Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2099
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Madke Sita
(16 records)

Village: कारेगाव - Karegaon

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[25] id = 47077
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामा सारखा जोडा तिने नाही भोगू दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmā sārakhā jōḍā tinē nāhī bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷  Ram (सारखा)(जोडा)(तिने) not (भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[32] id = 47081
आरुण्या वनात दिवा कोनाच विजला
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
āruṇyā vanāta divā kōnāca vijalā
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In Arunya forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷  Aranya (वनात) lamp (कोनाच)(विजला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[21] id = 106589
रस्त्याने चालता कंबराला किल्ला वाज
सुशीन माझे संपत्तीचा डोल साड
rastyānē cālatā kambarālā killā vāja
suśīna mājhē sampattīcā ḍōla sāḍa
While going on the road, the bunch of keys tinkle at the waist
My daughter Sushila, don’t show off your wealth
▷ (रस्त्याने)(चालता)(कंबराला)(किल्ला)(वाज)
▷ (सुशीन)(माझे)(संपत्तीचा)(डोल)(साड)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[22] id = 75286
महादेवाच्या देवळी महादेव पार्वती
अस्तुरी बिगर सुना दिसे मार्वती
mahādēvācyā dēvaḷī mahādēva pārvatī
asturī bigara sunā disē mārvatī
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(महादेव)(पार्वती)
▷ (अस्तुरी)(बिगर)(सुना)(दिसे)(मार्वती)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[42] id = 60384
दळण घातलं हात खुट्याला लावला
सावळ्या पांडुरंगा तुझा अभंग गाईला
daḷaṇa ghātalaṁ hāta khuṭyālā lāvalā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā tujhā abhaṅga gāīlā
I put grains for grinding, I put my hand to the handle
Dark-complexioned Pandurang*, I sang your Abhang*
▷ (दळण)(घातलं) hand (खुट्याला)(लावला)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) your (अभंग)(गाईला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[214] id = 94383
आग आलवले रुप तुझ किती वानु
उगवला जसा भानु
āga ālavalē rupa tujha kitī vānu
ugavalā jasā bhānu
no translation in English
▷  O (आलवले) form your (किती)(वानु)
▷ (उगवला)(जसा)(भानु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[77] id = 73884
गोरी माझी बाई सावळ्या काळ्याला दिली
सोनिया चांदीची म्यात मेळवण केली
gōrī mājhī bāī sāvaḷyā kāḷyālā dilī
sōniyā cāndīcī myāta mēḷavaṇa kēlī
My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy
I matched gold and silver together
▷ (गोरी) my daughter (सावळ्या)(काळ्याला)(दिली)
▷ (सोनिया)(चांदीची)(म्यात)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[100] id = 99654
गोरी माझी बाई सावळा तीचा पती
झाकुन गेले बाई माणीका खाली मोती
gōrī mājhī bāī sāvaḷā tīcā patī
jhākuna gēlē bāī māṇīkā khālī mōtī
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
The pearl got hidden below the ruby
▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(तीचा)(पती)
▷ (झाकुन) has_gone woman (माणीका)(खाली)(मोती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[30] id = 71595
हात भरुनी बांगड्या नको मला कंगनी गोट
मायेबाई माझी सोड माझे मनगट
hāta bharunī bāṅgaḍyā nakō malā kaṅganī gōṭa
māyēbāī mājhī sōḍa mājhē managaṭa
Hands full of bangles, I don’t want goth*
My dear mother, leave my wrist
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या) not (मला)(कंगनी)(गोट)
▷ (मायेबाई) my (सोड)(माझे)(मनगट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[79] id = 46712
बहिण भावंडाच भांडण झाल शेती
बोलतो भाऊ बाई तुला राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa jhāla śētī
bōlatō bhāū bāī tulā rāga kitī
Brother and sister quarrel in the fields
Brother says, sister, how long can you remain angry
▷  Sister (भावंडाच)(भांडण)(झाल) furrow
▷  Says brother woman to_you (राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[43] id = 42112
संपत्ता संपत्ता दोन्ही चालल्या पाण्याला
भाळली संपत्ता माझ्या कानडी भाऊला
sampattā sampattā dōnhī cālalyā pāṇyālā
bhāḷalī sampattā mājhyā kānaḍī bhāūlā
He has got so much wealth, it is flowing like water
Wealth (Goddess Lakshmi) has fallen in love with my handsome brother
▷ (संपत्ता)(संपत्ता) both (चालल्या)(पाण्याला)
▷ (भाळली)(संपत्ता) my (कानडी)(भाऊला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[2] id = 42066
हातात कडेतोडे कंबरी करतोडा किल्ल्याचा
दलित बंधू माझा नगर जिल्ह्याचा
hātāta kaḍētōḍē kambarī karatōḍā killayācā
dalita bandhū mājhā nagara jilhyācā
Sliver ring around the wrist, a bunch of keys to the chain around his waist
My Dalit* brother is from Nagar District
▷ (हातात)(कडेतोडे)(कंबरी)(करतोडा)(किल्ल्याचा)
▷ (दलित) brother my (नगर)(जिल्ह्याचा)
pas de traduction en français
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[7] id = 63476
दंड्याच्या दंडुल्या कोण वागवीत वझ
कपाळीच कुंकू नाजुक लेण माझ
daṇḍyācyā daṇḍulyā kōṇa vāgavīta vajha
kapāḷīca kuṅkū nājuka lēṇa mājha
Armlets on the arm, who will carry this weight
Kunku* on my forehead is my delicate ornament
▷ (दंड्याच्या)(दंडुल्या) who (वागवीत)(वझ)
▷  Of_forehead kunku (नाजुक)(लेण) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[18] id = 63558
कंपाळीच कुंकू माझ घामान पागंल
गवळणीबाई तुझ दैव चांगल
kampāḷīca kuṅkū mājha ghāmāna pāganla
gavaḷaṇībāī tujha daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Dear daughter, you are very fortunate
▷ (कंपाळीच) kunku my (घामान)(पागंल)
▷ (गवळणीबाई) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 76145
देशीन देवराया मला हळद पुरती
कुंकाचे चीरी माझ्या कपाळा वरती
dēśīna dēvarāyā malā haḷada puratī
kuṅkācē cīrī mājhyā kapāḷā varatī
no translation in English
▷ (देशीन)(देवराया)(मला)(हळद)(पुरती)
▷ (कुंकाचे)(चीरी) my (कपाळा)(वरती)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[41] id = 62786
दंडाच्या तु दडुड्या झाल्या भारी
गवळने बाई कंथ लुट कारभारी
daṇḍācyā tu daḍuḍyā jhālyā bhārī
gavaḷanē bāī kantha luṭa kārabhārī
Armlets on the arm become heavy
My dear daughter loots her husband
▷ (दंडाच्या) you (दडुड्या)(झाल्या)(भारी)
▷ (गवळने) woman (कंथ)(लुट)(कारभारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kaikeyī is a castrating mother
  2. Darkness-lamp
  3. Haughty speech
  4. The one with no woman
  5. Bhajan, kirtan
  6. Contemplating the magnificence of the rising sun
  7. Daughter’s fair complexion
  8. Fulfilling daughter’s wish
  9. Sweet quarrels between both of them
  10. Lakṣmī enters brother’s house
  11. He is in the company of influential people
  12. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  13. Good Fortune
  14. He fulfills expectations
⇑ Top of page ⇑