Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2139
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Saiyyad Gajara
(24 records)

Village: कोळगाव माळ - Kolgaon Mal

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[62] id = 60022
चाल सई जाऊ तीचा संसार पाहु
काचची न्हाणी राम भरीतार
cāla saī jāū tīcā saṇsāra pāhu
kācacī nhāṇī rāma bharītāra
Friends, let’s go and see Sita’s household
A glass bathroom, Ram is her husband
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ)(तीचा)(संसार)(पाहु)
▷ (काचची)(न्हाणी) Ram (भरीतार)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[28] id = 81079
चल सया नाशीकच्या बारादरी
सिताच्या न्हाणीवरी गोंड्या तुझी कारागीरी
cala sayā nāśīkacyā bārādarī
sitācyā nhāṇīvarī gōṇḍyā tujhī kārāgīrī
Let’s go and see the locality of Nashik
Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom
▷  Let_us_go (सया)(नाशीकच्या)(बारादरी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(गोंड्या)(तुझी)(कारागीरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[43] id = 88334
सीता करे कथा तीना करमती
राम वाचे पोथी ह्या धर्मानी
sītā karē kathā tīnā karamatī
rāma vācē pōthī hyā dharmānī
no translation in English
▷  Sita (करे)(कथा)(तीना)(करमती)
▷  Ram (वाचे) pothi (ह्या)(धर्मानी)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[54] id = 90736
अचपळ खेळ देवुका बाई चाकारट
पात त्याच्या वाट यान पेरल सराट
acapaḷa khēḷa dēvukā bāī cākāraṭa
pāta tyācyā vāṭa yāna pērala sarāṭa
no translation in English
▷ (अचपळ)(खेळ)(देवुका) woman (चाकारट)
▷ (पात)(त्याच्या)(वाट)(यान)(पेरल)(सराट)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[49] id = 83687
विटेवरी उभा कोणाचा मुलगा
देवा विठ्ठलाच्या डाव्या पायाला खोलगा
viṭēvarī ubhā kōṇācā mulagā
dēvā viṭhṭhalācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā
Whose son is standing on the brick
God Vitthal* has a depression on his left foot
▷ (विटेवरी) standing (कोणाचा)(मुलगा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[43] id = 47735
विठ्ठलाच्या घरी रुखमीणी बसना
आबीर बुक्कयाची मज गरदी सोसना
viṭhṭhalācyā gharī rukhamīṇī basanā
ābīra bukkayācī maja garadī sōsanā
Rukmini* is not sitting in Vitthal*’s house
I cannot stand heaps of abir* bukka* in front of me
▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(मज)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[144] id = 61217
विठ्ठलाचे पाय रुखमीनी दाबी राग राग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhamīnī dābī rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukmini* presses God Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीनी)(दाबी)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.7 (B07-01-07) - Sun and moon / Moon

[5] id = 43853
माळावर करते दिवस दीसाच्या रावण्या
चंद्राभाऊ माग परत पाहून या
māḷāvara karatē divasa dīsācyā rāvaṇyā
candrābhāū māga parata pāhūna yā
no translation in English
▷ (माळावर)(करते)(दिवस)(दीसाच्या)(रावण्या)
▷ (चंद्राभाऊ)(माग)(परत)(पाहून)(या)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[279] id = 108872
वैजापुरच्या मोठ्यावरी माफ घेतो झराझरा
व्यापारी झाडे कोण्या आवडीचा हिरा
vaijāpuracyā mōṭhyāvarī māpha ghētō jharājharā
vyāpārī jhāḍē kōṇyā āvaḍīcā hirā
no translation in English
▷ (वैजापुरच्या)(मोठ्यावरी)(माफ)(घेतो)(झराझरा)
▷ (व्यापारी)(झाडे)(कोण्या)(आवडीचा)(हिरा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[41] id = 43353
आई आई करते मावाच्या आया किती
जीनं दिला जन्म तीचे नाव भागीरथी
āī āī karatē māvācyā āyā kitī
jīnaṁ dilā janma tīcē nāva bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जीनं)(दिला)(जन्म)(तीचे)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[18] id = 101028
शाळेतल्या बाळा रडु कसे येते
संदीप बाळाला ओझे दप्तराचे होते
śāḷētalyā bāḷā raḍu kasē yētē
sandīpa bāḷālā ōjhē daptarācē hōtē
My school going son, why are you crying
School bag is too heavy for my son Sandeep
▷ (शाळेतल्या) child (रडु)(कसे)(येते)
▷ (संदीप)(बाळाला)(ओझे)(दप्तराचे)(होते)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[19] id = 79645
शाळेतल्या बंधु खाया देते मी खारीक
आता माझा सागर बाळाच अक्षर बारीक
śāḷētalyā bandhu khāyā dētē mī khārīka
ātā mājhā sāgara bāḷāca akṣara bārīka
I give dry dates to eat to my school-going brother
Now, my brother Sagar has a fine handwriting
▷ (शाळेतल्या) brother (खाया) give I (खारीक)
▷ (आता) my (सागर)(बाळाच)(अक्षर)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[29] id = 100452
वाटीच्या बाजारी पोते फुटते दाळीचे
सागर बाळाच सोन चमकत बाळीच
vāṭīcyā bājārī pōtē phuṭatē dāḷīcē
sāgara bāḷāca sōna camakata bāḷīca
In Wati bazaar, the sack of lentils is opened
The gold in my son Sagar’s ear-ring is shining
▷ (वाटीच्या)(बाजारी)(पोते)(फुटते)(दाळीचे)
▷ (सागर)(बाळाच) gold (चमकत)(बाळीच)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[78] id = 99488
दुबळ्या पनायाची जन लोकाला उला घाली
नेनंत्या हारीला यीत संपत हुमार घाली
dubaḷyā panāyācī jana lōkālā ulā ghālī
nēnantyā hārīlā yīta sampata humāra ghālī
People are more nosy to know about my poverty
My young son Hari* will acquire wealth
▷ (दुबळ्या)(पनायाची)(जन)(लोकाला)(उला)(घाली)
▷ (नेनंत्या)(हारीला)(यीत)(संपत)(हुमार)(घाली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[49] id = 53850
पोरीचे गोरेपन आहे पांढरे फटक
पावला बाई माझी काशी कस्तुरी नाटक
pōrīcē gōrēpana āhē pāṇḍharē phaṭaka
pāvalā bāī mājhī kāśī kasturī nāṭaka
The girl’s fair complexion, she looks pale
My Pawalabai, my daughter is beautiful and attractive
▷ (पोरीचे)(गोरेपन)(आहे)(पांढरे)(फटक)
▷ (पावला) woman my how (कस्तुरी)(नाटक)
pas de traduction en français
[50] id = 53851
गोरीचे गोरेपन काळी झुरते मनात
अनिता माझी चांदीसारखी चमकते उन्हात
gōrīcē gōrēpana kāḷī jhuratē manāta
anitā mājhī cāndīsārakhī camakatē unhāta
A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind
Anita, my daughter shines like silver in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपन) Kali (झुरते)(मनात)
▷ (अनिता) my (चांदीसारखी)(चमकते)(उन्हात)
pas de traduction en français
[76] id = 73883
गोरीचे गोरेपण येईना माझ्या मना
ताई बाई माझी सावळी यमुना
gōrīcē gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
tāī bāī mājhī sāvaḷī yamunā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Yamuna, my elder daughter has a wheat complexion
▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷ (ताई) woman my wheat-complexioned (यमुना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[68] id = 107627
जीव जड भारी शेजी आली तशी गेली
आता माझी बाई आली तिनं दिवा बत्ती केली
jīva jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī
ātā mājhī bāī ālī tinaṁ divā battī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
Now, my daughter came, and she lighted the lamp
▷  Life (जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (आता) my daughter has_come (तिनं) lamp light shouted
pas de traduction en français
[69] id = 107628
जीव जड भारी झाले उशाच पायथं
झुंबर बाईन केल माझ सोईच
jīva jaḍa bhārī jhālē uśāca pāyathaṁ
jhumbara bāīna kēla mājha sōīca
I am seriously ill, the covers have slipped from my head to my feet
My daughter came, and she arranged everything
▷  Life (जड)(भारी) become (उशाच)(पायथं)
▷ (झुंबर)(बाईन) did my (सोईच)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[35] id = 74595
दिवस मावळला झाडामधी झळकीला
भाऊ माझा चालीमधी ओळखीला
divasa māvaḷalā jhāḍāmadhī jhaḷakīlā
bhāū mājhā cālīmadhī ōḷakhīlā
The sun has set, it has cast a glow in the woods
I recognized my brother because of his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडामधी)(झळकीला)
▷  Brother my (चालीमधी)(ओळखीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[75] id = 75488
वैजापुरच्या मोठ्यावरी माप घेते मी डाळीच
भाऊ माझा व्यापारी सगळ्यांच्या आवडीचा
vaijāpuracyā mōṭhyāvarī māpa ghētē mī ḍāḷīca
bhāū mājhā vyāpārī sagaḷyāñcyā āvaḍīcā
In Vaijapur market, I buy a measure of pulses
My brother, the merchant, is liked by all
▷ (वैजापुरच्या)(मोठ्यावरी)(माप)(घेते) I (डाळीच)
▷  Brother my (व्यापारी)(सगळ्यांच्या)(आवडीचा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[10] id = 88095
नंनद भावजया एका महिण्यात न्हाल्या
देवाजीच देण संगती बाळतीन झाल्या
nannada bhāvajayā ēkā mahiṇyāta nhālyā
dēvājīca dēṇa saṅgatī bāḷatīna jhālyā
Nanand* and sister-in-law became pregnant in the same month
God’s gift, they both delivered at the same time
▷ (नंनद)(भावजया)(एका)(महिण्यात)(न्हाल्या)
▷ (देवाजीच)(देण)(संगती)(बाळतीन)(झाल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[170] id = 83116
लेकाच्या परीस सुना करीते जौस
दारात उभी फिटन मनाची हौस
lēkācyā parīsa sunā karītē jausa
dārāta ubhī phiṭana manācī hausa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकाच्या)(परीस)(सुना) I_prepare (जौस)
▷ (दारात) standing (फिटन)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[186] id = 84932
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Sītā’s bath
  3. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  4. Teasing
  5. Standing on brick
  6. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  7. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  8. Moon
  9. Pride of ones village
  10. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  11. Slate, ink
  12. He writes on paper
  13. Ornaments
  14. Grown-up son ends mother’s weakness
  15. Daughter’s fair complexion
  16. Mother waits for daughter when she is ill
  17. Gait
  18. Sister extolls brother’s personality
  19. Brother’s wife is pregnant
  20. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑