Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1028
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shelke Chandra
(22 records)

Village: लेाणंद - Lonand

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[111] id = 71675
सर्व माझ गोत बसलं वाटला
चोळी पातळ आनाया बंधु गेलत पेठला
sarva mājha gōta basalaṁ vāṭalā
cōḷī pātaḷa ānāyā bandhu gēlata pēṭhalā
All my family is waiting
My brother has gone to the market to get a blouse and sari
▷ (सर्व) my (गोत)(बसलं)(वाटला)
▷  Blouse (पातळ)(आनाया) brother (गेलत)(पेठला)
pas de traduction en français
[149] id = 87615
जीव माझा गेला माझ्या बंधुला फोन करा
बोलती आयाबाया भाऊ येऊ द्या दम धरा
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhulā phōna karā
bōlatī āyābāyā bhāū yēū dyā dama dharā
Life has left me, call my brother on the plone
Woman around say, wait, let her brother come
▷  Life my has_gone my (बंधुला)(फोन) doing
▷ (बोलती)(आयाबाया) brother (येऊ)(द्या)(दम)(धरा)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[23] id = 45166
कुनाचं घरदार कुणाच्या गायी म्हशी
आलं वरल बोलावणं आत्मा निघाला उपाशी
kunācaṁ gharadāra kuṇācyā gāyī mhaśī
ālaṁ varala bōlāvaṇaṁ ātmā nighālā upāśī
no translation in English
▷ (कुनाचं)(घरदार)(कुणाच्या) cows (म्हशी)
▷ (आलं)(वरल)(बोलावणं)(आत्मा)(निघाला)(उपाशी)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[54] id = 69157
सयाला सांगते राघु झाल्यात करत
दुबळपण माझ उद्या सरुन जाईन
sayālā sāṅgatē rāghu jhālyāta karata
dubaḷapaṇa mājha udyā saruna jāīna
I tell my friends, my son Raghu* has become a breadwinner
My poverty will get over tomorrow
▷ (सयाला) I_tell (राघु)(झाल्यात)(करत)
▷ (दुबळपण) my (उद्या)(सरुन)(जाईन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[38] id = 73951
जीव माझा गेला कुडी माझी नटवा
नेनंता माझा राघु धनी पाण्याचा उठवा
jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī naṭavā
nēnantā mājhā rāghu dhanī pāṇyācā uṭhavā
Life has left me, dress me up
My young son Raghu* who has the right to put water in my mouth, make him get up
▷  Life my has_gone (कुडी) my (नटवा)
▷  Younger my (राघु)(धनी)(पाण्याचा)(उठवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[7] id = 72715
मपल्या राजी खाती कुंजीराची भाजी
फिटल पांग बाळ पंडीताच्या राजी
mapalyā rājī khātī kuñjīrācī bhājī
phiṭala pāṅga bāḷa paṇḍītācyā rājī
I eat Kunjir vegetable in my regime
In my wise son’s regime, I got repaid for all my hard work and suffering
▷ (मपल्या)(राजी) eat (कुंजीराची)(भाजी)
▷ (फिटल)(पांग) son (पंडीताच्या)(राजी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[7] id = 38430
लोणंद गावीच्या पेठला बहीण भावाच्या माग गेली
मैनाला देखल्यान माझा राघुला दृष्ट झाली
lōṇanda gāvīcyā pēṭhalā bahīṇa bhāvācyā māga gēlī
mainālā dēkhalyāna mājhā rāghulā dṛaṣṭa jhālī
In the market at Lonand, sister went behind her brother
Looking at Maina* (sister), my Raghu* (son) came under the influence of an evil eye
▷ (लोणंद)(गावीच्या)(पेठला) sister (भावाच्या)(माग) went
▷  For_Mina (देखल्यान) my (राघुला)(दृष्ट) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 42025
लोणंद गावीच्या पेठला बहीण भावाच्या मागं गेली
मैनाला देखल्यानं माझा राघूला दृष्ट झाली
lōṇanda gāvīcyā pēṭhalā bahīṇa bhāvācyā māgaṁ gēlī
mainālā dēkhalyānaṁ mājhā rāghūlā dṛaṣṭa jhālī
In the market at Lonand, sister went behind her brother
Looking at Maina* (sister), my Raghu* son came under the influence of an the evil eye
▷ (लोणंद)(गावीच्या)(पेठला) sister (भावाच्या)(मागं) went
▷  For_Mina (देखल्यानं) my (राघूला)(दृष्ट) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[179] id = 46040
बहीण भावंड एका वेलाची वाळक
आईना पेटला ठळक
bahīṇa bhāvaṇḍa ēkā vēlācī vāḷaka
āīnā pēṭalā ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एका)(वेलाची)(वाळक)
▷ (आईना)(पेटला)(ठळक)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[17] id = 69639
सासरी जाती बहिन भावाच्या आवडीची
तिला घालवाया सभा उठली चावडीची बंधवाची माझ्या
sāsarī jātī bahina bhāvācyā āvaḍīcī
tilā ghālavāyā sabhā uṭhalī cāvaḍīcī bandhavācī mājhyā
Brother’s favourite sister is going to her in-laws’ house
To say goodbye to her, my brother stopped his meeting
▷ (सासरी) caste sister (भावाच्या)(आवडीची)
▷ (तिला)(घालवाया)(सभा)(उठली)(चावडीची)(बंधवाची) my
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[150] id = 66325
मांडवाच्या दारी आहेर नेसना कुणाचा
नटवा माझा सखा वाट चलतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī āhēra nēsanā kuṇācā
naṭavā mājhā sakhā vāṭa calatō unhācā
For the wedding, I will not wear a sari given by anybody else
My dear brother is coming, walking in the hot sun (I shall wait for his gift)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(नेसना)(कुणाचा)
▷ (नटवा) my (सखा)(वाट)(चलतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[151] id = 66326
मांडवाच्या दारी पाला सुकला उबंराचा
बुडता आहेर शंभराचा बंधुचा माझ्या
māṇḍavācyā dārī pālā sukalā ubaṇrācā
buḍatā āhēra śambharācā bandhucā mājhyā
At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come like the sprinkling of ficus leaves under the tree
But my brother’s gift worth hundred rupees is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(सुकला)(उबंराचा)
▷ (बुडता)(आहेर)(शंभराचा)(बंधुचा) my
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[20] id = 77297
बंधुजी करते व्याही दिर दाजीबा संग चला
पायघड्याची बोली करा
bandhujī karatē vyāhī dira dājībā saṅga calā
pāyaghaḍyācī bōlī karā
I make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law, come with me
You talk to him about spreading a length of cloth for me to walk on (as a part of the wedding ceremony)
▷ (बंधुजी)(करते)(व्याही)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (पायघड्याची) say doing
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[28] id = 77296
इवाही माझा दादा यीन तुमच्या लाडाची
मपला बंधवाला लेक मागते कडची
ivāhī mājhā dādā yīna tumacyā lāḍācī
mapalā bandhavālā lēka māgatē kaḍacī
My brother is my Vyahi*, brother, your Vihin* is your favourite
I ask my brother to give his baby daughter to my son
▷ (इवाही) my (दादा)(यीन)(तुमच्या)(लाडाची)
▷ (मपला)(बंधवाला)(लेक)(मागते)(कडची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[95] id = 58524
बहिण भावाची मया कशानं तुटली
नार आगुज भेटली
bahiṇa bhāvācī mayā kaśānaṁ tuṭalī
nāra āguja bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My younger brother’s wife is a very crafty woman
▷  Sister (भावाची)(मया)(कशानं)(तुटली)
▷ (नार)(आगुज)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[139] id = 59303
भाऊ घेतो चोळी भावजयी गुजर डोळे मोडी
ह्या ग लेण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī gujara ḍōḷē mōḍī
hyā ga lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
What joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(गुजर)(डोळे)(मोडी)
▷ (ह्या) * (लेण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[66] id = 68304
भावजयी गुजरे तुझ्या मला राग आला
ताईत बंधु माझा उठुनी पाणी प्याला
bhāvajayī gujarē tujhyā malā rāga ālā
tāīta bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother had to get up and drink water
▷ (भावजयी)(गुजरे) your (मला)(राग) here_comes
▷ (ताईत) brother my (उठुनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[36] id = 46036
भावजयी गुजर तिच बोलण ढेबजाच
ताईत बंधू माझ फूल सुकल सबजाच
bhāvajayī gujara tica bōlaṇa ḍhēbajāca
tāīta bandhū mājha phūla sukala sabajāca
Sister-in-law, your speech is very hurting
My younger brother who is like a Sabja flower, has become pale
▷ (भावजयी)(गुजर)(तिच) say (ढेबजाच)
▷ (ताईत) brother my flowers (सुकल)(सबजाच)
pas de traduction en français
[98] id = 112226
बंधुजी परस भावजयी गुजर चांगली
बंधवाला माझ्या घडी रंगाची लागली
bandhujī parasa bhāvajayī gujara cāṅgalī
bandhavālā mājhyā ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, practical sister-in-law is good
I tell you, friend, he has got a good match