Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2172
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Varat Subhadra
(21 records)

Village: साकत - Saket

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[197] id = 71645
आधी झाडीयीते जात मग घालीयते मांडी
राम गायीले पहिल्या तोंडी
ādhī jhāḍīyītē jāta maga ghālīyatē māṇḍī
rāma gāyīlē pahilyā tōṇḍī
no translation in English
▷  Before (झाडीयीते) class (मग)(घालीयते)(मांडी)
▷  Ram (गायीले)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[83] id = 96440
हायेत चवघे लेक चवघीजणी सुना
चुलत्या रतनाला माह्या राजा दशरथाला
hāyēta cavaghē lēka cavaghījaṇī sunā
culatyā ratanālā māhyā rājā daśarathālā
no translation in English
▷ (हायेत)(चवघे)(लेक)(चवघीजणी)(सुना)
▷ (चुलत्या)(रतनाला)(माह्या) king (दशरथाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[5] id = 44792
रांडपण घातल रांडपणाच कोळस
वाळुन गेली बाई राधा माझी तुळस
rāṇḍapaṇa ghātala rāṇḍapaṇāca kōḷasa
vāḷuna gēlī bāī rādhā mājhī tuḷasa
She has become a widow, being a widow is the height of suffering
Radha, my daughter, my tulas*, has become thin and pale
▷ (रांडपण)(घातल)(रांडपणाच)(कोळस)
▷ (वाळुन) went woman (राधा) my (तुळस)
pas de traduction en français
tulasOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[6] id = 44793
रांडपण घातल भोईर्यान भोईर्यान
राधीकान माझ्या नाव केल सोईर्यान
rāṇḍapaṇa ghātala bhōīryāna bhōīryāna
rādhīkāna mājhyā nāva kēla sōīryāna
The weight of widowhood, she carried with courage
Radhika, my daughter, made a name for herself among the relatives
▷ (रांडपण)(घातल)(भोईर्यान)(भोईर्यान)
▷ (राधीकान) my (नाव) did (सोईर्यान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[59] id = 44832
सम्रत सोईर हायेत मर्जीच जायफळ
माझी लवंग आगजाळ
samrata sōīra hāyēta marjīca jāyaphaḷa
mājhī lavaṅga āgajāḷa
no translation in English
▷ (सम्रत)(सोईर)(हायेत)(मर्जीच)(जायफळ)
▷  My (लवंग)(आगजाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[7] id = 44831
सम्रत सोईर्याला पहाट अंघोळीची सव
नाणामधी इज लव सावळी राधा माझी
samrata sōīryālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava
nāṇāmadhī ija lava sāvaḷī rādhā mājhī
My rich son-in-law has the habit of having a bath early, before sunrise
My daughter Radha moves like a lightening in the bathroom
▷ (सम्रत)(सोईर्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव)
▷ (नाणामधी)(इज) put wheat-complexioned (राधा) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[13] id = 44834
जावई सावळ सुर्य करणाच फूल
सावळी माझी बाई दिली झेंडूला मखमल
jāvaī sāvaḷa surya karaṇāca phūla
sāvaḷī mājhī bāī dilī jhēṇḍūlā makhamala
Wheat-complexioned son-in-law is like a sunflower
I have given him my daughter like makhmal* to Marigold
▷ (जावई)(सावळ)(सुर्य)(करणाच) flowers
▷  Wheat-complexioned my daughter (दिली)(झेंडूला)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[14] id = 44835
जावई सावळ वसरीच फिरक्या पाट
तिथ माझी बाई ती चवकट
jāvaī sāvaḷa vasarīca phirakyā pāṭa
titha mājhī bāī tī cavakaṭa
Wheat-complexioned son-in-law is like a low stool with brass screws (good looking) in the veranda
There, my daughter is like a door frame
▷ (जावई)(सावळ)(वसरीच)(फिरक्या)(पाट)
▷ (तिथ) my daughter (ती)(चवकट)
pas de traduction en français
[15] id = 44836
जावई सावळ हायत सूर्याच्या तेजाच
सरस रुप राधीच मालणीच्या माझ्या
jāvaī sāvaḷa hāyata sūryācyā tējāca
sarasa rupa rādhīca mālaṇīcyā mājhyā
Wheat-comlexioned son-in-law has the brightness of the sun
My daughter Radha is better looking
▷ (जावई)(सावळ)(हायत)(सूर्याच्या)(तेजाच)
▷ (सरस) form (राधीच)(मालणीच्या) my
pas de traduction en français
[16] id = 44839
जावई सावळ वसरीच पिरवया पाट
साळूबाई माझी ऐन्याची चवकट
jāvaī sāvaḷa vasarīca piravayā pāṭa
sāḷūbāī mājhī ainyācī cavakaṭa
Wheat-complexioned son-in-law is like a low stool with brass screws (good looking) in the veranda
There, my daughter is like a mirror frame
▷ (जावई)(सावळ)(वसरीच)(पिरवया)(पाट)
▷  Salubai my (ऐन्याची)(चवकट)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[11] id = 44829
सतरंजी गादीवरी सतरंजी नवी कोरी
कंथा परीस राधा गोरी नेनंती मैना माझी
satarañjī gādīvarī satarañjī navī kōrī
kanthā parīsa rādhā gōrī nēnantī mainā mājhī
Mattress on a cotton carpet, the cotton carpet is brand new
My daughter Radha, my Maina*, is fairer than her husband
▷ (सतरंजी)(गादीवरी)(सतरंजी)(नवी)(कोरी)
▷ (कंथा)(परीस)(राधा)(गोरी)(नेनंती) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[24] id = 74957
घराला पाव्हणा आताची डाळ भाजी
येळ सांभाळाली माझी भाऊ भाच्यानी
gharālā pāvhaṇā ātācī ḍāḷa bhājī
yēḷa sāmbhāḷālī mājhī bhāū bhācyānī
Guest in the house, for now pulses and vegetables
My brother and nephew happily made do with it
▷ (घराला)(पाव्हणा)(आताची)(डाळ)(भाजी)
▷ (येळ)(सांभाळाली) my brother (भाच्यानी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[57] id = 43927
पाया पडू आली पडती राग राग
मनधरणीची माग राजस माझा
pāyā paḍū ālī paḍatī rāga rāga
manadharaṇīcī māga rājasa mājhā
She came to touch my feet with anger
My brother is behind to pacify her
▷ (पाया)(पडू) has_come (पडती)(राग)(राग)
▷ (मनधरणीची)(माग)(राजस) my
pas de traduction en français


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[44] id = 53174
डाळ दळीते भज्याला सोजी घेते नकुल्याला
सोईर्या बंधू माझ्या भाऊबीज धाकल्याला
ḍāḷa daḷītē bhajyālā sōjī ghētē nakulyālā
sōīryā bandhū mājhyā bhāūbīja dhākalyālā
I grind lentils to make fritters, I take fine wheat flour to make vermicelli
It is Bhaubij* for my younger brother, father-in-law of my son
▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला)
▷ (सोईर्या) brother my (भाऊबीज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[45] id = 53175
डाळ दळीते लाडूला सोजी घेते बोटव्याला
सोईर्या बंधवाला भाऊबीज नटव्याला
ḍāḷa daḷītē lāḍūlā sōjī ghētē bōṭavyālā
sōīryā bandhavālā bhāūbīja naṭavyālā
I grind lentils to make sweet balls, i grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding)
It is Bhaubij* for my brother, father-in-law of my son
▷ (डाळ)(दळीते)(लाडूला)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला)
▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(भाऊबीज)(नटव्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[27] id = 88308
दिवाळीच्या दिशी थाळा माझा जडजड
गवळण बाई माझी ववाळीते शाही घड
divāḷīcyā diśī thāḷā mājhā jaḍajaḍa
gavaḷaṇa bāī mājhī vavāḷītē śāhī ghaḍa
On Diwali* day, my thala* with lamps is heavy
. Sister waves the thala* with lamps around her very handsome and smart brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळा) my (जडजड)
▷ (गवळण) woman my (ववाळीते)(शाही)(घड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[31] id = 53176
दिवाळीच्या दिशी बंधू ववाळीते तुला
दावणीची गाय मला बंधूजी माझ्या
divāḷīcyā diśī bandhū vavāḷītē tulā
dāvaṇīcī gāya malā bandhūjī mājhyā
On Diwali* day, I wave the plate with the lamps around you, brother
My brother gave me the cow tied in the shed
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother (ववाळीते) to_you
▷ (दावणीची)(गाय)(मला)(बंधूजी) my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[26] id = 104951
लोकाच्या लेकी करणीच्या आशाखोर
नजर माझी तुम्हावर भाऊ भाच्यानो माझ्या
lōkācyā lēkī karaṇīcyā āśākhōra
najara mājhī tumhāvara bhāū bhācyānō mājhyā
Other people’s daughters expect too much
My attention is on you, my brother and niece
▷ (लोकाच्या)(लेकी)(करणीच्या)(आशाखोर)
▷ (नजर) my (तुम्हावर) brother (भाच्यानो) my
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[140] id = 104952
करणी धरणीची नाही मी आशा केली
नजर तुम्हावरी दिली भाऊ भाच्यानो माझ्या
karaṇī dharaṇīcī nāhī mī āśā kēlī
najara tumhāvarī dilī bhāū bhācyānō mājhyā
I never expected to get anything from you
I gave you all the attention, my brother and nephews
▷  Doing (धरणीची) not I (आशा) shouted
▷ (नजर)(तुम्हावरी)(दिली) brother (भाच्यानो) my
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[21] id = 95770
आईबापाच्या घरी धर्म करायाची चोरी
अंगी लुटीली सावकारी भरताराच्या जिवावरी
āībāpācyā gharī dharma karāyācī cōrī
aṅgī luṭīlī sāvakārī bharatārācyā jivāvarī
In parents’regime, I hesitate even to give in charity
In husband’s regime, I could give money to others
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(धर्म)(करायाची)(चोरी)
▷ (अंगी)(लुटीली)(सावकारी)(भरताराच्या)(जिवावरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[45] id = 43942
पायातल जोडव जशी चिमणी बोलती
राघु माझ्या हरीची राणी भार सुदात चालती
pāyātala jōḍava jaśī cimaṇī bōlatī
rāghu mājhyā harīcī rāṇī bhāra sudāta cālatī
Toe-rings on the toes make a sound like the sparrows chirping
Hari*, my son’s wife is walking gracefully
▷ (पायातल)(जोडव)(जशी)(चिमणी)(बोलती)
▷ (राघु) my (हरीची)(राणी)(भार)(सुदात)(चालती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Children in plenty - a contentment
  3. Daughter’s husband dies
  4. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  5. Mother elated when daughter converses with husband
  6. Theirs is a matching pair
  7. Daughter is more beautiful than her husband
  8. With pulses and gram
  9. “Brother’s wife bows down to me”
  10. Meal served to brother
  11. Another type of plate, thālī
  12. Sister performing rite
  13. Nephew welcomed at uncle’s house
  14. Nephew the dear one
  15. With rights under husband’s reign
  16. Daughter-in-law is the dear one
⇑ Top of page ⇑