Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2117
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Rajakka
(14 records)

Village: सांगली - Sangli

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[327] id = 86023
रुकमीन लेण लेईना शिरसुफाळाचे याल झुब
लग्नाची वेळा देव पंढरीत उभ
rukamīna lēṇa lēīnā śirasuphāḷācē yāla jhuba
lagnācī vēḷā dēva paṇḍharīta ubha
Rukmini* refused to wear the ear-rings given by Shishupal
It’s the auspicious time for the wedding, God is still in Pandhari
▷ (रुकमीन)(लेण)(लेईना)(शिरसुफाळाचे)(याल)(झुब)
▷ (लग्नाची)(वेळा)(देव)(पंढरीत) standing
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[112] id = 58252
रखमीन नेसईना शिरसुफळाची तेलसाडी
पंढरीत आहे विठ्ठल सख्याची माडी
rakhamīna nēsīnā śirasuphaḷācī tēlasāḍī
paṇḍharīta āhē viṭhṭhala sakhyācī māḍī
Rukhmini* refused to wear the sari gifted by Shishupal
Friend Vitthal*’s temple is in Pandhari
▷ (रखमीन)(नेसईना)(शिरसुफळाची)(तेलसाडी)
▷ (पंढरीत)(आहे) Vitthal (सख्याची)(माडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[110] id = 43622
सकाळच्या पारी हात कडीच्या बाहीला
तुळशीच्या वट्यावरी कृष्ण रांगताना पाहीला
sakāḷacyā pārī hāta kaḍīcyā bāhīlā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kṛṣṇa rāṅgatānā pāhīlā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (कडीच्या)(बाहीला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कृष्ण)(रांगताना)(पाहीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[31] id = 79181
सकाळच्या पारी राम राम बोला
तान्हा माझा राघु भाग्यवंत जागा झाला
sakāḷacyā pārī rāma rāma bōlā
tānhā mājhā rāghu bhāgyavanta jāgā jhālā
Early in the morning, chant the name of Ram
My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up
▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram says
▷ (तान्हा) my (राघु)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[30] id = 79255
सकाळच्या पारी कोण करीत हारीहारी
तान्हा माझा बाळ वाचीतो ज्ञानेश्वरी
sakāḷacyā pārī kōṇa karīta hārīhārī
tānhā mājhā bāḷa vācītō jñānēśvarī
In the morning time, who is chanting the name of Hari*
My dear son is reading Dnyaneshwari
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करीत)(हारीहारी)
▷ (तान्हा) my son (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[63] id = 79253
आयानुबायानु तुम्हाला पदरानी पालवीते
आता माझ्या बाळायाच्या हाळदीला बोलविते
āyānubāyānu tumhālā padarānī pālavītē
ātā mājhyā bāḷāyācyā hāḷadīlā bōlavitē
Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you
I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (आयानुबायानु)(तुम्हाला)(पदरानी)(पालवीते)
▷ (आता) my (बाळायाच्या)(हाळदीला)(बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[6] id = 79254
मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत
आता बाळा माझ्या लगीन बाळाच लागत
māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata
ātā bāḷā mājhyā lagīna bāḷāca lāgata
At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing
Now, my son is getting married
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (आता) child my (लगीन)(बाळाच)(लागत)
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[12] id = 79252
मोत्याच्या मंडवळचा मी का ठेवती कापसात
नेनंत्या राघुबाचं लग्न व्हायचं वैशाखात
mōtyācyā maṇḍavaḷacā mī kā ṭhēvatī kāpasāta
nēnantyā rāghubācaṁ lagna vhāyacaṁ vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son Raghunath, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळचा) I (का)(ठेवती)(कापसात)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाचं)(लग्न)(व्हायचं)(वैशाखात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[43] id = 42181
लोकांच्या बंधूवाणी माझा बंधू नव्हं भारी
हावश्या बंधूशाही मिरगाला मया भारी
lōkāñcyā bandhūvāṇī mājhā bandhū navhaṁ bhārī
hāvaśyā bandhūśāhī miragālā mayā bhārī
My brother was not rich like other peoples brother
But my dear brother’s affection poured on me like the heavy rain during Mrig constellation
▷ (लोकांच्या)(बंधूवाणी) my brother (नव्हं)(भारी)
▷ (हावश्या)(बंधूशाही)(मिरगाला)(मया)(भारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[52] id = 42208
माहेर माझ्या केल त्यात रेशीम काडी काडी
बंधूला सांगते नाही नेसत घाला घडी
māhēra mājhyā kēla tyāta rēśīma kāḍī kāḍī
bandhūlā sāṅgatē nāhī nēsata ghālā ghaḍī
In my maher*, I got a sari with silk stripes
I tell brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (माहेर) my did (त्यात)(रेशीम)(काडी)(काडी)
▷ (बंधूला) I_tell not (नेसत)(घाला)(घडी)
Pli de sari
maherA married woman’s parental home
[57] id = 42210
लुगड घेतीयल सया पुसती धुण धुता
हावश्या माझा बंधू भाऊिबजला आला होता
lugaḍa ghētīyala sayā pusatī dhuṇa dhutā
hāvaśyā mājhā bandhū bhāūibajalā ālā hōtā
While we were doing our washing (on the river), friends ask, did you buy a new sari
My dear brother had come for Bhaubij*
▷ (लुगड)(घेतीयल)(सया)(पुसती)(धुण)(धुता)
▷ (हावश्या) my brother (भाऊिबजला) here_comes (होता)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[35] id = 42221
बहिण भावंडाची माया पिकल्या बोरावाणी
हावश्या बंधूला येते भेटून वाट पहाते
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā pikalyā bōrāvāṇī
hāvaśyā bandhūlā yētē bhēṭūna vāṭa pahātē
The affection between brother and sister is like a ripe jujube fruit
I am waiting to go and meet my dear brother
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(पिकल्या)(बोरावाणी)
▷ (हावश्या)(बंधूला)(येते)(भेटून)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[20] id = 42226
माहेर केल माझ एका वर्षात केली दोन
सखा नारीचा पुसायीचा असा सावकार हाये कोण
māhēra kēla mājha ēkā varṣāta kēlī dōna
sakhā nārīcā pusāyīcā asā sāvakāra hāyē kōṇa
I went to my maher*, twice in one year
Friend’s husband asks, who is this rich man
▷ (माहेर) did my (एका)(वर्षात) shouted two
▷ (सखा)(नारीचा)(पुसायीचा)(असा)(सावकार)(हाये) who
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[107] id = 42231
माझ्या घरला पाव्हणा कोण तांबड्या पगडीचा
हावश्या माझा बंधू झुबाबाईच्या बुगडीचा
mājhyā gharalā pāvhaṇā kōṇa tāmbaḍyā pagaḍīcā
hāvaśyā mājhā bandhū jhubābāīcyā bugaḍīcā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा) who (तांबड्या)(पगडीचा)
▷ (हावश्या) my brother (झुबाबाईच्या)(बुगडीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  2. Rukhmini’s saris
  3. I notice her when I open the door, in the morning
  4. Practicing Rām bhakti
  5. Reading pothī, fasting
  6. Applying turmeric on the whole body
  7. Ghana
  8. String of flowers, beads worn on forehead
  9. Reciprocal love
  10. Common sari
  11. Sister’s wish to meet brother
  12. Sweet is the brother-sister relationship
  13. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑