Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 584
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बार्हाळी - Barhali
(19 records)

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[38] id = 56274
पवार सुंदर - Pawar Sundar
बाई दळण कांडून माझ्या मनगट धर
गुट्या दिली जायफळ
bāī daḷaṇa kāṇḍūna mājhyā managaṭa dhara
guṭyā dilī jāyaphaḷa
no translation in English
▷  Woman (दळण)(कांडून) my (मनगट)(धर)
▷ (गुट्या)(दिली)(जायफळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiv (A02-05-03o04) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother’s concern for daughter

[34] id = 83511
पवार सुंदर - Pawar Sundar
दळण ग दळयीना हाताला आले फोड
बोळाण्याला बेगी धाड मायबाई तुझा लाड
daḷaṇa ga daḷayīnā hātālā ālē phōḍa
bōḷāṇyālā bēgī dhāḍa māyabāī tujhā lāḍa
no translation in English
▷ (दळण) * (दळयीना)(हाताला) here_comes (फोड)
▷ (बोळाण्याला)(बेगी)(धाड)(मायबाई) your (लाड)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[460] id = 92688
जाधव रतन - Jadhav Ratan
बाई पंढरीचा कुकू लेवाया मोठा मऊ
खरेदी केले दोघे भाऊ
bāī paṇḍharīcā kukū lēvāyā mōṭhā maū
kharēdī kēlē dōghē bhāū
Woman, kunku* from Pandhari is very soft to apply
Both my brothers bought it
▷  Woman (पंढरीचा) kunku (लेवाया)(मोठा)(मऊ)
▷ (खरेदी)(केले)(दोघे) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[27] id = 42872
पवार सुंदर - Pawar Sundar
शेजी जेवू वाढी खीरीवरी तुप
माझ्या जेवणाची हुक माझ्या मायेला ठाऊक
śējī jēvū vāḍhī khīrīvarī tupa
mājhyā jēvaṇācī huka mājhyā māyēlā ṭhāūka
Neighbour woman serves me ghee* in milk pudding
My dear mother knows what and how I like it
▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(खीरीवरी)(तुप)
▷  My (जेवणाची)(हुक) my (मायेला)(ठाऊक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[33] id = 42878
जाधव रतन - Jadhav Ratan
शेजी जेवू वाढी भरणा माझं पोट
येसवदे माते उठ दह्यासंग साई लोट
śējī jēvū vāḍhī bharaṇā mājhaṁ pōṭa
yēsavadē mātē uṭha dahyāsaṅga sāī lōṭa
Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry
My mother gets up, she puts the cream alongwith curds in my plate
▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(भरणा)(माझं)(पोट)
▷ (येसवदे)(माते)(उठ)(दह्यासंग)(साई)(लोट)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[11] id = 98894
जाधव रतन - Jadhav Ratan
माझ्या माहेराची वाट केसाईन बारीक
राघु येण्याची तारीफ
mājhyā māhērācī vāṭa kēsāīna bārīka
rāghu yēṇyācī tārīpha
The road to my maher* is narrower than a strand of hair (as it is not much in use)
It is waiting for my dear brother to come
▷  My (माहेराची)(वाट)(केसाईन)(बारीक)
▷ (राघु)(येण्याची)(तारीफ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>The singer wants to imply that the road to her maher* looks narrow as there is overgrowth of bushes on it due to little movement. But when her brother will come, it will become wide, the obstacles on the path will be removed and it will be in good condition. It will look nicer.


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[79] id = 99748
पवार सुंदर - Pawar Sundar
लांब लांब बाई केस कशी सोडु न्हणीमधी
हिरवा पातळ ज्वानीमधी
lāmba lāmba bāī kēsa kaśī sōḍu nhaṇīmadhī
hiravā pātaḷa jvānīmadhī
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) woman (केस) how (सोडु)(न्हणीमधी)
▷ (हिरवा)(पातळ)(ज्वानीमधी)
pas de traduction en français
[80] id = 99749
पवार सुंदर - Pawar Sundar
लांब लांब बाई केस बुचडा बांधे खुजा
माझ्या ग गवळणीचा वाणीना डौल तुझा
lāmba lāmba bāī kēsa bucaḍā bāndhē khujā
mājhyā ga gavaḷaṇīcā vāṇīnā ḍaula tujhā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(बुचडा)(बांधे)(खुजा)
▷  My * (गवळणीचा)(वाणीना)(डौल) your
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[7] id = 64424
पवार सुंदर - Pawar Sundar
बुचडा बांधी खुजा माझ्या गवळणीचा
मैना वाणीन डौल तुझा
bucaḍā bāndhī khujā mājhyā gavaḷaṇīcā
mainā vāṇīna ḍaula tujhā
I tie my daughter’s hair into a small bun
Maina*, my good girl, you are graceful
▷ (बुचडा)(बांधी)(खुजा) my (गवळणीचा)
▷  Mina (वाणीन)(डौल) your
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[58] id = 105597
जाधव रतन - Jadhav Ratan
पहिल्या गरभीण खाऊ वाटलान केळ
लावणीची सीताफळ
pahilyā garabhīṇa khāū vāṭalāna kēḷa
lāvaṇīcī sītāphaḷa
First time pregnant, she felt the urge to eat a banana
And planted Custard apples
▷ (पहिल्या)(गरभीण)(खाऊ)(वाटलान) did
▷ (लावणीची)(सीताफळ)
pas de traduction en français
[59] id = 105598
जाधव रतन - Jadhav Ratan
पहिल्यानी गरोदर खाऊ वाटल उंबर
सखा हिंडतो डोंगर
pahilyānī garōdara khāū vāṭala umbara
sakhā hiṇḍatō ḍōṅgara
Pregnant for the first time, the woman felt the urge to eat wild fig
Brother is searching for it on the mountain
▷ (पहिल्यानी)(गरोदर)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (सखा)(हिंडतो)(डोंगर)
pas de traduction en français
[81] id = 105643
जाधव रतन - Jadhav Ratan
मला खाऊ ग वाटली कच्च्या दुधातली खीर
माता माझी आडावर येड्या मना धर धीर
malā khāū ga vāṭalī kaccayā dudhātalī khīra
mātā mājhī āḍāvara yēḍyā manā dhara dhīra
I felt like having milk pudding from milk which has not been boiled
My mother has gone to fetch water from the well, my eager mind, have patience
▷ (मला)(खाऊ) * (वाटली)(कच्च्या)(दुधातली)(खीर)
▷ (माता) my (आडावर)(येड्या)(मना)(धर)(धीर)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[73] id = 83301
जाधव रतन - Jadhav Ratan
भावाभावाच भांडण जागा मापीतो इतीनी
मधवा बोलतो रीतीन वडिलाची आंबराई
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāgā māpītō itīnī
madhavā bōlatō rītīna vaḍilācī āmbarāī
Brothers are quarrelling, they measure the land with the hand stretched from the thumb to the small finger
The middle brother says, as per the traditional custom, the mango grove belongs to the eldest brother
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जागा)(मापीतो)(इतीनी)
▷ (मधवा) says (रीतीन)(वडिलाची)(आंबराई)
pas de traduction en français
[74] id = 83305
पवार सुंदर - Pawar Sundar
भावा भावाच भांडण वाड्या भरलाय वकीलान
एवढ केल धाकल्यान
bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa vāḍyā bharalāya vakīlāna
ēvaḍha kēla dhākalyāna
The brothers are disputing, the house is filled with lawyers
The younger one started it all
▷  Brother (भावाच)(भांडण)(वाड्या)(भरलाय)(वकीलान)
▷ (एवढ) did (धाकल्यान)
pas de traduction en français
[75] id = 83306
पवार सुंदर - Pawar Sundar
भावा भावाच भांडण कोण घातीलरे वीट
बंधु माझ्या राजसाला हात धरी शाहण्या उठ
bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa kōṇa ghātīlarē vīṭa
bandhu mājhyā rājasālā hāta dharī śāhaṇyā uṭha
Brothers are quarrelling, who put the first brick
My dear brother, hold his hand, be wise and get up
▷  Brother (भावाच)(भांडण) who (घातीलरे)(वीट)
▷  Brother my (राजसाला) hand (धरी)(शाहण्या)(उठ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[84] id = 50396
राठोड भिका - Rathod Bhika
बहिण भावंडाचा वाद लागला चिंचखाली
सरत घ्याव तू मखमली
bahiṇa bhāvaṇḍācā vāda lāgalā ciñcakhālī
sarata ghyāva tū makhamalī
Brother and sister are quarrelling under tamarind tree
Daughter, you should retreat first
▷  Sister (भावंडाचा)(वाद)(लागला)(चिंचखाली)
▷ (सरत)(घ्याव) you (मखमली)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[23] id = 91922
पवार सुंदर - Pawar Sundar
लांब लांब बाई केस मी तर सोडीले न्हायाला
बंधु माझ्या राजसाच्या तुझी करवली व्हायाला
lāmba lāmba bāī kēsa mī tara sōḍīlē nhāyālā
bandhu mājhyā rājasācyā tujhī karavalī vhāyālā
Long hair, I will them loose for washing
To become your Karavali*, dear brother
▷ (लांब)(लांब) woman (केस) I wires (सोडीले)(न्हायाला)
▷  Brother my (राजसाच्या)(तुझी)(करवली)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[7] id = 43018
पवार सुंदर - Pawar Sundar
माझ्या घरला पाव्हणा जेव म्हणीता जेवीना
भाऊ नव्ह ते मेव्हणा हात धराया येईना
mājhyā gharalā pāvhaṇā jēva mhaṇītā jēvīnā
bhāū navha tē mēvhaṇā hāta dharāyā yēīnā
I have a guest at home, I am insisting that he eats, but he refuses
How can I hold his hand to stop him, he is not my brother, he is my brother-in-law
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(जेव)(म्हणीता)(जेवीना)
▷  Brother (नव्ह)(ते) brother-in-law hand (धराया)(येईना)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[51] id = 96660
जाधव रतन - Jadhav Ratan
भरील्या बाजारात धरीतो माझी मिरी
माझ्या बहिणीचा हरी
bharīlyā bājārāta dharītō mājhī mirī
mājhyā bahiṇīcā harī
In the crowded market, he holds the pleats of my sari
He is Hari*, my sister’s son
▷ (भरील्या)(बाजारात)(धरीतो) my (मिरी)
▷  My of_sister (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  2. Mother’s concern for daughter
  3. Description
  4. Mother gives food
  5. Car at the door
  6. Long hair make her attractive
  7. Daughter’s gait
  8. Wish to eat
  9. Brothers quarrel among themselves
  10. Sweet quarrels between both of them
  11. Karavali, groom’s sister
  12. He is not ready to eat at one’s house
  13. Close relation
⇑ Top of page ⇑