Village: सांगली - Sangli
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[327] id = 86023 ✓ | रुकमीन लेण लेईना शिरसुफाळाचे याल झुब लग्नाची वेळा देव पंढरीत उभ rukamīna lēṇa lēīnā śirasuphāḷācē yāla jhuba lagnācī vēḷā dēva paṇḍharīta ubha | ✎ Rukmini* refused to wear the ear-rings given by Shishupal It’s the auspicious time for the wedding, God is still in Pandhari ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेईना)(शिरसुफाळाचे)(याल)(झुब) ▷ (लग्नाची)(वेळा)(देव)(पंढरीत) standing | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[112] id = 58252 ✓ | रखमीन नेसईना शिरसुफळाची तेलसाडी पंढरीत आहे विठ्ठल सख्याची माडी rakhamīna nēsīnā śirasuphaḷācī tēlasāḍī paṇḍharīta āhē viṭhṭhala sakhyācī māḍī | ✎ Rukhmini* refused to wear the sari gifted by Shishupal Friend Vitthal*’s temple is in Pandhari ▷ (रखमीन)(नेसईना)(शिरसुफळाची)(तेलसाडी) ▷ (पंढरीत)(आहे) Vitthal (सख्याची)(माडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[110] id = 43622 ✓ | सकाळच्या पारी हात कडीच्या बाहीला तुळशीच्या वट्यावरी कृष्ण रांगताना पाहीला sakāḷacyā pārī hāta kaḍīcyā bāhīlā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kṛṣṇa rāṅgatānā pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (कडीच्या)(बाहीला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कृष्ण)(रांगताना)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[31] id = 79181 ✓ | सकाळच्या पारी राम राम बोला तान्हा माझा राघु भाग्यवंत जागा झाला sakāḷacyā pārī rāma rāma bōlā tānhā mājhā rāghu bhāgyavanta jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, chant the name of Ram My little Raghu*, my son, the fortunate one, has woken up ▷ (सकाळच्या)(पारी) Ram Ram says ▷ (तान्हा) my (राघु)(भाग्यवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 79255 ✓ | सकाळच्या पारी कोण करीत हारीहारी तान्हा माझा बाळ वाचीतो ज्ञानेश्वरी sakāḷacyā pārī kōṇa karīta hārīhārī tānhā mājhā bāḷa vācītō jñānēśvarī | ✎ In the morning time, who is chanting the name of Hari* My dear son is reading Dnyaneshwari ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करीत)(हारीहारी) ▷ (तान्हा) my son (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 79253 ✓ | आयानुबायानु तुम्हाला पदरानी पालवीते आता माझ्या बाळायाच्या हाळदीला बोलविते āyānubāyānu tumhālā padarānī pālavītē ātā mājhyā bāḷāyācyā hāḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयानुबायानु)(तुम्हाला)(पदरानी)(पालवीते) ▷ (आता) my (बाळायाच्या)(हाळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 79254 ✓ | मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत आता बाळा माझ्या लगीन बाळाच लागत māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata ātā bāḷā mājhyā lagīna bāḷāca lāgata | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing Now, my son is getting married ▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (आता) child my (लगीन)(बाळाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[12] id = 79252 ✓ | मोत्याच्या मंडवळचा मी का ठेवती कापसात नेनंत्या राघुबाचं लग्न व्हायचं वैशाखात mōtyācyā maṇḍavaḷacā mī kā ṭhēvatī kāpasāta nēnantyā rāghubācaṁ lagna vhāyacaṁ vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool My son Raghunath, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळचा) I (का)(ठेवती)(कापसात) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाचं)(लग्न)(व्हायचं)(वैशाखात) | pas de traduction en français |
[43] id = 42181 ✓ | लोकांच्या बंधूवाणी माझा बंधू नव्हं भारी हावश्या बंधूशाही मिरगाला मया भारी lōkāñcyā bandhūvāṇī mājhā bandhū navhaṁ bhārī hāvaśyā bandhūśāhī miragālā mayā bhārī | ✎ My brother was not rich like other peoples brother But my dear brother’s affection poured on me like the heavy rain during Mrig constellation ▷ (लोकांच्या)(बंधूवाणी) my brother (नव्हं)(भारी) ▷ (हावश्या)(बंधूशाही)(मिरगाला)(मया)(भारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[52] id = 42208 ✓ | माहेर माझ्या केल त्यात रेशीम काडी काडी बंधूला सांगते नाही नेसत घाला घडी māhēra mājhyā kēla tyāta rēśīma kāḍī kāḍī bandhūlā sāṅgatē nāhī nēsata ghālā ghaḍī | ✎ In my maher*, I got a sari with silk stripes I tell brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (माहेर) my did (त्यात)(रेशीम)(काडी)(काडी) ▷ (बंधूला) I_tell not (नेसत)(घाला)(घडी) | Pli de sari |
| |||
[57] id = 42210 ✓ | लुगड घेतीयल सया पुसती धुण धुता हावश्या माझा बंधू भाऊिबजला आला होता lugaḍa ghētīyala sayā pusatī dhuṇa dhutā hāvaśyā mājhā bandhū bhāūibajalā ālā hōtā | ✎ While we were doing our washing (on the river), friends ask, did you buy a new sari My dear brother had come for Bhaubij* ▷ (लुगड)(घेतीयल)(सया)(पुसती)(धुण)(धुता) ▷ (हावश्या) my brother (भाऊिबजला) here_comes (होता) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 42221 ✓ | बहिण भावंडाची माया पिकल्या बोरावाणी हावश्या बंधूला येते भेटून वाट पहाते bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā pikalyā bōrāvāṇī hāvaśyā bandhūlā yētē bhēṭūna vāṭa pahātē | ✎ The affection between brother and sister is like a ripe jujube fruit I am waiting to go and meet my dear brother ▷ Sister (भावंडाची)(माया)(पिकल्या)(बोरावाणी) ▷ (हावश्या)(बंधूला)(येते)(भेटून)(वाट)(पहाते) | pas de traduction en français |
[20] id = 42226 ✓ | माहेर केल माझ एका वर्षात केली दोन सखा नारीचा पुसायीचा असा सावकार हाये कोण māhēra kēla mājha ēkā varṣāta kēlī dōna sakhā nārīcā pusāyīcā asā sāvakāra hāyē kōṇa | ✎ I went to my maher*, twice in one year Friend’s husband asks, who is this rich man ▷ (माहेर) did my (एका)(वर्षात) shouted two ▷ (सखा)(नारीचा)(पुसायीचा)(असा)(सावकार)(हाये) who | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[107] id = 42231 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा कोण तांबड्या पगडीचा हावश्या माझा बंधू झुबाबाईच्या बुगडीचा mājhyā gharalā pāvhaṇā kōṇa tāmbaḍyā pagaḍīcā hāvaśyā mājhā bandhū jhubābāīcyā bugaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा) who (तांबड्या)(पगडीचा) ▷ (हावश्या) my brother (झुबाबाईच्या)(बुगडीचा) | pas de traduction en français |