Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2285
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gunj Rahi
(9 records)

Village: गुंज - Gunj

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[98] id = 58880
पंढरीला जाया नव्हतं माझ मन
सक्या माझ्या विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mājha mana
sakyā mājhyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
My friend Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं) my (मन)
▷ (सक्या) my (विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[239] id = 81744
साळीच्या भाताचा याचा वास दुरवरी
पांडुरंग न्याहारी करी जनाबाईच्या ग घरी
sāḷīcyā bhātācā yācā vāsa duravarī
pāṇḍuraṅga nyāhārī karī janābāīcyā ga gharī
The aroma of sali variety of rice fills the air far and wide
Pandurang* is having breakfast in Jani’s house
▷ (साळीच्या)(भाताचा)(याचा)(वास)(दुरवरी)
▷ (पांडुरंग)(न्याहारी)(करी)(जनाबाईच्या) * (घरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[9] id = 89528
पंढरीपासुनी गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाच्या महाली गेले रातरी पांडुरंग
paṇḍharīpāsunī gōpāḷapuryālā suruṅga
janācyā mahālī gēlē rātarī pāṇḍuraṅga
From Pandharpur to Gopalpur, there is a subterranean passage
Pandurang* went to Jana*’s house at night
▷ (पंढरीपासुनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाच्या)(महाली) has_gone (रातरी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[216] id = 78556
पंढरी पंढरी आधी होता पानमळा
सक्या माझ्या विठ्ठलानी साधुसंत केले गोळा
paṇḍharī paṇḍharī ādhī hōtā pānamaḷā
sakyā mājhyā viṭhṭhalānī sādhusanta kēlē gōḷā
Before Pandhari was a beter-leaf plantation
There, my friend Vitthal* gathered Varkaris*
▷ (पंढरी)(पंढरी) before (होता)(पानमळा)
▷ (सक्या) my (विठ्ठलानी)(साधुसंत)(केले)(गोळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[124] id = 74321
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुक्मीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukmīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[35] id = 93813
भरली चंद्रभागा धोंड बुडाल लहानथोर
पांडुरंगाच सवळ जना धुती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍa buḍāla lahānathōra
pāṇḍuraṅgāca savaḷa janā dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes Pandurang*’s silk dhotar* on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंड)(बुडाल)(लहानथोर)
▷ (पांडुरंगाच)(सवळ)(जना)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
PandurangVitthal
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[4] id = 45660
बयाच उसण काय फेडशील जिवा
सव्वा हाताचा पाळणा करते नेतराचा दिवा
bayāca usaṇa kāya phēḍaśīla jivā
savvā hātācā pāḷaṇā karatē nētarācā divā
Moters obligation, how can I ever repay it
She cradled me with her hands, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (बयाच)(उसण) why (फेडशील) life
▷ (सव्वा)(हाताचा) cradle (करते)(नेतराचा) lamp
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[15] id = 45989
वाटच्या वाटसरु काय पाहतो खेड्याला
सोन्याचं कुलूप माझ्या बंधूच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasaru kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācaṁ kulūpa mājhyā bandhūcyā vāḍyālā
Traveller on the road what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचं)(कुलूप) my (बंधूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[158] id = 104517
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
बंधुच्या माझ्या ढवळ नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
bandhucyā mājhyā ḍhavaḷa nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (बंधुच्या) my (ढवळ)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal’s invitation
  2. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  3. Jani’s company
  4. Description
  5. Rukhmini
  6. Jani
  7. One can not pay back mothers loan
  8. Sister extolls brother’s personality
  9. Sister extolls brother’s work in the field
⇑ Top of page ⇑