Village: इजुरा - Ijura
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[234] id = 44209 ✓ | लेकी जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही मायबापा जन्म देउन काय नफा lēkī janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māyabāpā janma dēuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेकी)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(जन्म)(देउन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[22] id = 44212 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा माझ्या वाड्याला नाही वाट सिड्याला घ्यावा भेट tujhā mājhā bhāūpaṇā mājhyā vāḍyālā nāhī vāṭa siḍyālā ghyāvā bhēṭa | ✎ You and me, we are close friends, but they don’t let you come to my house Climb on a ladder and meet me (in the loft) ▷ Your my (भाऊपणा) my (वाड्याला) not (वाट) ▷ (सिड्याला)(घ्यावा)(भेट) | pas de traduction en français |
[36] id = 44283 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडला पाण्याला जाता जाता लाडू ठेवते खाता खाता tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā pāṇyālā jātā jātā lāḍū ṭhēvatē khātā khātā | ✎ You and me, we became close friends while going to fetch water I keep the sweet I am eating aside ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(पाण्याला) class class ▷ (लाडू)(ठेवते)(खाता)(खाता) | pas de traduction en français |
[44] id = 44216 ✓ | तुझा ग माझा भाऊपणा भाऊपणा काय देवू एक लवंग दोघी खावू tujhā ga mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your * my (भाऊपणा)(भाऊपणा) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français |
[76] id = 65830 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडला पाण्याला जाता जाता लाडु ठेविते खाता खाता tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā pāṇyālā jātā jātā lāḍu ṭhēvitē khātā khātā | ✎ You and me, we became close friends while going to fetch water I keep the sweet I am eating aside ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(पाण्याला) class class ▷ (लाडु)(ठेविते)(खाता)(खाता) | pas de traduction en français |
[24] id = 44213 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील साळी का म्हण वर्जली माझी आळी tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla sāḷī kā mhaṇa varjalī mājhī āḷī | ✎ Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it) Why are you avoiding my lane ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(साळी) ▷ (का)(म्हण)(वर्जली) my has_come | pas de traduction en français |
[91] id = 44774 ✓ | रुसली रुकमीण गेली तपल्या बापवाड््या सक्या माझ्या विठ्ठलाने ह्याने जुपल्या रथगाड्या rusalī rukamīṇa gēlī tapalyā bāpavāḍayā sakyā mājhyā viṭhṭhalānē hyānē jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house My friend Vitthal* has harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (तपल्या)(बापवाड््या) ▷ (सक्या) my (विठ्ठलाने)(ह्याने)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 44776 ✓ | रुसली रुखमीण जसा आगीणीचा लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवर राधिकेचा निरा घोळ rusalī rukhamīṇa jasā āgīṇīcā lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvara rādhikēcā nirā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Radhika’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसा)(आगीणीचा)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(राधिकेचा)(निरा)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 44777 ✓ | रुसली रुखमीण इस्त्यावाणी तापली विठ्ठलाच्या मांडीवर हिने राधिका देखीली rusalī rukhamīṇa istyāvāṇī tāpalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvara hinē rādhikā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like a live charcoal She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(इस्त्यावाणी)(तापली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवर)(हिने)(राधिका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 44775 ✓ | रुखमीण म्हणीत देवा रुसुनी जाईन नऊ लाखाची पंढरी तुम्हाला धुंडाया लावीन rukhamīṇa mhaṇīta dēvā rusunī jāīna naū lākhācī paṇḍharī tumhālā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुखमीण)(म्हणीत)(देवा)(रुसुनी)(जाईन) ▷ (नऊ)(लाखाची)(पंढरी)(तुम्हाला)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[33] id = 89346 ✓ | रुखमीण म्हणीती जळु जळु माझ जीन एवढ्या रावुळात कान्हुपात्रा कलावंतीन rukhamīṇa mhaṇītī jaḷu jaḷu mājha jīna ēvaḍhyā rāvuḷāta kānhupātrā kalāvantīna | ✎ Rukhmin* says, my life is worthless In this whole temple, there is Kanhopatra, the courtesan ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जळु)(जळु) my (जीन) ▷ (एवढ्या)(रावुळात)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीन) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 44773 ✓ | पंढरपुरात जनाबाईची झाली चोरी गेला तवा विठ्ठल देव बोल दवंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharapurāta janābāīcī jhālī cōrī gēlā tavā viṭhṭhala dēva bōla davaṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ There was a theft in Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen God Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईची) has_come (चोरी) has_gone (तवा) ▷ Vitthal (देव) says (दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[87] id = 89438 ✓ | रुक्मीण म्हणीत्यात देवा तुमच गेल भान थोरल्या रथाला वडार्याला दिला मान rukmīṇa mhaṇītyāta dēvā tumaca gēla bhāna thōralyā rathālā vaḍāryālā dilā māna | ✎ Rukmin* says, God, where has your mind gone You gave the honour of the main chariot (God’s) to Vadari* ▷ (रुक्मीण)(म्हणीत्यात)(देवा)(तुमच) gone (भान) ▷ (थोरल्या)(रथाला)(वडार्याला)(दिला)(मान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[182] id = 98059 ✓ | पड पड पावसा नका करु गाजावाजा धरती म्हणे पती माझा paḍa paḍa pāvasā nakā karu gājāvājā dharatī mhaṇē patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(नका)(करु)(गाजावाजा) ▷ (धरती)(म्हणे)(पती) my | pas de traduction en français |
[5] id = 100927 ✓ | सणामधी सण नागरपंचमी नाचेरी भाऊ पडले विचारी बहिणी राहिले सासरी saṇāmadhī saṇa nāgarapañcamī nācērī bhāū paḍalē vicārī bahiṇī rāhilē sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(नागरपंचमी)(नाचेरी) ▷ Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिले)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | For the festival of Nagpanchami, brother goes to bring her married sister home. All the Mahervasins (married girls that have come to their parental home) from the village gather and have fun, playing games, enjoying on the swing, etc. |
[26] id = 79264 ✓ | आली आली लक्ष्मी आली पांगळ्या पायाची हरीच दैव पाहुन नाही माघारी जायाची ālī ālī lakṣmī ālī pāṅgaḷyā pāyācī harīca daiva pāhuna nāhī māghārī jāyācī | ✎ Here comes the Goddess Lakshmi with a limp (here to stay) She won’t retreat, looking at my son Hari*’s fate. ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (हरीच)(दैव)(पाहुन) not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[24] id = 75386 ✓ | लेक चालली सासर्याला माग घडणीचा मेळा येत म्हणुनी पड गळा lēka cālalī sāsaryālā māga ghaḍaṇīcā mēḷā yēta mhaṇunī paḍa gaḷā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, a group of friends behind She says goodbye and hugs them ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग)(घडणीचा)(मेळा) ▷ (येत)(म्हणुनी)(पड)(गळा) | pas de traduction en français |
[36] id = 74933 ✓ | ही ग तांबोळीन बाई तुझ रस्त्यावरी पाल नटव्या बंधवाच येता येता मुक लाल hī ga tāmbōḷīna bāī tujha rastyāvarī pāla naṭavyā bandhavāca yētā yētā muka lāla | ✎ Betel-leaf seller woman, your shop is on the way My brother’s mouth is red while coming from there ▷ (ही) * (तांबोळीन) woman your (रस्त्यावरी)(पाल) ▷ (नटव्या)(बंधवाच)(येता)(येता)(मुक)(लाल) | pas de traduction en français |
[188] id = 77106 ✓ | बहिण भावंड एक्या झाडाची संतर आली परव्याची नार तिने पाडल अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācī santara ālī paravyācī nāra tinē pāḍala antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एक्या)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (परव्याची)(नार)(तिने)(पाडल)(अंतर) | pas de traduction en français |