Village: महातपूर - Mahatpur
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[28] id = 57844 ✓ | अंजण्याबाईच पोट दुखत राहुन जन्मले मारवती टाळ मृदुंग लावून añjaṇyābāīca pōṭa dukhata rāhuna janmalē māravatī ṭāḷa mṛduṅga lāvūna | ✎ no translation in English ▷ (अंजण्याबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुन) ▷ (जन्मले) Maruti (टाळ)(मृदुंग)(लावून) | pas de traduction en français |
[205] id = 98419 ✓ | माढ्याचा बाजार मला मनात दावितो घरी उशीर लावीतो māḍhyācā bājāra malā manāta dāvitō gharī uśīra lāvītō | ✎ no translation in English ▷ (माढ्याचा)(बाजार)(मला)(मनात)(दावितो) ▷ (घरी)(उशीर)(लावीतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[91] id = 99969 ✓ | पान खाताना आलेत माझ्या गावा तांबोळ्याची गल्ली दावा pāna khātānā ālēta mājhyā gāvā tāmbōḷyācī gallī dāvā | ✎ Betel leaf eater has come to my village Show him the lane of betel leaf sellers ▷ (पान)(खाताना)(आलेत) my (गावा) ▷ (तांबोळ्याची)(गल्ली)(दावा) | pas de traduction en français |
[14] id = 80122 ✓ | अंगात अंगरखा कालर त्याची नाव त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव aṅgāt aṅgarakhā kālara tyācī nāva tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva | ✎ He is wearing a long shirt, it is called a collared shirt Stitch silver buttons to it ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कालर)(त्याची)(नाव) ▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put | pas de traduction en français |
[17] id = 76820 ✓ | चौसोफी वाडा बांधीला चौफेरी पाणी जायाला सोडा मोरी causōphī vāḍā bāndhīlā cauphērī pāṇī jāyālā sōḍā mōrī | ✎ A huge house built with four inner courtyards Make an outlet for water to flow off ▷ (चौसोफी)(वाडा)(बांधीला)(चौफेरी) ▷ Water, (जायाला)(सोडा)(मोरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 105560 ✓ | रंगीत पाळणा वर हाडकड्या मोराची कन्या झोपली थोराची raṅgīta pāḷaṇā vara hāḍakaḍyā mōrācī kanyā jhōpalī thōrācī | ✎ no translation in English ▷ (रंगीत) cradle (वर)(हाडकड्या)(मोराची) ▷ (कन्या)(झोपली)(थोराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[113] id = 62832 ✓ | लाडकी ग लेक आडवी झाली दरुजात दराक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात lāḍakī ga lēka āḍavī jhālī darujāta darākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * (लेक)(आडवी) has_come (दरुजात) ▷ (दराक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात) | pas de traduction en français |
[29] id = 105780 ✓ | भरल्या बाजारात हात चुड्याला दिला चल मोरल्या दुकानाला bharalyā bājārāta hāta cuḍyālā dilā cala mōralyā dukānālā | ✎ In the crowded market, I held my hand to put on bangles Come, let’s go to the next shop ▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (चुड्याला)(दिला) ▷ Let_us_go (मोरल्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[16] id = 66640 ✓ | काकण भरु गेले हात देते राग राग बंधु हासतो पाठीमाग kākaṇa bharu gēlē hāta dētē rāga rāga bandhu hāsatō pāṭhīmāga | ✎ I went to put on bangles, I held my hand in anger Brother is laughing from behind ▷ (काकण)(भरु) has_gone hand give (राग)(राग) ▷ Brother (हासतो)(पाठीमाग) | pas de traduction en français |
[70] id = 87760 ✓ | भरला बाजार भरुनी वसरला भाऊ बहिणीला विसरला bharalā bājāra bharunī vasaralā bhāū bahiṇīlā visaralā | ✎ The market was full on the market day, it became empty (in the evening) Brother forgot his sister ▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(वसरला) ▷ Brother to_sister (विसरला) | pas de traduction en français |
[107] id = 67473 ✓ | सिता मालन बाई कुंकू लेतो कोरनीच सोन लेती मोरणीच sitā mālana bāī kuṅkū lētō kōranīca sōna lētī mōraṇīca | ✎ Sita, sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My brother is like the gold in my nose-ring ▷ Sita (मालन) woman kunku (लेतो)(कोरनीच) ▷ Gold (लेती)(मोरणीच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[131] id = 59451 ✓ | भावापरीस भावजयी आपली पाय धुवाया वाकली bhāvāparīsa bhāvajayī āpalī pāya dhuvāyā vākalī | ✎ More than my brother, sister-in-law is mine She bent to wash my feet ▷ (भावापरीस)(भावजयी)(आपली) ▷ (पाय)(धुवाया)(वाकली) | pas de traduction en français |
[8] id = 64607 ✓ | हावस मला मोठी बंधुला लोक व्हावा मुराळी मला यावा hāvasa malā mōṭhī bandhulā lōka vhāvā murāḷī malā yāvā | ✎ I have a great desire that my brother should have a son And my nephew shoud come as a murali* for me ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बंधुला)(लोक)(व्हावा) ▷ (मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli |
[80] id = 73121 ✓ | माहेराला जाते माहेराला माझा ताल भावाआधी भाचा बोल आत्या ओसरीला चल māhērālā jātē māhērālā mājhā tāla bhāvāādhī bhācā bōla ātyā ōsarīlā cala | ✎ I go to my maher*, I enjoy respect in my maher* Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit in the veranda ▷ (माहेराला) am_going (माहेराला) my (ताल) ▷ (भावाआधी)(भाचा) says (आत्या)(ओसरीला) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 73163 ✓ | हावस मला मोठी बंधुच्या बाळाची कुची निराळ्या घोळाची hāvasa malā mōṭhī bandhucyā bāḷācī kucī nirāḷyā ghōḷācī | ✎ I am very fond of my brother’s son (I shall stitch) a cape with different gathers ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची) ▷ (कुची)(निराळ्या)(घोळाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 108825 ✓ | आंघोळीला पाणी इसान झाल थोड बघ राणीच्या तोंडाकड āṅghōḷīlā pāṇī isāna jhāla thōḍa bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa | ✎ Water for bath, cold water for mixing with the hot water is not enough He (husband) looks at his wife’s face ▷ (आंघोळीला) water, (इसान)(झाल)(थोड) ▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |
[43] id = 95764 ✓ | शेजीचा भरतार पुरवीचा वैरी फासा टाकीला दुहेरी śējīcā bharatāra puravīcā vairī phāsā ṭākīlā duhērī | ✎ My husband is an enemy from previous birth He throws both sides of the dice ▷ (शेजीचा)(भरतार)(पुरवीचा)(वैरी) ▷ (फासा)(टाकीला)(दुहेरी) | pas de traduction en français |