Village: पानगाव - Pangaon
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[81] id = 56095 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण मारवती ब्रम्हचारी आंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa māravatī bramhacārī āñjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers The bachelor Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Maruti (ब्रम्हचारी)(आंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[228] id = 100626 ✓ | दिवस भरात करुनी कष्ट नाही शीण येत कामाचा मातामाऊली इचा पान्हा पेले दमाचा divasa bharāta karunī kaṣṭa nāhī śīṇa yēta kāmācā mātāmāūlī icā pānhā pēlē damācā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(भरात)(करुनी)(कष्ट) not (शीण)(येत) ▷ (कामाचा)(मातामाऊली)(इचा)(पान्हा)(पेले)(दमाचा) | pas de traduction en français |
[220] id = 58074 ✓ | बाई रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी बाई पिरतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी bāī rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī bāī piratīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī | ✎ Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Woman, her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist ▷ Woman (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ Woman (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[221] id = 58075 ✓ | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी सावळे पांडुरंग इचे धरितो मनगटी rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī sāvaḷē pāṇḍuraṅga icē dharitō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Dark-complexioned Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(इचे)(धरितो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[24] id = 58038 ✓ | बाई रुसली रुखमीण हिचं रुसणं वंगायाळ बाई देवा का इठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोयाळ bāī rusalī rukhamīṇa hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāyāḷa bāī dēvā kā iṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōyāḷa | ✎ Woman, Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Itthal*’s bath ▷ Woman (रुसली)(रुखमीण)(हिचं)(रुसणं)(वंगायाळ) ▷ Woman (देवा)(का)(इठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोयाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[67] id = 80156 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागले कमानीला देवा विठ्ठल उभा गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē kamānīlā dēvā viṭhṭhala ubhā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the arch God Vitthal* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(कमानीला) ▷ (देवा) Vitthal standing (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[61] id = 85032 ✓ | दुध साखरेची जशी पाणीची उकळी बहिणबाई माझी मनाची मोकळी dudha sākharēcī jaśī pāṇīcī ukaḷī bahiṇabāī mājhī manācī mōkaḷī | ✎ It’s like milk and sugar boiling like water My dear sister is open-minded and considerate ▷ Milk (साखरेची)(जशी)(पाणीची)(उकळी) ▷ (बहिणबाई) my (मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 78279 ✓ | रात्रदिवस झोप येईना माझ्या नयना लेक माझी ग लाडकी कोठे द्यावी ग मयना rātradivasa jhōpa yēīnā mājhyā nayanā lēka mājhī ga lāḍakī kōṭhē dyāvī ga mayanā | ✎ no translation in English ▷ (रात्रदिवस)(झोप)(येईना) my (नयना) ▷ (लेक) my * (लाडकी)(कोठे)(द्यावी) * (मयना) | pas de traduction en français |
[81] id = 105514 ✓ | बारीक ग बांगडी गोर्या हाताला दिसेना नेनंती लेक मैना दृष्ट झाली ग सोसना bārīka ga bāṅgaḍī gōryā hātālā disēnā nēnantī lēka mainā dṛaṣṭa jhālī ga sōsanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand My young daughter Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) * bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसेना) ▷ (नेनंती)(लेक) Mina (दृष्ट) has_come * (सोसना) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 64710 ✓ | भावजय मालनी नको उभ्याने ग कुंकू लाऊ बाई माझ्या राजसाला याला नवस केले बहु bhāvajaya mālanī nakō ubhyānē ga kuṅkū lāū bāī mājhyā rājasālā yālā navasa kēlē bahu | ✎ Sister-in-law, don’t apply kunku* standing For my brother, dear woman, I have made many vows ▷ (भावजय)(मालनी) not (उभ्याने) * kunku (लाऊ) ▷ Woman my (राजसाला)(याला)(नवस)(केले)(बहु) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 47447 ✓ | एका करंड्यात कुंकू लाविल्यात सासुसूना माऊली बाई ग तुमच्या एवढे भाग्य कोणा ēkā karaṇḍyāta kuṅkū lāvilyāta sāsusūnā māūlī bāī ga tumacyā ēvaḍhē bhāgya kōṇā | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box Dear mother, how many have such good fortune like you ▷ (एका)(करंड्यात) kunku (लाविल्यात)(सासुसूना) ▷ (माऊली) woman * (तुमच्या)(एवढे)(भाग्य) who | pas de traduction en français |
|