Village: कारेगाव - Karegaon
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[23] id = 51421 ✓ | राम ग लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनाला आशे रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबानाला rāma ga lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanālā āśē rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabānālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram * Laksman both (हिंडते)(वनाला) ▷ (आशे)(रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबानाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[34] id = 51420 ✓ | अशी सीताबाई जाती वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुनि आले नेतर भरुनी aśī sītābāī jātī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruni ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (अशी) goddess_Sita caste vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनि) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 51422 ✓ | एवढ्या ग वनामधी दिवा कोनाचा विझला सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निजला ēvaḍhyā ga vanāmadhī divā kōnācā vijhalā sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijalā | ✎ In such a big forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (एवढ्या) * (वनामधी) lamp (कोनाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[20] id = 51423 ✓ | एवढे ग वनामधी दिवा कोनाचा जळतो सिताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो ēvaḍhē ga vanāmadhī divā kōnācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (एवढे) * (वनामधी) lamp (कोनाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[83] id = 51419 ✓ | राम ग कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल आंघोळीला आले होते पंचवटीचे दलाल rāma ga kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla āṅghōḷīlā ālē hōtē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ Ram * (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) here_comes (होते)(पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[156] id = 56352 ✓ | अशी दळण दळीते जस हरण पळत आई तुझ दुध मनगटी खेळत aśī daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷata āī tujha dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (आई) your milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[42] id = 51478 ✓ | अशी पंढरी जाया संग नेते बापा असा तांब्याचा गडवा पाणी तुळशी रोपा aśī paṇḍharī jāyā saṅga nētē bāpā asā tāmbyācā gaḍavā pāṇī tuḷaśī rōpā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my father along I water the tulasi* with a copper vessel ▷ (अशी)(पंढरी)(जाया) with (नेते) father ▷ (असा)(तांब्याचा)(गडवा) water, (तुळशी)(रोपा) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 51477 ✓ | अशी पंढरी जाया संग नेते आईला चंद्रभागेमधी कडबा सोडते गाईला aśī paṇḍharī jāyā saṅga nētē āīlā candrabhāgēmadhī kaḍabā sōḍatē gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (अशी)(पंढरी)(जाया) with (नेते)(आईला) ▷ (चंद्रभागेमधी)(कडबा)(सोडते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[50] id = 51476 ✓ | अशी पंढरी जाया नव्हती माझी छाती देव ग विठ्ठलाना चिठ्ठया पाठविल्या राती aśī paṇḍharī jāyā navhatī mājhī chātī dēva ga viṭhṭhalānā ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (अशी)(पंढरी)(जाया)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देव) * (विठ्ठलाना)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[279] id = 72434 ✓ | एवढ्या ग पंढरपुरात काय ग वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागतं ēvaḍhyā ga paṇḍharapurāta kāya ga vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (एवढ्या) * (पंढरपुरात) why * (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 89910 ✓ | पंढरपुरात वाट कशाने झाली ओली अशी रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharapurāta vāṭa kaśānē jhālī ōlī aśī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ I go to Pandhari, with what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरपुरात)(वाट)(कशाने) has_come (ओली) ▷ (अशी)(रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[129] id = 90225 ✓ | अशी रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे वघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात aśī rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē vaghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (अशी)(रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(वघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[31] id = 51474 ✓ | अशी पंढरपुरात चोरी होती कव्हा मव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा aśī paṇḍharapurāta cōrī hōtī kavhā mavhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (अशी)(पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(कव्हा)(मव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 51475 ✓ | अशी पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीचा गेली चरी दवंडी देवा श्रीहरी aśī paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcā gēlī carī davaṇḍī dēvā śrīharī | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s bowl is stolen, God Shrihari, proclaim in the whole village ▷ (अशी)(पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) went (चरी)(दवंडी)(देवा)(श्रीहरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 51491 ✓ | अशी तुळस म्हणते मला कश्याची आईबाप काळ्या मातीवर उतरविले माझे रोप aśī tuḷasa mhaṇatē malā kaśyācī āībāpa kāḷyā mātīvara utaravilē mājhē rōpa | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(तुळस)(म्हणते)(मला)(कश्याची)(आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवर)(उतरविले)(माझे)(रोप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[47] id = 75739 ✓ | भुक्याली तान्याली मला कोण ग म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमेजग जाणील bhukyālī tānyālī malā kōṇa ga mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmējaga jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेजग)(जाणील) | pas de traduction en français |
[46] id = 72299 ✓ | भाऊ करते येही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या न्हाई bhāū karatē yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nhāī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(येही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या)(न्हाई) | pas de traduction en français |
|