Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1265
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Diwate Paru
(18 records)

Village: श्रीगोंदा - Shrigonda

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[18] id = 80834
सारंगपाट डोंगरावर जात्या इसवरा तु तर डोंगरीचा ऋषी
वनवासी नार हुरद फोडीती तुझ्यापाशी
sāraṅgapāṭa ḍōṅgarāvara jātyā isavarā tu tara ḍōṅgarīcā ṛiṣī
vanavāsī nāra hurada phōḍītī tujhyāpāśī
no translation in English
▷ (सारंगपाट)(डोंगरावर)(जात्या)(इसवरा) you wires (डोंगरीचा)(ऋषी)
▷ (वनवासी)(नार)(हुरद)(फोडीती)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[36] id = 50030
मुक्या दळणाच्या कोण्या नारीला जोजकार
सांगते बाई तुला अन्न घेईना ऋषीसर
mukyā daḷaṇācyā kōṇyā nārīlā jōjakāra
sāṅgatē bāī tulā anna ghēīnā ṛṣīsara
no translation in English
▷ (मुक्या)(दळणाच्या)(कोण्या)(नारीला)(जोजकार)
▷  I_tell woman to_you (अन्न)(घेईना)(ऋषीसर)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[23] id = 57923
राम ना घोड्यावरी लक्ष्मण झाडी वाट
पृथ्वी धुंडाळी माती असे बंधू नाही कुठे
rāma nā ghōḍyāvarī lakṣmaṇa jhāḍī vāṭa
pṛthvī dhuṇḍāḷī mātī asē bandhū nāhī kuṭhē
no translation in English
▷  Ram * horse_back Laksman (झाडी)(वाट)
▷ (पृथ्वी)(धुंडाळी)(माती)(असे) brother not (कुठे)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[15] id = 47368
देवामधी देव देव रे साधु भोळा
सोकट्या खेळताना झांजला हाती दिला
dēvāmadhī dēva dēva rē sādhu bhōḷā
sōkaṭyā khēḷatānā jhāñjalā hātī dilā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(रे)(साधु)(भोळा)
▷ (सोकट्या)(खेळताना)(झांजला)(हाती)(दिला)
pas de traduction en français


B:V-91 (B05-91) - Village deities / Janārdhana / Janārdhana

[1] id = 47688
पालखीचे ना गोंडे हिरवे ना पारवये
महंमद महाराजा याचा छबीना मिरवाया
pālakhīcē nā gōṇḍē hiravē nā pāravayē
mahammada mahārājā yācā chabīnā miravāyā
no translation in English
▷ (पालखीचे) * (गोंडे)(हिरवे) * (पारवये)
▷ (महंमद)(महाराजा)(याचा)(छबीना)(मिरवाया)
pas de traduction en français
[2] id = 51810
देवाना मधी देव शेख महंमद साधू भक्त
सोकट्या खेळताना झांझला हात दिला
dēvānā madhī dēva śēkha mahammada sādhū bhakta
sōkaṭyā khēḷatānā jhāñjhalā hāta dilā
no translation in English
▷ (देवाना)(मधी)(देव)(शेख)(महंमद)(साधू)(भक्त)
▷ (सोकट्या)(खेळताना)(झांझला) hand (दिला)
pas de traduction en français
[3] id = 51811
देवामधी देव देव महंमद दारुण
अस्तुरीचा नमस्कार पायरी खालून
dēvāmadhī dēva dēva mahammada dāruṇa
asturīcā namaskāra pāyarī khālūna
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(महंमद)(दारुण)
▷ (अस्तुरीचा)(नमस्कार)(पायरी)(खालून)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[48] id = 72074
इठ्ठल माझा पिता कशी रे रुखमीण माझी माता
उतरीला शिण दोहीला ओवी गाता
iṭhṭhala mājhā pitā kaśī rē rukhamīṇa mājhī mātā
utarīlā śiṇa dōhīlā ōvī gātā
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷ (इठ्ठल) my (पिता) how (रे)(रुखमीण) my (माता)
▷ (उतरीला)(शिण)(दोहीला) verse (गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[16] id = 47971
आळंदी करुनी भुलेश्र्वरी लई हवा
संत ज्ञानेश्र्वर महाराजांचा पाण्यामधी जळ दिवा
āḷandī karunī bhulēśravarī laī havā
santa jñānēśravara mahārājāñcā pāṇyāmadhī jaḷa divā
After visiting Alandi*, Bhuleshwar is good
A lamp burns in water for saint Dnyaneshwar* Maharaj
▷  Alandi (करुनी)(भुलेश्र्वरी)(लई)(हवा)
▷ (संत)(ज्ञानेश्र्वर)(महाराजांचा)(पाण्यामधी)(जळ) lamp
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[57] id = 47565
सत्यनारायणा तुझी पोथी माझ्या वाड्यात होती
गावोगावीचे कुंभार परसादाला बोलावते
satyanārāyaṇā tujhī pōthī mājhyā vāḍyāta hōtī
gāvōgāvīcē kumbhāra parasādālā bōlāvatē
Satyanarayan* puja* and the reading of the Pothi*, I had in my house
I had called Kumbhars* (potter caste) from nearby villages for prasad*
▷  Satyanarayan (तुझी) pothi my (वाड्यात)(होती)
▷ (गावोगावीचे)(कुंभार)(परसादाला)(बोलावते)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[259] id = 47670
गाव रे श्रीगोंदा श्रीगोंदा चवकोनी
शनी ना मारवती एका देवळात दोन्ही
gāva rē śrīgōndā śrīgōndā cavakōnī
śanī nā māravatī ēkā dēvaḷāta dōnhī
no translation in English
▷ (गाव)(रे)(श्रीगोंदा)(श्रीगोंदा)(चवकोनी)
▷ (शनी) * Maruti (एका)(देवळात) both
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[30] id = 47717
बया म्हणू बया येवढ गोड काही
साखर बाईला कडू पणा नाही
bayā mhaṇū bayā yēvaḍha gōḍa kāhī
sākhara bāīlā kaḍū paṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(येवढ)(गोड)(काही)
▷ (साखर)(बाईला)(कडू)(पणा) not
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[28] id = 100066
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला जाऊ कवा
माझ्याना बाळाला दिष्ट होती जवातवा
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā jāū kavā
mājhyānā bāḷālā diṣṭa hōtī javātavā
When can I go to the gardener’s plantation to fetch Isbandh* leaves
My son comes under the influence of the evil eye now and then
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
▷ (माझ्याना)(बाळाला)(दिष्ट)(होती)(जवातवा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[70] id = 66040
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
बाळाला माझ्या लिंब नारळ उतरा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
bāḷālā mājhyā limba nāraḷa utarā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
Wave a lemon and coconut around my son to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (बाळाला) my (लिंब)(नारळ)(उतरा)
pas de traduction en français
[105] id = 98960
मोठ्याचा नवरा परण्या जायाचा पुण्याइला
सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेण्यायाला
mōṭhyācā navarā paraṇyā jāyācā puṇyāilā
sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēṇyāyālā
Bridegroom from a rich family is going to Pune for his marriage
The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याइला)
▷  Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेण्यायाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[18] id = 54393
नवर्या परीईस माझी खेतरी नागीयीण
नवी नागयीण हिला घाला सोन्याचे डागीणे
navaryā parīīsa mājhī khētarī nāgīyīṇa
navī nāgayīṇa hilā ghālā sōnyācē ḍāgīṇē
More than the bridegroom, my bride is more agile
Give her gold ornaments
▷ (नवर्या)(परीईस) my (खेतरी)(नागीयीण)
▷ (नवी)(नागयीण)(हिला)(घाला)(सोन्याचे)(डागीणे)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[33] id = 45705
नवरी पाहू आले काय पहाता नवरीला
वाणीची माझी मैना सोन आहे मवरीला
navarī pāhū ālē kāya pahātā navarīlā
vāṇīcī mājhī mainā sōna āhē mavarīlā
They have come to see the bride, what do you want to see in the bride
My dear Mina, my daughter, is like the newly melted gold (which can be moulded)
▷ (नवरी)(पाहू) here_comes why (पहाता)(नवरीला)
▷ (वाणीची) my Mina gold (आहे)(मवरीला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[41] id = 46505
मिरगाचा पाऊस पडतो कुठे कुठे
भरताराच सुख सागस घ्याव बाई
miragācā pāūsa paḍatō kuṭhē kuṭhē
bharatārāca sukha sāgasa ghyāva bāī
Rain accompanying the Mriga* constellation falls is some places
Woman, have a fully happy married life
▷ (मिरगाचा) rain falls (कुठे)(कुठे)
▷ (भरताराच)(सुख)(सागस)(घ्याव) woman
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To open up one’s heart
  2. No grinding without singing
  3. No parallel in the world
  4. Playing cards
  5. Janārdhana
  6. Viṭṭhal father
  7. The dear one
  8. Offering to be shared, prasād
  9. Pride of ones village
  10. Sugar
  11. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  12. He is son of an eminent person
  13. Bride, the dear one
  14. Other ornaments
  15. Husband stands behind wife like a shadow
⇑ Top of page ⇑