Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1171
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phule Sulochana
(15 records)

Village: बार्शी - Barshi

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[40] id = 89401
सरल दळयन सुप माझ आदयर
माझं जरीचं पदयर लाडकं माज बंधु
sarala daḷayana supa mājha ādayara
mājhaṁ jarīcaṁ padayara lāḍakaṁ māja bandhu
no translation in English
▷ (सरल)(दळयन)(सुप) my (आदयर)
▷ (माझं)(जरीचं)(पदयर)(लाडकं)(माज) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[33] id = 89288
सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा
नवलाखाचा माझा चुडा
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā
navalākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷ (नवलाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[620] id = 111631
चला सयानों जाऊ पाहु बारशीची नवलपरी
एक्या चिर्यावरी दोन्ही भगवंत लाडकी बाई
calā sayānōṁ jāū pāhu bāraśīcī navalaparī
ēkyā ciryāvarī dōnhī bhagavanta lāḍakī bāī
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(जाऊ)(पाहु)(बारशीची)(नवलपरी)
▷ (एक्या)(चिर्यावरी) both (भगवंत)(लाडकी) woman
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[23] id = 88692
दहाचा पाळणर निघाला घाई घाई
भाऊला मह्या यश द्यावा अंबाबाई
dahācā pāḷaṇara nighālā ghāī ghāī
bhāūlā mahyā yaśa dyāvā ambābāī
no translation in English
▷ (दहाचा)(पाळणर)(निघाला)(घाई)(घाई)
▷ (भाऊला)(मह्या)(यश)(द्यावा)(अंबाबाई)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[9] id = 66926
भगवंताची मुरयती कुण्या गवंड्यान घडविली
त्याच्या पाठीशी जोडीईली लक्ष्मी माझी बाई
bhagavantācī murayatī kuṇyā gavaṇḍyāna ghaḍavilī
tyācyā pāṭhīśī jōḍīīlī lakṣmī mājhī bāī
no translation in English
▷ (भगवंताची)(मुरयती)(कुण्या)(गवंड्यान)(घडविली)
▷ (त्याच्या)(पाठीशी)(जोडीईली) Lakshmi my daughter
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[45] id = 89866
घराला पावयना पंढरीचा पांडुरंग
बसाय टाकिते चवरंग
gharālā pāvayanā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga
basāya ṭākitē cavaraṅga
Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house
I give him a stool to sit
▷ (घराला)(पावयना)(पंढरीचा)(पांडुरंग)
▷  Come_and_sit (टाकिते)(चवरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[108] id = 61984
उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी
मग पृथमी धुंड सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
maga pṛthamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (मग)(पृथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[128] id = 74440
उगवला नारायण पिवळ्या झाल्या भिंती
त्याच्या तेज्यानं कुंकू लेती शंकराची पारबती
ugavalā nārāyaṇa pivaḷyā jhālyā bhintī
tyācyā tējyānaṁ kuṅkū lētī śaṅkarācī pārabatī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) yellow (झाल्या)(भिंती)
▷ (त्याच्या)(तेज्यानं) kunku (लेती)(शंकराची) Parvati
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[105] id = 51790
तुळस बाई बोलं माझं होऊ दे सरपन
देह केलं मी आरपन पांडुरंगाच्या हुरद्यावर
tuḷasa bāī bōlaṁ mājhaṁ hōū dē sarapana
dēha kēlaṁ mī ārapana pāṇḍuraṅgācyā huradyāvara
no translation in English
▷ (तुळस) woman (बोलं)(माझं)(होऊ)(दे)(सरपन)
▷ (देह)(केलं) I (आरपन)(पांडुरंगाच्या)(हुरद्यावर)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[186] id = 98103
पड पड पावसा झड येतीया वार्याची
माझी पासुडी निवार्याची माय माझ्या गवळणीची
paḍa paḍa pāvasā jhaḍa yētīyā vāryācī
mājhī pāsuḍī nivāryācī māya mājhyā gavaḷaṇīcī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(झड)(येतीया)(वार्याची)
▷  My (पासुडी)(निवार्याची)(माय) my (गवळणीची)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[17] id = 97099
लक्ष्मी आई आली सोन्याच्या पावलान
जोत चढती डवलान
lakṣmī āī ālī sōnyācyā pāvalāna
jōta caḍhatī ḍavalāna
Her comes mother, Goddess Lakshmi with footsteps of gold
She climbs up the steps in style
▷  Lakshmi (आई) has_come of_gold (पावलान)
▷ (जोत)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[103] id = 62070
बोबड्या बोलीची मला लागते मौज
लाडकी मैना माझी माझी तेलंगी फौज
bōbaḍyā bōlīcī malā lāgatē mauja
lāḍakī mainā mājhī mājhī tēlaṅgī phauja
no translation in English
▷ (बोबड्या)(बोलीची)(मला)(लागते)(मौज)
▷ (लाडकी) Mina my my (तेलंगी)(फौज)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[17] id = 103258
दिवाळीचा दिवा ठेवीते न्हाणी नीट
भाची मामाला लावी पीठ
divāḷīcā divā ṭhēvītē nhāṇī nīṭa
bhācī māmālā lāvī pīṭha
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेवीते)(न्हाणी)(नीट)
▷ (भाची)(मामाला)(लावी)(पीठ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[70] id = 58676
आम्ही चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा
मधी घुमतो पारवा सावळा माझा बंधु
āmhī caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā
madhī ghumatō pāravā sāvaḷā mājhā bandhu
We, four sisters, are like wells from four villages
My dark-complexioned brother coos in our midst like a pigeon
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(घुमतो)(पारवा)(सावळा) my brother
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[37] id = 69338
दसर्या पासुईनी दिवाळी इस रोज
वाट बघती नीत रोज सावळ्या बंधवाची
dasaryā pāsuīnī divāḷī isa rōja
vāṭa baghatī nīta rōja sāvaḷyā bandhavācī
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Sister is waiting for her dark-complexioned brother every day
▷ (दसर्या)(पासुईनी)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (वाट)(बघती)(नीत)(रोज)(सावळ्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother and his wife remembered
  2. Other relatives
  3. Singing to Rām and gods
  4. Support
  5. Lakśmiāī
  6. Guest
  7. Contemplating the magnificence of the rising sun
  8. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  9. Viṭṭhal
  10. The rain falls
  11. She knocks at the door
  12. Daughter, the dear one
  13. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  14. Brother amidst sisters
  15. Sister expects brother to come
⇑ Top of page ⇑