Village: मातापूर - Matapur
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[32] id = 74460 ✓ | दळण जोंधळ्याच माझ्या जीवाला आनंद कडे तोडीयाच्या माडी निजला गोविंद daḷaṇa jōndhaḷyāca mājhyā jīvālā ānanda kaḍē tōḍīyācyā māḍī nijalā gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(जोंधळ्याच) my (जीवाला)(आनंद) ▷ (कडे)(तोडीयाच्या)(माडी)(निजला)(गोविंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[146] id = 56270 ✓ | दळण दळीते जस हरण पळत माऊलीच्या दुध माझ मनगटी फिरत daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷata māūlīcyā dudha mājha managaṭī phirata | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (माऊलीच्या) milk my (मनगटी)(फिरत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[26] id = 81761 ✓ | रुक्मीन विचारीती देवा जनीला कवा केली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्हुपातरा झोपी गेली rukmīna vicārītī dēvā janīlā kavā kēlī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhupātarā jhōpī gēlī | ✎ Rukmin* asks, God, when did you marry Jani Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap ▷ (रुक्मीन)(विचारीती)(देवा)(जनीला)(कवा) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपातरा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
|
[144] id = 82446 ✓ | विठ्ठल बोलत्यात चल जने जळणाला चंदनाची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā candanācī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood There are sandalwood trees near the band of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चंदनाची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 79728 ✓ | कुकूचा करंडा राहीला विमानात वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात kukūcā karaṇḍā rāhīlā vimānāta vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta | ✎ The box of kunku* remained in the plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुकूचा)(करंडा)(राहीला)(विमानात) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[33] id = 87848 ✓ | तुकाराम म्हण धर जीजा माझा हात वैंकुठा जायाला नको राहू एक रात tukārāma mhaṇa dhara jījā mājhā hāta vaiṅkuṭhā jāyālā nakō rāhū ēka rāta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand To go to Vaikunth*, don’t delay it by a night ▷ (तुकाराम)(म्हण)(धर)(जीजा) my hand ▷ (वैंकुठा)(जायाला) not (राहू)(एक)(रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 76650 ✓ | तुकाराम म्हण दर जीजा माझा वीणा वैकुंठा जायाला कुणाच्या लेकी सुना tukārāma mhaṇa dara jījā mājhā vīṇā vaikuṇṭhā jāyālā kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my lute Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हण) door (जीजा) my (वीणा) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[12] id = 45854 ✓ | झाडामंदी झाड अंब्याच डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर jhāḍāmandī jhāḍa ambyāca ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the branches of the mango tree spread wide and at the top I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंदी)(झाड)(अंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[7] id = 35219 ✓ | झाडांमधी झाड अंब्याचं डेरेदार सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर jhāḍāmmadhī jhāḍa ambyācaṁ ḍērēdāra sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडांमधी)(झाड)(अंब्याचं)(डेरेदार) ▷ I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 43077 ✓ | झाडामंधी झाड आंब्याचं डेरेदार सांगते गवळणी तुला सर्व गोतात आई थोर jhāḍāmandhī jhāḍa āmbyācaṁ ḍērēdāra sāṅgatē gavaḷaṇī tulā sarva gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, daughter, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामंधी)(झाड)(आंब्याचं)(डेरेदार) ▷ I_tell (गवळणी) to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
[9] id = 83316 ✓ | बाप्याची संपत्ता काय पाहणे केगई बाई संबरत बाप भाऊ यांच्या घरी सत्ता नई bāpyācī sampattā kāya pāhaṇē kēgī bāī sambarata bāpa bhāū yāñcyā gharī sattā naī | ✎ What use is men’s wealth to women Father and brother are both well to do, but what right do I have ▷ (बाप्याची)(संपत्ता) why (पाहणे)(केगई) ▷ Woman (संबरत) father brother (यांच्या)(घरी)(सत्ता)(नई) | pas de traduction en français |
[31] id = 41924 ✓ | साखरचा लाडू तुपात डळमळ राजस बंधवाचा जेवताना घाम गळ sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa rājasa bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My dear brother is sweating while eating ▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 41930 ✓ | वाटेवर मळा चिमण्या कितीक खात्यान भाऊची संपता बहीणी कितीक नेत्यान vāṭēvara maḷā cimaṇyā kitīka khātyāna bhāūcī sampatā bahīṇī kitīka nētyāna | ✎ The field is on the roadside, many sparrows eat the grains Brother’s wealth (the crop), so many sisters take it ▷ (वाटेवर)(मळा)(चिमण्या)(कितीक)(खात्यान) ▷ (भाऊची)(संपता)(बहीणी)(कितीक)(नेत्यान) | pas de traduction en français |
[11] id = 112514 ✓ | भाऊच्या संपता पाहती येता जाता दुबळा भरतार याच्या शेरावर सत्ता bhāūcyā sampatā pāhatī yētā jātā dubaḷā bharatāra yācyā śērāvara sattā | ✎ I see my brother’s wealth while coming and going My husband is poor, but I have a right only on what he has ▷ (भाऊच्या)(संपता)(पाहती)(येता) class ▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (शेरावर)(सत्ता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[86] id = 87778 ✓ | अशी मनामध्ये मन म्या घालुन पाहिल हद्य माझ खोल नही बोलुन दायील aśī manāmadhyē mana myā ghāluna pāhila hadya mājha khōla nahī bōluna dāyīla | ✎ I tried to talk to him I could not open my heart to him ▷ (अशी)(मनामध्ये)(मन)(म्या)(घालुन)(पाहिल) ▷ (हद्य) my (खोल) not (बोलुन)(दायील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[29] id = 41935 ✓ | सोईरा संबरात बंधू दुबळा माझा नूर चालता होते बाई सवरल बरोबर sōīrā sambarāta bandhū dubaḷā mājhā nūra cālatā hōtē bāī savarala barōbara | ✎ My brother is rich, I am poor Woman, I was walking, he gave me his support ▷ (सोईरा)(संबरात) brother (दुबळा) my (नूर) ▷ (चालता)(होते) woman (सवरल)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[12] id = 42920 ✓ | बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई दोघ्यांच्या सावलीत विसरली जाईजुई bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī dōghyāñcyā sāvalīta visaralī jāījuī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine In their shade, I stop and rest peacefully ▷ Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीत)(विसरली)(जाईजुई) | pas de traduction en français |
|