Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1418
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wagh Vimal
(17 records)

Village: कारेगाव - Karegaon

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[23] id = 51421
राम ग लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला
आशे रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबानाला
rāma ga lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā
āśē rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram * Laksman both (हिंडते)(वनाला)
▷ (आशे)(रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[34] id = 51420
अशी सीताबाई जाती वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुनि आले नेतर भरुनी
aśī sītābāī jātī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruni ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (अशी) goddess_Sita caste vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनि) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[33] id = 51422
एवढ्या ग वनामधी दिवा कोनाचा विझला
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला
ēvaḍhyā ga vanāmadhī divā kōnācā vijhalā
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā
In such a big forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (एवढ्या) * (वनामधी) lamp (कोनाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[20] id = 51423
एवढे ग वनामधी दिवा कोनाचा जळतो
सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
ēvaḍhē ga vanāmadhī divā kōnācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (एवढे) * (वनामधी) lamp (कोनाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[83] id = 51419
राम ग कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले होते पंचवटीचे दलाल
rāma ga kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē hōtē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram * (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (होते)(पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[156] id = 56352
अशी दळण दळीते जस हरण पळत
आई तुझ दुध मनगटी खेळत
aśī daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷata
āī tujha dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (अशी)(दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (आई) your milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[42] id = 51478
अशी पंढरी जाया संग नेते बापा
असा तांब्याचा गडवा पाणी तुळशी रोपा
aśī paṇḍharī jāyā saṅga nētē bāpā
asā tāmbyācā gaḍavā pāṇī tuḷaśī rōpā
I shall go to Pandhari, I shall take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷ (अशी)(पंढरी)(जाया) with (नेते) father
▷ (असा)(तांब्याचा)(गडवा) water, (तुळशी)(रोपा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[60] id = 51477
अशी पंढरी जाया संग नेते आईला
चंद्रभागेमधी कडबा सोडते गाईला
aśī paṇḍharī jāyā saṅga nētē āīlā
candrabhāgēmadhī kaḍabā sōḍatē gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (अशी)(पंढरी)(जाया) with (नेते)(आईला)
▷ (चंद्रभागेमधी)(कडबा)(सोडते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[50] id = 51476
अशी पंढरी जाया नव्हती माझी छाती
देव ग विठ्ठलाना चिठ्ठया पाठविल्या राती
aśī paṇḍharī jāyā navhatī mājhī chātī
dēva ga viṭhṭhalānā ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (अशी)(पंढरी)(जाया)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देव) * (विठ्ठलाना)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[279] id = 72434
एवढ्या ग पंढरपुरात काय ग वाजत गाजत
सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागतं
ēvaḍhyā ga paṇḍharapurāta kāya ga vājata gājata
sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (एवढ्या) * (पंढरपुरात) why * (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[23] id = 89910
पंढरपुरात वाट कशाने झाली ओली
अशी रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharapurāta vāṭa kaśānē jhālī ōlī
aśī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
I go to Pandhari, with what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरपुरात)(वाट)(कशाने) has_come (ओली)
▷ (अशी)(रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[129] id = 90225
अशी रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
असे वघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
aśī rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
asē vaghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (अशी)(रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (असे)(वघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[31] id = 51474
अशी पंढरपुरात चोरी होती कव्हा मव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
aśī paṇḍharapurāta cōrī hōtī kavhā mavhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (अशी)(पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(कव्हा)(मव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[32] id = 51475
अशी पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा
जनीचा गेली चरी दवंडी देवा श्रीहरी
aśī paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā
janīcā gēlī carī davaṇḍī dēvā śrīharī
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s bowl is stolen, God Shrihari, proclaim in the whole village
▷ (अशी)(पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (जनीचा) went (चरी)(दवंडी)(देवा)(श्रीहरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[41] id = 51491
अशी तुळस म्हणते मला कश्याची आईबाप
काळ्या मातीवर उतरविले माझे रोप
aśī tuḷasa mhaṇatē malā kaśyācī āībāpa
kāḷyā mātīvara utaravilē mājhē rōpa
no translation in English
▷ (अशी)(तुळस)(म्हणते)(मला)(कश्याची)(आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवर)(उतरविले)(माझे)(रोप)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[47] id = 75739
भुक्याली तान्याली मला कोण ग म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमेजग जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa ga mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmējaga jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेजग)(जाणील)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[46] id = 72299
भाऊ करते येही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या न्हाई
bhāū karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nhāī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या)(न्हाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. Darkness-lamp
  4. Baby’s play in Sītā’s lap
  5. The bath of the children
  6. Mother’s milk proves source of energy
  7. Father
  8. Mother
  9. Viṭṭhal’s invitation
  10. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  11. Rukhmini’s bath
  12. Satyabhama
  13. Theft in Jani’s house
  14. She is without parents
  15. No affection parallel to mothers love
  16. “I don’t want him as vyāhī ”
⇑ Top of page ⇑