Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1034
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Unde Sita
(17 records)

Village: मातापूर - Matapur

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[32] id = 74460
दळण जोंधळ्याच माझ्या जीवाला आनंद
कडे तोडीयाच्या माडी निजला गोविंद
daḷaṇa jōndhaḷyāca mājhyā jīvālā ānanda
kaḍē tōḍīyācyā māḍī nijalā gōvinda
no translation in English
▷ (दळण)(जोंधळ्याच) my (जीवाला)(आनंद)
▷ (कडे)(तोडीयाच्या)(माडी)(निजला)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[146] id = 56270
दळण दळीते जस हरण पळत
माऊलीच्या दुध माझ मनगटी फिरत
daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷata
māūlīcyā dudha mājha managaṭī phirata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (माऊलीच्या) milk my (मनगटी)(फिरत)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[26] id = 81761
रुक्मीन विचारीती देवा जनीला कवा केली
विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्हुपातरा झोपी गेली
rukmīna vicārītī dēvā janīlā kavā kēlī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhupātarā jhōpī gēlī
Rukmin* asks, God, when did you marry Jani
Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap
▷ (रुक्मीन)(विचारीती)(देवा)(जनीला)(कवा) shouted
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपातरा)(झोपी) went
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[144] id = 82446
विठ्ठल बोलत्यात चल जने जळणाला
चंदनाची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला
viṭhṭhala bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā
candanācī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā
Vitthal* says, Jani, let’s go and get fuelwood
There are sandalwood trees near the band of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला)
▷ (चंदनाची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[25] id = 79728
कुकूचा करंडा राहीला विमानात
वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kukūcā karaṇḍā rāhīlā vimānāta
vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta
The box of kunku* remained in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकूचा)(करंडा)(राहीला)(विमानात)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[33] id = 87848
तुकाराम म्हण धर जीजा माझा हात
वैंकुठा जायाला नको राहू एक रात
tukārāma mhaṇa dhara jījā mājhā hāta
vaiṅkuṭhā jāyālā nakō rāhū ēka rāta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
To go to Vaikunth*, don’t delay it by a night
▷ (तुकाराम)(म्हण)(धर)(जीजा) my hand
▷ (वैंकुठा)(जायाला) not (राहू)(एक)(रात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[67] id = 76650
तुकाराम म्हण दर जीजा माझा वीणा
वैकुंठा जायाला कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma mhaṇa dara jījā mājhā vīṇā
vaikuṇṭhā jāyālā kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, hold my lute
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हण) door (जीजा) my (वीणा)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[12] id = 45854
झाडामंदी झाड अंब्याच डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmandī jhāḍa ambyāca ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the branches of the mango tree spread wide and at the top
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी)(झाड)(अंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[7] id = 35219
झाडांमधी झाड अंब्याचं डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmmadhī jhāḍa ambyācaṁ ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडांमधी)(झाड)(अंब्याचं)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 43077
झाडामंधी झाड आंब्याचं डेरेदार
सांगते गवळणी तुला सर्व गोतात आई थोर
jhāḍāmandhī jhāḍa āmbyācaṁ ḍērēdāra
sāṅgatē gavaḷaṇī tulā sarva gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, daughter, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंधी)(झाड)(आंब्याचं)(डेरेदार)
▷  I_tell (गवळणी) to_you (सर्व)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[9] id = 83316
बाप्याची संपत्ता काय पाहणे केगई
बाई संबरत बाप भाऊ यांच्या घरी सत्ता नई
bāpyācī sampattā kāya pāhaṇē kēgī
bāī sambarata bāpa bhāū yāñcyā gharī sattā naī
What use is men’s wealth to women
Father and brother are both well to do, but what right do I have
▷ (बाप्याची)(संपत्ता) why (पाहणे)(केगई)
▷  Woman (संबरत) father brother (यांच्या)(घरी)(सत्ता)(नई)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[31] id = 41924
साखरचा लाडू तुपात डळमळ
राजस बंधवाचा जेवताना घाम गळ
sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa
rājasa bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My dear brother is sweating while eating
▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVI-1.8 (F16-01-08) - Sister expects brother’s presents / Land and field produce

[8] id = 41930
वाटेवर मळा चिमण्या कितीक खात्यान
भाऊची संपता बहीणी कितीक नेत्यान
vāṭēvara maḷā cimaṇyā kitīka khātyāna
bhāūcī sampatā bahīṇī kitīka nētyāna
The field is on the roadside, many sparrows eat the grains
Brother’s wealth (the crop), so many sisters take it
▷ (वाटेवर)(मळा)(चिमण्या)(कितीक)(खात्यान)
▷ (भाऊची)(संपता)(बहीणी)(कितीक)(नेत्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[11] id = 112514
भाऊच्या संपता पाहती येता जाता
दुबळा भरतार याच्या शेरावर सत्ता
bhāūcyā sampatā pāhatī yētā jātā
dubaḷā bharatāra yācyā śērāvara sattā
I see my brother’s wealth while coming and going
My husband is poor, but I have a right only on what he has
▷ (भाऊच्या)(संपता)(पाहती)(येता) class
▷ (दुबळा)(भरतार) of_his_place (शेरावर)(सत्ता)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[86] id = 87778
अशी मनामध्ये मन म्या घालुन पाहिल
हद्य माझ खोल नही बोलुन दायील
aśī manāmadhyē mana myā ghāluna pāhila
hadya mājha khōla nahī bōluna dāyīla
I tried to talk to him
I could not open my heart to him
▷ (अशी)(मनामध्ये)(मन)(म्या)(घालुन)(पाहिल)
▷ (हद्य) my (खोल) not (बोलुन)(दायील)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[29] id = 41935
सोईरा संबरात बंधू दुबळा माझा नूर
चालता होते बाई सवरल बरोबर
sōīrā sambarāta bandhū dubaḷā mājhā nūra
cālatā hōtē bāī savarala barōbara
My brother is rich, I am poor
Woman, I was walking, he gave me his support
▷ (सोईरा)(संबरात) brother (दुबळा) my (नूर)
▷ (चालता)(होते) woman (सवरल)(बरोबर)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[12] id = 42920
बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई
दोघ्यांच्या सावलीत विसरली जाईजुई
bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī
dōghyāñcyā sāvalīta visaralī jāījuī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
In their shade, I stop and rest peacefully
▷  Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई)
▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीत)(विसरली)(जाईजुई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother and son’s close relationship
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Kanhopatra
  4. Jani’s work
  5. Refuses to go with him
  6. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  7. Mothers existence dispels anxiety
  8. Mango
  9. Brother has no love left for sister
  10. Brother gets good crop
  11. Land and field produce
  12. Brother compared to the neighbour
  13. Sister shares with brother
  14. A week sister needs brother’s help
  15. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
⇑ Top of page ⇑