाळ भरी पटी वटी सावली लिंबाची
gāva ajīvalīcī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
bāḷa bharī paṭī vaṭī sāvalī limbācī
In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (गाव)(अजीवलीची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷  Son (भरी)(पटी)(वटी) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[24] id = 23195
दिवाणवाड्या गेल वास सभेला खेटूनी
आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी ठोकूनी
divāṇavāḍyā gēla vāsa sabhēlā khēṭūnī
ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī ṭhōkūnī
He went to Divanvada* (Court), he sits close the gathering of people
Now, my son, give your testimony without fear
▷ (दिवाणवाड्या) gone (वास)(सभेला)(खेटूनी)
▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(ठोकूनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[26] id = 45722
भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला मालेगावी
आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या नावी
bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā mālēgāvī
āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā nāvī
Brothers quarrelled, the dispute went to Malegaon (court)
Make the mango grove in the younger one’s name
▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (मालेगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[59] id = 27575
लुगड्याच मोल माझ्या चोळीच्या खणायाला
आचबा करीयतो शिपी आपल्या मनायाला
lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīcyā khaṇāyālā
ācabā karīyatō śipī āpalyā manāyālā
A blouse piece costs the same as a sari before
Tailor is wondering in his mind, how is it possible
▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीच्या)(खणायाला)
▷ (आचबा)(करीयतो)(शिपी)(आपल्या)(मनायाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[6] id = 28130
या ग लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल
तिला नाही बंधु तिला नवल ग वाटल
yā ga lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala
tilā nāhī bandhu tilā navala ga vāṭala
(Brother) paid the price of a sari for my blouse
She does not have a brother, she was wonderstruck
▷ (या) * (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल)
▷ (तिला) not brother (तिला)(नवल) * (वाटल)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[7] id = 29929
नव्या नव्या चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
पुतळ्या माझ्या बंधू दोही दिवाळ्या गेल्या सुन्या
navyā navyā cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā junyā
putaḷyā mājhyā bandhū dōhī divāḷyā gēlyā sunyā
Blouses that were new, have become old on my line
My handsome brother, both the Diwali* festivals have gone without a gift
▷ (नव्या)(नव्या)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷ (पुतळ्या) my brother (दोही)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[15] id = 31130
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
औक मी मागते मपल्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
auka mī māgatē mapalyā cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s temple
I pray for a long life to my husband
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (औक) I (मागते)(मपल्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Frustrated wish of friendship and sorrow
  2. Attractive songs
  3. Mother’s admonition
  4. Demeamour and every day living
  5. Bhandarya mountain
  6. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  7. Grass with dew at early dawn
  8. Churning
  9. Son is patil, head of the village
  10. He speaks and writes in the Divan office
  11. Brothers quarrel among themselves
  12. Tailor stiching it
  13. The one with no brother, no presents, no support
  14. Sister expects brother to come
  15. Asking long life for husband
⇑ Top of page ⇑