Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2428
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhalerao Savitra Baban
(16 records)

Village: किवळे - Kivale

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[95] id = 94614
रामाला आला घाम सीता पुसती पदरानी
कोणाची झाली दिष्ट रथ गेला बाजारानी
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarānī
kōṇācī jhālī diṣṭa ratha gēlā bājārānī
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरानी)
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बाजारानी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[45] id = 48891
सीता गेली वनवासा आडवा गेला हिला व्हला
सीताला वनवास पापी रावणाने केला
sītā gēlī vanavāsā āḍavā gēlā hilā vhalā
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇānē kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita went vanavas (आडवा) has_gone (हिला)(व्हला)
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाने) did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[77] id = 56446
लाडयकी लेक लाड खायाचा पेयाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍayakī lēka lāḍa khāyācā pēyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[93] id = 74928
रामा तुझा नावु आज नाही म्या घेतल
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmā tujhā nāvu āja nāhī myā ghētala
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Ram your (नावु)(आज) not (म्या)(घेतल)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[15] id = 93754
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड चरत नयरी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nayarī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नयरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[52] id = 74929
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची कुणी जोडा जोडी केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī kuṇī jōḍā jōḍī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Who matched the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जोडा)(जोडी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[60] id = 106095
देरे देवा मला सोन नाण बराबरी
सोन घालीन अंगावरी रावा घेईन कडवरी
dērē dēvā malā sōna nāṇa barābarī
sōna ghālīna aṅgāvarī rāvā ghēīna kaḍavarī
God, give me gold and money in equal quantities
I will wear gold ornaments and Rava (my son), I will carrry him on my waist
▷ (देरे)(देवा)(मला) gold (नाण)(बराबरी)
▷  Gold (घालीन)(अंगावरी)(रावा)(घेईन)(कडवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[53] id = 53828
लांब लांब केस मला गुताडा निघाना
तुम्ही बयांनो जाता माझ्या सखीला सांगाना
lāmba lāmba kēsa malā gutāḍā nighānā
tumhī bayānnō jātā mājhyā sakhīlā sāṅgānā
Long long hair, I cannot remove the knots
Women, while going, please tell my friend
▷ (लांब)(लांब)(केस)(मला)(गुताडा)(निघाना)
▷ (तुम्ही)(बयांनो) class my (सखीला)(सांगाना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[62] id = 48894
लाडयकी लेक हिच तोंड भाजल भाजीनी
तूप साखरच सव लावली आजीनी
lāḍayakī lēka hica tōṇḍa bhājala bhājīnī
tūpa sākharaca sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating sugar and ghee*
▷ (लाडयकी)(लेक)(हिच)(तोंड)(भाजल)(भाजीनी)
▷ (तूप)(साखरच)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[70] id = 53829
लाडयकी लेक खाया मागती खजूर
आता माझ्या बाई सोड राधीका पदर
lāḍayakī lēka khāyā māgatī khajūra
ātā mājhyā bāī sōḍa rādhīkā padara
Darling daughter asks for dates to eat
Now, Radhika, my child, don't keep holding the end of my sari
▷ (लाडयकी)(लेक)(खाया)(मागती)(खजूर)
▷ (आता) my woman (सोड)(राधीका)(पदर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[30] id = 49664
लाडक्या लेकीन छंद घेतीला न्हायाचा
इसनील पाणी दारी चौरंग द्यायाचा
lāḍakyā lēkīna chanda ghētīlā nhāyācā
isanīla pāṇī dārī cauraṅga dyāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीन)(छंद)(घेतीला)(न्हायाचा)
▷ (इसनील) water, (दारी)(चौरंग)(द्यायाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[62] id = 53866
लेक जाती नांदाया बाप उभा गावकोशी
आईची येडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jātī nāndāyā bāpa ubhā gāvakōśī
āīcī yēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) caste (नांदाया) father standing (गावकोशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[19] id = 53876
लेक जाती नांदाया आई बघ परसातुनी
आता माझी मैना हरण नेली कळपातुनी
lēka jātī nāndāyā āī bagha parasātunī
ātā mājhī mainā haraṇa nēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my Maina*, my doe (daughter) is taken away from the flock
▷ (लेक) caste (नांदाया)(आई)(बघ)(परसातुनी)
▷ (आता) my Mina (हरण)(नेली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[24] id = 49652
लेक जाती नांदाया हिच्या वटीत गहू
बोलती भाऊराया आम्ही दिवाळीला येऊ
lēka jātī nāndāyā hicyā vaṭīta gahū
bōlatī bhāūrāyā āmhī divāḷīlā yēū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat
Her dear brothers say, we shall come for Diwali* festival
▷ (लेक) caste (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(गहू)
▷ (बोलती)(भाऊराया)(आम्ही)(दिवाळीला)(येऊ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[52] id = 49654
बहिण भावंडाची यांची पोटामधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[89] id = 53765
सासू सासरे दोन्ही देव्हार्याचे देवू
नंद मालणी दिवा लावू आम्ही जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarē dōnhī dēvhāryācē dēvū
nanda mālaṇī divā lāvū āmhī jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My nanand* shall light the oil-lamp, we (husband and wife) both shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरे) both (देव्हार्याचे)(देवू)
▷ (नंद)(मालणी) lamp apply (आम्ही)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Before setting to work
  5. Viṭṭhal murhāḷī
  6. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  7. They prove the best ornaments and gold
  8. Mother wants a daughter
  9. Daughter’s eating
  10. Her head bath
  11. Mother weaps, sad, worried
  12. Daughter went out of flock
  13. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  14. Reciprocal love
  15. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑