Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1944
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhalerao Sarswati
(17 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[28] id = 57844
अंजण्याबाईच पोट दुखत राहुन
जन्मले मारवती टाळ मृदुंग लावून
añjaṇyābāīca pōṭa dukhata rāhuna
janmalē māravatī ṭāḷa mṛduṅga lāvūna
no translation in English
▷ (अंजण्याबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुन)
▷ (जन्मले) Maruti (टाळ)(मृदुंग)(लावून)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[205] id = 98419
माढ्याचा बाजार मला मनात दावितो
घरी उशीर लावीतो
māḍhyācā bājāra malā manāta dāvitō
gharī uśīra lāvītō
no translation in English
▷ (माढ्याचा)(बाजार)(मला)(मनात)(दावितो)
▷ (घरी)(उशीर)(लावीतो)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[91] id = 99969
पान खाताना आलेत माझ्या गावा
तांबोळ्याची गल्ली दावा
pāna khātānā ālēta mājhyā gāvā
tāmbōḷyācī gallī dāvā
Betel leaf eater has come to my village
Show him the lane of betel leaf sellers
▷ (पान)(खाताना)(आलेत) my (गावा)
▷ (तांबोळ्याची)(गल्ली)(दावा)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[14] id = 80122
अंगात अंगरखा कालर त्याची नाव
त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव
aṅgāt aṅgarakhā kālara tyācī nāva
tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva
He is wearing a long shirt, it is called a collared shirt
Stitch silver buttons to it
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कालर)(त्याची)(नाव)
▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[17] id = 76820
चौसोफी वाडा बांधीला चौफेरी
पाणी जायाला सोडा मोरी
causōphī vāḍā bāndhīlā cauphērī
pāṇī jāyālā sōḍā mōrī
A huge house built with four inner courtyards
Make an outlet for water to flow off
▷ (चौसोफी)(वाडा)(बांधीला)(चौफेरी)
▷  Water, (जायाला)(सोडा)(मोरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[20] id = 105560
रंगीत पाळणा वर हाडकड्या मोराची
कन्या झोपली थोराची
raṅgīta pāḷaṇā vara hāḍakaḍyā mōrācī
kanyā jhōpalī thōrācī
no translation in English
▷ (रंगीत) cradle (वर)(हाडकड्या)(मोराची)
▷ (कन्या)(झोपली)(थोराची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[113] id = 62832
लाडकी ग लेक आडवी झाली दरुजात
दराक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī ga lēka āḍavī jhālī darujāta
darākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(आडवी) has_come (दरुजात)
▷ (दराक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[29] id = 105780
भरल्या बाजारात हात चुड्याला दिला
चल मोरल्या दुकानाला
bharalyā bājārāta hāta cuḍyālā dilā
cala mōralyā dukānālā
In the crowded market, I held my hand to put on bangles
Come, let’s go to the next shop
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (चुड्याला)(दिला)
▷  Let_us_go (मोरल्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[16] id = 66640
काकण भरु गेले हात देते राग राग
बंधु हासतो पाठीमाग
kākaṇa bharu gēlē hāta dētē rāga rāga
bandhu hāsatō pāṭhīmāga
I went to put on bangles, I held my hand in anger
Brother is laughing from behind
▷ (काकण)(भरु) has_gone hand give (राग)(राग)
▷  Brother (हासतो)(पाठीमाग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[70] id = 87760
भरला बाजार भरुनी वसरला
भाऊ बहिणीला विसरला
bharalā bājāra bharunī vasaralā
bhāū bahiṇīlā visaralā
The market was full on the market day, it became empty (in the evening)
Brother forgot his sister
▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(वसरला)
▷  Brother to_sister (विसरला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[107] id = 67473
सिता मालन बाई कुंकू लेतो कोरनीच
सोन लेती मोरणीच
sitā mālana bāī kuṅkū lētō kōranīca
sōna lētī mōraṇīca
Sita, sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My brother is like the gold in my nose-ring
▷  Sita (मालन) woman kunku (लेतो)(कोरनीच)
▷  Gold (लेती)(मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[131] id = 59451
भावापरीस भावजयी आपली
पाय धुवाया वाकली
bhāvāparīsa bhāvajayī āpalī
pāya dhuvāyā vākalī
More than my brother, sister-in-law is mine
She bent to wash my feet
▷ (भावापरीस)(भावजयी)(आपली)
▷ (पाय)(धुवाया)(वाकली)
pas de traduction en français


F:XVII-5.2 (F17-05-02) - Children of brother / Sister wishes a child for brother

[8] id = 64607
हावस मला मोठी बंधुला लोक व्हावा
मुराळी मला यावा
hāvasa malā mōṭhī bandhulā lōka vhāvā
murāḷī malā yāvā
I have a great desire that my brother should have a son
And my nephew shoud come as a murali* for me
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बंधुला)(लोक)(व्हावा)
▷ (मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[80] id = 73121
माहेराला जाते माहेराला माझा ताल
भावाआधी भाचा बोल आत्या ओसरीला चल
māhērālā jātē māhērālā mājhā tāla
bhāvāādhī bhācā bōla ātyā ōsarīlā cala
I go to my maher*, I enjoy respect in my maher*
Before my brother, nephew says, paternal aunt, sit in the veranda
▷ (माहेराला) am_going (माहेराला) my (ताल)
▷ (भावाआधी)(भाचा) says (आत्या)(ओसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[81] id = 73163
हावस मला मोठी बंधुच्या बाळाची
कुची निराळ्या घोळाची
hāvasa malā mōṭhī bandhucyā bāḷācī
kucī nirāḷyā ghōḷācī
I am very fond of my brother’s son
(I shall stitch) a cape with different gathers
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची)
▷ (कुची)(निराळ्या)(घोळाची)
pas de traduction en français


G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[10] id = 108825
आंघोळीला पाणी इसान झाल थोड
बघ राणीच्या तोंडाकड
āṅghōḷīlā pāṇī isāna jhāla thōḍa
bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath, cold water for mixing with the hot water is not enough
He (husband) looks at his wife’s face
▷ (आंघोळीला) water, (इसान)(झाल)(थोड)
▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[43] id = 95764
शेजीचा भरतार पुरवीचा वैरी
फासा टाकीला दुहेरी
śējīcā bharatāra puravīcā vairī
phāsā ṭākīlā duhērī
My husband is an enemy from previous birth
He throws both sides of the dice
▷ (शेजीचा)(भरतार)(पुरवीचा)(वैरी)
▷ (फासा)(टाकीला)(दुहेरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Añjanābāī’s delivery pains
  2. Pride of ones village
  3. Son eating betelnut leaf
  4. “My son is superior”
  5. “Build up a huge house”
  6. Daughter sleeps
  7. Daughter, the dear one
  8. Purchase of bangles for daughter
  9. Bangle seller is called kasar
  10. Sister goes shopping with brother
  11. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  12. “Brother’s wife bows down to me”
  13. Sister wishes a child for brother
  14. Nephew the dear one
  15. Husband’s meals
  16. Disgusted wife
⇑ Top of page ⇑