Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1457
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kulkarni Indu
(11 records)

Village: पानगाव - Pangaon

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[81] id = 56095
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारवती ब्रम्हचारी आंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
māravatī bramhacārī āñjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
The bachelor Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[228] id = 100626
दिवस भरात करुनी कष्ट नाही शीण येत
कामाचा मातामाऊली इचा पान्हा पेले दमाचा
divasa bharāta karunī kaṣṭa nāhī śīṇa yēta
kāmācā mātāmāūlī icā pānhā pēlē damācā
no translation in English
▷ (दिवस)(भरात)(करुनी)(कष्ट) not (शीण)(येत)
▷ (कामाचा)(मातामाऊली)(इचा)(पान्हा)(पेले)(दमाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[220] id = 58074
बाई रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
बाई पिरतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी
bāī rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
bāī piratīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī
Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Woman, her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist
▷  Woman (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷  Woman (पिरतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[221] id = 58075
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली वाळवंटी
सावळे पांडुरंग इचे धरितो मनगटी
rusalī rukmīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
sāvaḷē pāṇḍuraṅga icē dharitō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(इचे)(धरितो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[24] id = 58038
बाई रुसली रुखमीण हिचं रुसणं वंगायाळ
बाई देवा का इठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोयाळ
bāī rusalī rukhamīṇa hicaṁ rusaṇaṁ vaṅgāyāḷa
bāī dēvā kā iṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōyāḷa
Woman, Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Itthal*’s bath
▷  Woman (रुसली)(रुखमीण)(हिचं)(रुसणं)(वंगायाळ)
▷  Woman (देवा)(का)(इठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोयाळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[67] id = 80156
भरली चंद्रभागा पाणी लागले कमानीला
देवा विठ्ठल उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē kamānīlā
dēvā viṭhṭhala ubhā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the arch
God Vitthal* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(कमानीला)
▷ (देवा) Vitthal standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[61] id = 85032
दुध साखरेची जशी पाणीची उकळी
बहिणबाई माझी मनाची मोकळी
dudha sākharēcī jaśī pāṇīcī ukaḷī
bahiṇabāī mājhī manācī mōkaḷī
It’s like milk and sugar boiling like water
My dear sister is open-minded and considerate
▷  Milk (साखरेची)(जशी)(पाणीची)(उकळी)
▷ (बहिणबाई) my (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[6] id = 78279
रात्रदिवस झोप येईना माझ्या नयना
लेक माझी ग लाडकी कोठे द्यावी ग मयना
rātradivasa jhōpa yēīnā mājhyā nayanā
lēka mājhī ga lāḍakī kōṭhē dyāvī ga mayanā
no translation in English
▷ (रात्रदिवस)(झोप)(येईना) my (नयना)
▷ (लेक) my * (लाडकी)(कोठे)(द्यावी) * (मयना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[81] id = 105514
बारीक ग बांगडी गोर्या हाताला दिसेना
नेनंती लेक मैना दृष्ट झाली ग सोसना
bārīka ga bāṅgaḍī gōryā hātālā disēnā
nēnantī lēka mainā dṛaṣṭa jhālī ga sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My young daughter Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) * bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसेना)
▷ (नेनंती)(लेक) Mina (दृष्ट) has_come * (सोसना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[79] id = 64710
भावजय मालनी नको उभ्याने ग कुंकू लाऊ
बाई माझ्या राजसाला याला नवस केले बहु
bhāvajaya mālanī nakō ubhyānē ga kuṅkū lāū
bāī mājhyā rājasālā yālā navasa kēlē bahu
Sister-in-law, don’t apply kunku* standing
For my brother, dear woman, I have made many vows
▷ (भावजय)(मालनी) not (उभ्याने) * kunku (लाऊ)
▷  Woman my (राजसाला)(याला)(नवस)(केले)(बहु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[44] id = 47447
एका करंड्यात कुंकू लाविल्यात सासुसूना
माऊली बाई ग तुमच्या एवढे भाग्य कोणा
ēkā karaṇḍyāta kuṅkū lāvilyāta sāsusūnā
māūlī bāī ga tumacyā ēvaḍhē bhāgya kōṇā
Mother-in-law and daughter-in-law apply kunku* from the same box
Dear mother, how many have such good fortune like you
▷ (एका)(करंड्यात) kunku (लाविल्यात)(सासुसूना)
▷ (माऊली) woman * (तुमच्या)(एवढे)(भाग्य) who
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  4. Her anger is bad
  5. Viṭṭhal
  6. She is open-minded, considerate
  7. Daughter to be married outside the village
  8. She has been struck by bad eye
  9. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  10. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑