Village: श्रीगोंदा - Shrigonda
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 80834 ✓ | सारंगपाट डोंगरावर जात्या इसवरा तु तर डोंगरीचा ऋषी वनवासी नार हुरद फोडीती तुझ्यापाशी sāraṅgapāṭa ḍōṅgarāvara jātyā isavarā tu tara ḍōṅgarīcā ṛiṣī vanavāsī nāra hurada phōḍītī tujhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (सारंगपाट)(डोंगरावर)(जात्या)(इसवरा) you wires (डोंगरीचा)(ऋषी) ▷ (वनवासी)(नार)(हुरद)(फोडीती)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
[36] id = 50030 ✓ | मुक्या दळणाच्या कोण्या नारीला जोजकार सांगते बाई तुला अन्न घेईना ऋषीसर mukyā daḷaṇācyā kōṇyā nārīlā jōjakāra sāṅgatē bāī tulā anna ghēīnā ṛṣīsara | ✎ no translation in English ▷ (मुक्या)(दळणाच्या)(कोण्या)(नारीला)(जोजकार) ▷ I_tell woman to_you (अन्न)(घेईना)(ऋषीसर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[23] id = 57923 ✓ | राम ना घोड्यावरी लक्ष्मण झाडी वाट पृथ्वी धुंडाळी माती असे बंधू नाही कुठे rāma nā ghōḍyāvarī lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa pṛthvī dhuṇḍāḷī mātī asē bandhū nāhī kuṭhē | ✎ no translation in English ▷ Ram * horse_back Laksman (झाडी)(वाट) ▷ (पृथ्वी)(धुंडाळी)(माती)(असे) brother not (कुठे) | pas de traduction en français |
[15] id = 47368 ✓ | देवामधी देव देव रे साधु भोळा सोकट्या खेळताना झांजला हाती दिला dēvāmadhī dēva dēva rē sādhu bhōḷā sōkaṭyā khēḷatānā jhāñjalā hātī dilā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(रे)(साधु)(भोळा) ▷ (सोकट्या)(खेळताना)(झांजला)(हाती)(दिला) | pas de traduction en français |
[1] id = 47688 ✓ | पालखीचे ना गोंडे हिरवे ना पारवये महंमद महाराजा याचा छबीना मिरवाया pālakhīcē nā gōṇḍē hiravē nā pāravayē mahammada mahārājā yācā chabīnā miravāyā | ✎ no translation in English ▷ (पालखीचे) * (गोंडे)(हिरवे) * (पारवये) ▷ (महंमद)(महाराजा)(याचा)(छबीना)(मिरवाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 51810 ✓ | देवाना मधी देव शेख महंमद साधू भक्त सोकट्या खेळताना झांझला हात दिला dēvānā madhī dēva śēkha mahammada sādhū bhakta sōkaṭyā khēḷatānā jhāñjhalā hāta dilā | ✎ no translation in English ▷ (देवाना)(मधी)(देव)(शेख)(महंमद)(साधू)(भक्त) ▷ (सोकट्या)(खेळताना)(झांझला) hand (दिला) | pas de traduction en français |
[3] id = 51811 ✓ | देवामधी देव देव महंमद दारुण अस्तुरीचा नमस्कार पायरी खालून dēvāmadhī dēva dēva mahammada dāruṇa asturīcā namaskāra pāyarī khālūna | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(महंमद)(दारुण) ▷ (अस्तुरीचा)(नमस्कार)(पायरी)(खालून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[48] id = 72074 ✓ | इठ्ठल माझा पिता कशी रे रुखमीण माझी माता उतरीला शिण दोहीला ओवी गाता iṭhṭhala mājhā pitā kaśī rē rukhamīṇa mājhī mātā utarīlā śiṇa dōhīlā ōvī gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ (इठ्ठल) my (पिता) how (रे)(रुखमीण) my (माता) ▷ (उतरीला)(शिण)(दोहीला) verse (गाता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[16] id = 47971 ✓ | आळंदी करुनी भुलेश्र्वरी लई हवा संत ज्ञानेश्र्वर महाराजांचा पाण्यामधी जळ दिवा āḷandī karunī bhulēśravarī laī havā santa jñānēśravara mahārājāñcā pāṇyāmadhī jaḷa divā | ✎ After visiting Alandi*, Bhuleshwar is good A lamp burns in water for saint Dnyaneshwar* Maharaj ▷ Alandi (करुनी)(भुलेश्र्वरी)(लई)(हवा) ▷ (संत)(ज्ञानेश्र्वर)(महाराजांचा)(पाण्यामधी)(जळ) lamp | pas de traduction en français | ||
|
[57] id = 47565 ✓ | सत्यनारायणा तुझी पोथी माझ्या वाड्यात होती गावोगावीचे कुंभार परसादाला बोलावते satyanārāyaṇā tujhī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī gāvōgāvīcē kumbhāra parasādālā bōlāvatē | ✎ Satyanarayan* puja* and the reading of the Pothi*, I had in my house I had called Kumbhars* (potter caste) from nearby villages for prasad* ▷ Satyanarayan (तुझी) pothi my (वाड्यात)(होती) ▷ (गावोगावीचे)(कुंभार)(परसादाला)(बोलावते) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[259] id = 47670 ✓ | गाव रे श्रीगोंदा श्रीगोंदा चवकोनी शनी ना मारवती एका देवळात दोन्ही gāva rē śrīgōndā śrīgōndā cavakōnī śanī nā māravatī ēkā dēvaḷāta dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(रे)(श्रीगोंदा)(श्रीगोंदा)(चवकोनी) ▷ (शनी) * Maruti (एका)(देवळात) both | pas de traduction en français |
[30] id = 47717 ✓ | बया म्हणू बया येवढ गोड काही साखर बाईला कडू पणा नाही bayā mhaṇū bayā yēvaḍha gōḍa kāhī sākhara bāīlā kaḍū paṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(येवढ)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(कडू)(पणा) not | pas de traduction en français |
[28] id = 100066 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला जाऊ कवा माझ्याना बाळाला दिष्ट होती जवातवा māḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā jāū kavā mājhyānā bāḷālā diṣṭa hōtī javātavā | ✎ When can I go to the gardener’s plantation to fetch Isbandh* leaves My son comes under the influence of the evil eye now and then ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) ▷ (माझ्याना)(बाळाला)(दिष्ट)(होती)(जवातवा) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 66040 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा बाळाला माझ्या लिंब नारळ उतरा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā bāḷālā mājhyā limba nāraḷa utarā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon Wave a lemon and coconut around my son to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (बाळाला) my (लिंब)(नारळ)(उतरा) | pas de traduction en français |
[105] id = 98960 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या जायाचा पुण्याइला सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेण्यायाला mōṭhyācā navarā paraṇyā jāyācā puṇyāilā sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēṇyāyālā | ✎ Bridegroom from a rich family is going to Pune for his marriage The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याइला) ▷ Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेण्यायाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 54393 ✓ | नवर्या परीईस माझी खेतरी नागीयीण नवी नागयीण हिला घाला सोन्याचे डागीणे navaryā parīīsa mājhī khētarī nāgīyīṇa navī nāgayīṇa hilā ghālā sōnyācē ḍāgīṇē | ✎ More than the bridegroom, my bride is more agile Give her gold ornaments ▷ (नवर्या)(परीईस) my (खेतरी)(नागीयीण) ▷ (नवी)(नागयीण)(हिला)(घाला)(सोन्याचे)(डागीणे) | pas de traduction en français |
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[33] id = 45705 ✓ | नवरी पाहू आले काय पहाता नवरीला वाणीची माझी मैना सोन आहे मवरीला navarī pāhū ālē kāya pahātā navarīlā vāṇīcī mājhī mainā sōna āhē mavarīlā | ✎ They have come to see the bride, what do you want to see in the bride My dear Mina, my daughter, is like the newly melted gold (which can be moulded) ▷ (नवरी)(पाहू) here_comes why (पहाता)(नवरीला) ▷ (वाणीची) my Mina gold (आहे)(मवरीला) | pas de traduction en français |
[41] id = 46505 ✓ | मिरगाचा पाऊस पडतो कुठे कुठे भरताराच सुख सागस घ्याव बाई miragācā pāūsa paḍatō kuṭhē kuṭhē bharatārāca sukha sāgasa ghyāva bāī | ✎ Rain accompanying the Mriga* constellation falls is some places Woman, have a fully happy married life ▷ (मिरगाचा) rain falls (कुठे)(कुठे) ▷ (भरताराच)(सुख)(सागस)(घ्याव) woman | pas de traduction en français |
|