Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1396
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shirdhone
Chandrakant

(22 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[126] id = 87125
तुझा माझा ग भाऊपणा कोणी कालवल जिर
का ग वर्जील माझ घर
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī kālavala jira
kā ga varjīla mājha ghara
Who mixed ill feelings in our close friendship
Why are you avoiding my lane?
▷  Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(जिर)
▷ (का) * (वर्जील) my house
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[73] id = 112083
काळी कळवातीन नाच करिती घुंगराचा
तोडा मागती शंभराचा
kāḷī kaḷavātīna nāca karitī ghuṅgarācā
tōḍā māgatī śambharācā
A dark-skinned dancing girl, performs with jingling bells on her ankles
She asks for an anklet worth hundred rupees
▷  Kali (कळवातीन)(नाच) asks_for (घुंगराचा)
▷ (तोडा)(मागती)(शंभराचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[11] id = 111191
पहाटेच्या पार्यामधी कोण करतो हरी हरी
त्याचा भाऊ माझ्या घरी
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇa karatō harī harī
tyācā bhāū mājhyā gharī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) who (करतो)(हरी)(हरी)
▷ (त्याचा) brother my (घरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[173] id = 58752
पंढरपुराला जायली आडव लागत बाभुळगाव
मोर लागत आडव पाणी लागल पायाला सोडाव खडाव
paṇḍharapurālā jāyalī āḍava lāgata bābhuḷagāva
mōra lāgata āḍava pāṇī lāgala pāyālā sōḍāva khaḍāva
To go to Pandhari, Babhulgaon comes on the way
There is a stream ahead, take your slippers off
▷ (पंढरपुराला)(जायली)(आडव)(लागत)(बाभुळगाव)
▷ (मोर)(लागत)(आडव) water, (लागल)(पायाला)(सोडाव)(खडाव)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[42] id = 98597
पार्श्वनाथाच्या मंदीरात हिरव्या पंखाचा राघु गेला
देव मोत्याचा तुरा लेला
pārśvanāthācyā mandīrāta hiravyā paṅkhācā rāghu gēlā
dēva mōtyācā turā lēlā
no translation in English
▷ (पार्श्वनाथाच्या)(मंदीरात)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघु) has_gone
▷ (देव)(मोत्याचा)(तुरा)(लेला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[76] id = 86687
मावलीची माया पोटीच्या बाळावरी
पानाची सावली बत्तीस केळावरी
māvalīcī māyā pōṭīcyā bāḷāvarī
pānācī sāvalī battīsa kēḷāvarī
no translation in English
▷ (मावलीची)(माया)(पोटीच्या)(बाळावरी)
▷ (पानाची) wheat-complexioned (बत्तीस)(केळावरी)
pas de traduction en français
[77] id = 86688
मावलीची माया येड्या बापाला कळना
केला मांडीचा चवरंग तळ्या हाताचा पाळणा
māvalīcī māyā yēḍyā bāpālā kaḷanā
kēlā māṇḍīcā cavaraṅga taḷyā hātācā pāḷaṇā
no translation in English
▷ (मावलीची)(माया)(येड्या)(बापाला)(कळना)
▷  Did (मांडीचा)(चवरंग)(तळ्या)(हाताचा) cradle
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[26] id = 100249
दुरल्या देशाची मला कळना बात बेत
जोड अक्षर कागदान वाणीच माझ बाळ
duralyā dēśācī malā kaḷanā bāta bēta
jōḍa akṣara kāgadāna vāṇīca mājha bāḷa
I don’t know what is happening in the distant land
Write a letter on paper, my dear son
▷ (दुरल्या)(देशाची)(मला)(कळना)(बात)(बेत)
▷ (जोड)(अक्षर)(कागदान)(वाणीच) my son
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[87] id = 80784
शीवच्या ग शेतामधी तिफन चालती जवसाची
माग रासन हावश्याची
śīvacyā ga śētāmadhī tiphana cālatī javasācī
māga rāsana hāvaśyācī
Three-tube drill-plough sowing Javas crop in the field on the boundary of the village
My hard-working son, driving the bullock, is behind
▷ (शीवच्या) * (शेतामधी)(तिफन)(चालती)(जवसाची)
▷ (माग)(रासन)(हावश्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[62] id = 101230
वाटवरलाग मळा नका ग मोडु आयाबायानु ताट
कुणबी चालतो बिडचा वाट
vāṭavaralāga maḷā nakā ga mōḍu āyābāyānu tāṭa
kuṇabī cālatō biḍacā vāṭa
Plantation on the roadside, women, don’t break the stalks
The timid farmer is coming on the road
▷ (वाटवरलाग)(मळा)(नका) * (मोडु)(आयाबायानु)(ताट)
▷ (कुणबी)(चालतो)(बिडचा)(वाट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[15] id = 72915
पहाटच्या पार्यामधी कोण सखा गीत गातो
माझा तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa sakhā gīta gātō
mājhā tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (सखा)(गीत)(गातो)
▷  My (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[2] id = 98975
नवरीचा बाप काय बघतो वाडा हुडा
नवरा मोदीवरचा खडा
navarīcā bāpa kāya baghatō vāḍā huḍā
navarā mōdīvaracā khaḍā
Bride’s father, what are you looking for in the house and land
The bridegroom is like a precious stone in my ring
▷  Of_bride father why (बघतो)(वाडा)(हुडा)
▷ (नवरा)(मोदीवरचा)(खडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[27] id = 75377
लेक चालली नांदायाला तीच्या डोळ्याला नाही पाणी
बाप म्हणीतो लेक शाणी
lēka cālalī nāndāyālā tīcyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
bāpa mhaṇītō lēka śāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(तीच्या)(डोळ्याला) not water,
▷  Father (म्हणीतो)(लेक)(शाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[82] id = 104700
दिवस मावळला दिवसापाशी तुझ काय
माझ्या सख्याची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī tujha kāya
mājhyā sakhyācī vāṭa hāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) your why
▷  My (सख्याची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[62] id = 103923
बारीक तुझा गळा वार्यान झळकला
भाऊनी माझ्या ओळखला
bārīka tujhā gaḷā vāryāna jhaḷakalā
bhāūnī mājhyā ōḷakhalā
Your melodious voice got carried with the wind
Brother recognised it
▷ (बारीक) your (गळा)(वार्यान)(झळकला)
▷ (भाऊनी) my (ओळखला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[25] id = 45997
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणीला विसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇīlā visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) to_sister (विसरल्या)
pas de traduction en français
[35] id = 50395
लिंबाच्या ग लिंबोळ्या झाल्या लिंबाला घडू
आम्ही बहिणी झाल्या भावाला जडू
limbācyā ga limbōḷyā jhālyā limbālā ghaḍū
āmhī bahiṇī jhālyā bhāvālā jaḍū
Neem tree has blossomed, it has clusters of fruits
(Now that brother has daughters), he finds his sisters a burden
▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(झाल्या)(लिंबाला)(घडू)
▷ (आम्ही)(बहिणी)(झाल्या)(भावाला)(जडू)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[114] id = 84281
पहाटच्या ग पार्यामधी कोण करितो हरी हरी
सखा बैल बांधाला चारी
pahāṭacyā ga pāryāmadhī kōṇa karitō harī harī
sakhā baila bāndhālā cārī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
Brother is grazing the bullock near the bund
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी) who (करितो)(हरी)(हरी)
▷ (सखा)(बैल)(बांधाला)(चारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[188] id = 104620
शिवच्या ग शेतामधी बसले भाऊ भाऊ
दादा तिफण कोठे लाऊ
śivacyā ga śētāmadhī basalē bhāū bhāū
dādā tiphaṇa kōṭhē lāū
Brothers were sitting in the field on the village boundary
They ask elder brother, from where do I start with the drill-plough
▷ (शिवच्या) * (शेतामधी)(बसले) brother brother
▷ (दादा)(तिफण)(कोठे)(लाऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[47] id = 66599
शीवच्या ग शेतामधी तीफन चालती काराळ्याची
वाट बघते मुराळ्याची
śīvacyā ga śētāmadhī tīphana cālatī kārāḷyācī
vāṭa baghatē murāḷyācī
In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds
Sister is waiting for her murali*
▷ (शीवच्या) * (शेतामधी)(तीफन)(चालती)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(बघते)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[41] id = 58575
मावळ भाच्याची झोंबी लागली माळाला
संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī jhōmbī lāgalī māḷālā
sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Brother, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाच्याची)(झोंबी)(लागली)(माळाला)
▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[44] id = 65553
शीवच्या ग शेतामधी तीफन चालली हरभर्याची
वाट बघते कारभर्याची
śīvacyā ga śētāmadhī tīphana cālalī harabharyācī
vāṭa baghatē kārabharyācī
Chickpeas are being sown with the three-tube drill plough in the field near the village boundary
I am waiting for my husband
▷ (शीवच्या) * (शेतामधी)(तीफन)(चालली)(हरभर्याची)
▷ (वाट)(बघते)(कारभर्याची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fondness
  2. Coquetry blamed
  3. Sister and brother’s relation
  4. Halts on the way
  5. Love, tenderness
  6. A letter expected or received
  7. For son’s ploughing and sowing
  8. Field stands on the way:dangers, advantages
  9. Field to be watered
  10. He is received with honour by bride’s father
  11. Daughter and father
  12. Sun sets and he has not yet come back
  13. Brother likes sister’s singing
  14. As neem gets fruits
  15. Sister extolls brother’s work in the field
  16. Sister waits for mūrāli
  17. Game of wrestling, kusti
  18. Husband’s farm
⇑ Top of page ⇑