Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D12-02-05a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Son, a man in society / Status / In court
(35 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-2.5a, D:XII-2.5b, D:XII-2.5c, D:XII-2.5d, D:XII-2.5e

D:XII-2.5a (D12-02-05a) - Son, a man in society / Status / In court / He goes in court

[1] id = 23141
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
इसाची शिंगीबाई शिंगी पाणी नाही प्याली
माझ्या न बाळानी उभी कोडताला केली
isācī śiṅgībāī śiṅgī pāṇī nāhī pyālī
mājhyā na bāḷānī ubhī kōḍatālā kēlī
His mare costs twenty rupees, she didn’t drink water
My son tied her near the Court
▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(शिंगी) water, not (प्याली)
▷  My * (बाळानी) standing (कोडताला) shouted
pas de traduction en français
[2] id = 23142
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
दुरुन ओळखीते वडगावचा बंगला
बाळ ना रघुनाथ कोराट हेंगला
duruna ōḷakhītē vaḍagāvacā baṅgalā
bāḷa nā raghunātha kōrāṭa hēṅgalā
I can recognise the bungalow at Vadagaon from far
My son Raghunath climbed the steps of the Court
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(वडगावचा)(बंगला)
▷  Child * (रघुनाथ)(कोराट)(हेंगला)
pas de traduction en français
[3] id = 65218
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
दौत लेखणी पेन खवीला कोटाला
नेणंता बाळ हरी वकील लातुर पेठला
dauta lēkhaṇī pēna khavīlā kōṭālā
nēṇantā bāḷa harī vakīla lātura pēṭhalā
Pen and ink-pot, a pen stuck in his Coat (pocket)
My young son Hari*, is a lawyer in Latur market
▷ (दौत)(लेखणी)(पेन)(खवीला)(कोटाला)
▷  Younger son (हरी)(वकील)(लातुर)(पेठला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[4] id = 102470
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
दिवस मावळला भोराशेराच्या आखयरी
बाळ माझ्या सरवणाला साहेब व्हकयरी
divasa māvaḷalā bhōrāśērācyā ākhayarī
bāḷa mājhyā saravaṇālā sāhēba vhakayarī
The sun has set near the crossroads in Bhor city
My second son Saravan’s name is announced as Saheb
▷ (दिवस)(मावळला)(भोराशेराच्या)(आखयरी)
▷  Son my (सरवणाला)(साहेब)(व्हकयरी)
pas de traduction en français
[5] id = 110008
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कारण माझ्या घरी मी तर धपाट करी बारीक
बाळाला माझ्या कशी देऊ भाकर आज बाळाची तारीख
kāraṇa mājhyā gharī mī tara dhapāṭa karī bārīka
bāḷālā mājhyā kaśī dēū bhākara āja bāḷācī tārīkha
The reason is I make small bread with mixed grains at home
Hoe can I give flattened bread to my son, he has a date in the Court today
▷ (कारण) my (घरी) I wires (धपाट)(करी)(बारीक)
▷ (बाळाला) my how (देऊ)(भाकर)(आज)(बाळाची)(तारीख)
pas de traduction en français
[6] id = 110010
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझ बाळ झाल लहानायाच मोठ
भरल्या घरात माझ पिठायाच साठ
tāīta mājha bāḷa jhāla lahānāyāca mōṭha
bharalyā gharāta mājha piṭhāyāca sāṭha
My dear little son has grown up
I have flour stored in my house with many members in the family
▷ (ताईत) my son (झाल)(लहानायाच)(मोठ)
▷ (भरल्या)(घरात) my (पिठायाच) with
pas de traduction en français
[7] id = 110012
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
सरवण बाळाच्या डोई रुमाल भडकला
बाळाची तारीख सायकल चालली कोरटाला
saravaṇa bāḷācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā
bāḷācī tārīkha sāyakala cālalī kōraṭālā
The head scarf on my son Saravan’s head is shining
My son is going to the Court on a bicycle as it is his date
▷ (सरवण)(बाळाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला)
▷ (बाळाची)(तारीख)(सायकल)(चालली)(कोरटाला)
pas de traduction en français


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[1] id = 23144
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इसाची शिंगी तिला तिसाचा तोबरा
माझ्या बाळाला पाहुनी झाला वकील घाबरा
isācī śiṅgī tilā tisācā tōbarā
mājhyā bāḷālā pāhunī jhālā vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (इसाची)(शिंगी)(तिला)(तिसाचा)(तोबरा)
▷  My (बाळाला)(पाहुनी)(झाला)(वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français
[2] id = 23145
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
इसाची शिंगी तिला तिसाची म्यानपट्टी
वकीलाच्या सामनी बाळ माझ्याची झाली दाटी
isācī śiṅgī tilā tisācī myānapaṭṭī
vakīlācyā sāmanī bāḷa mājhyācī jhālī dāṭī
His mare costs twenty rupees, her collar costs thirty rupees
Before the lawyer, my son’s people are crowding
▷ (इसाची)(शिंगी)(तिला)(तिसाची)(म्यानपट्टी)
▷ (वकीलाच्या)(सामनी) son (माझ्याची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
[3] id = 23146
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
इसाची शिंगीबाई तुला तिसाचा तबला
सरकार वाड्या जाया झाला वकील घाबरा
isācī śiṅgībāī tulā tisācā tabalā
sarakāra vāḍyā jāyā jhālā vakīla ghābarā
Mare costing twenty rupees, your stable costs thirty rupees
To go to the Government Office, the lawyer has become panicky
▷ (इसाची)(शिंगीबाई) to_you (तिसाचा)(तबला)
▷ (सरकार)(वाड्या)(जाया)(झाला)(वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français
[4] id = 23147
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
इसाची शिंगीबाई तिला तिसाची मेणपट्टी
वाणीच माझ बाळ वकीलाच्या घेतो गाठी
isācī śiṅgībāī tilā tisācī mēṇapaṭṭī
vāṇīca mājha bāḷa vakīlācyā ghētō gāṭhī
His mare costs twenty rupees, her collar costs thirty rupees
My dear son (an important person) has meetings with the lawyer
▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(तिला)(तिसाची)(मेणपट्टी)
▷ (वाणीच) my son (वकीलाच्या)(घेतो)(गाठी)
pas de traduction en français
[5] id = 23148
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
सरकारवाड्यामधे समई जळते तिनशे साठ
वाणीच माझ बाळ वकीलाशी बोल नीट
sarakāravāḍyāmadhē samaī jaḷatē tinaśē sāṭha
vāṇīca mājha bāḷa vakīlāśī bōla nīṭa
In the Court, three hundred and sixty oil lamps on a stand are burning
My dear son is discussing properly with the lawyer
▷ (सरकारवाड्यामधे)(समई)(जळते)(तिनशे) with
▷ (वाणीच) my son (वकीलाशी) says (नीट)
pas de traduction en français
[6] id = 23149
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
आंबोलीच्या पारावरी समई जळती रागानी
बाळायानी माझ्या वकील सारला जाबानी
āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī rāgānī
bāḷāyānī mājhyā vakīla sāralā jābānī
On the platform around the three at Amboli, an oil lamp on a stand is burning angrily
My son has put the lawyer in a fix with his questions
▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(रागानी)
▷ (बाळायानी) my (वकील)(सारला)(जाबानी)
pas de traduction en français
[7] id = 23150
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पुण्या कचेरीला समई जळती ठणाठणा
माझ्या बाळाच्या वकीलाशी भाऊपणा
puṇyā kacērīlā samaī jaḷatī ṭhaṇāṭhaṇā
mājhyā bāḷācyā vakīlāśī bhāūpaṇā
In the Office at Pune, an oil lamp on a stand is burning continuously
My son (an important person) has friendly relations with the lawyer
▷ (पुण्या) office (समई)(जळती)(ठणाठणा)
▷  My (बाळाच्या)(वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[8] id = 23151
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
कोडत कचेरी समई जळती महिना
बाळाचा माझ्या वकीलाशी भाऊपणा
kōḍata kacērī samaī jaḷatī mahinā
bāḷācā mājhyā vakīlāśī bhāūpaṇā
Matters of Court, oil lamp on a stand keeps burning for months
My son (an important person) has friendly relations with the lawyer
▷ (कोडत)(कचेरी)(समई)(जळती)(महिना)
▷ (बाळाचा) my (वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[9] id = 23152
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
इसायाची घोडी तिला तिसाचा तोबरा
माझ्या बाळाला पाहुनी झाला वकील घाबरा
isāyācī ghōḍī tilā tisācā tōbarā
mājhyā bāḷālā pāhunī jhālā vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (इसायाची)(घोडी)(तिला)(तिसाचा)(तोबरा)
▷  My (बाळाला)(पाहुनी)(झाला)(वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français
[10] id = 43156
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 09:22 ➡ listen to section
अशी ना विसायाची शिंगी तिसाचा तोबरा
अशी ना माझ्या ही बाळांनी केल वकील घाबरा
aśī nā visāyācī śiṅgī tisācā tōbarā
aśī nā mājhyā hī bāḷānnī kēla vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (अशी) * (विसायाची)(शिंगी)(तिसाचा)(तोबरा)
▷ (अशी) * my (ही)(बाळांनी) did (वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français
[11] id = 82178
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
कोपरगाव कचेरीला पिवळ्या रेशमाची गादी
दोन्ही वकीलाच्या मधी बैठक माझ्या रावणाची
kōparagāva kacērīlā pivaḷyā rēśamācī gādī
dōnhī vakīlācyā madhī baiṭhaka mājhyā rāvaṇācī
In Kopargaon Court, there is a seat in yellow silk
My brave son sits with both the lawyers
▷ (कोपरगाव) office yellow (रेशमाची)(गादी)
▷  Both (वकीलाच्या)(मधी)(बैठक) my (रावणाची)
pas de traduction en français
[12] id = 98915
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भोरा शेराच्या पारावरी समई जळती मैना
बाळ माझ्या संपाचा वकीलाशी भावुपणा
bhōrā śērācyā pārāvarī samaī jaḷatī mainā
bāḷa mājhyā sampācā vakīlāśī bhāvupaṇā
On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning
Sampa, my son, has friendly relations with the lawyer
▷ (भोरा)(शेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती) Mina
▷  Son my (संपाचा)(वकीलाशी)(भावुपणा)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[13] id = 98916
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
विसाची घोडी तिला तिसाची पानपट्टी
माझ्या संपाराव जात्यात वकीलाच्या भेटी
visācī ghōḍī tilā tisācī pānapaṭṭī
mājhyā sampārāva jātyāta vakīlācyā bhēṭī
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
Samparao, my son, goes to meet the lawyer
▷ (विसाची)(घोडी)(तिला)(तिसाची)(पानपट्टी)
▷  My (संपाराव)(जात्यात)(वकीलाच्या)(भेटी)
pas de traduction en français
[14] id = 99078
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
कोपरगाव कचेरीला समई जळती मईना
वकीला शेजारी बाळ वळखु येईना
kōparagāva kacērīlā samaī jaḷatī maīnā
vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhu yēīnā
In Kopargaon Court, an oil lamp is burning continuously
I cannot recognise my son sitting next to the lawyer
▷ (कोपरगाव) office (समई)(जळती) Mina
▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखु)(येईना)
pas de traduction en français
[15] id = 99079
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
कोपरगावा कचेरीला समयी जळती लोम्याची
वकीलाशेजारी सुरत बयाच्या तान्ह्याची
kōparagāvā kacērīlā samayī jaḷatī lōmyācī
vakīlāśējārī surata bayācyā tānhyācī
In Kopargaon Court, an oil lamp with butter is burning
My mother’s son is sitting next to the lawyer
▷ (कोपरगावा) office (समयी)(जळती)(लोम्याची)
▷ (वकीलाशेजारी)(सुरत)(बयाच्या)(तान्ह्याची)
pas de traduction en français
[16] id = 102469
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भोराशेराच्या पारावरी समई जळती बयाबाई
बाळ माझ्या संपाजीच्या वकील तोंडाकडे पाही
bhōrāśērācyā pārāvarī samaī jaḷatī bayābāī
bāḷa mājhyā sampājīcyā vakīla tōṇḍākaḍē pāhī
On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning
The lawyer looks with great astonishment at my son’s face (he is surprised by my son’s intelligence)
▷ (भोराशेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(बयाबाई)
▷  Son my (संपाजीच्या)(वकील)(तोंडाकडे)(पाही)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[17] id = 102482
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
असे वीशीची सींगी तिला न् तीसाचा तोबरा
अशी न् माझ्या बाळानी केलं वकील घाबरा
asē vīśīcī sīṅgī tilā n’ tīsācā tōbarā
aśī n’ mājhyā bāḷānī kēlaṁ vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (असे)(वीशीची)(सींगी)(तिला)(न्)(तीसाचा)(तोबरा)
▷ (अशी)(न्) my (बाळानी)(केलं)(वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français


D:XII-2.5c (D12-02-05c) - Son, a man in society / Status / In court / He speaks in court

[1] id = 23154
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सरकार वाड्या जाया पायताण वाजत करोकरा
वाणीच्या माझ्या बाळा द्याव जबानी झरोझरा
sarakāra vāḍyā jāyā pāyatāṇa vājata karōkarā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā dyāva jabānī jharōjharā
Going to the Court, his slippers are making a creaking sound while walking
My dear son, say what you want confidently
▷ (सरकार)(वाड्या)(जाया)(पायताण)(वाजत)(करोकरा)
▷ (वाणीच्या) my child (द्याव)(जबानी)(झरोझरा)
pas de traduction en français
[2] id = 23155
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
कोरट कचेरी कोण बोलत पाखरु
आता माझ बाळ जमीन वाल्याच लेकरु
kōraṭa kacērī kōṇa bōlata pākharu
ātā mājha bāḷa jamīna vālyāca lēkaru
Who is this bird speaking in the Court
Now, my son is the son of a land owner
▷ (कोरट)(कचेरी) who speak (पाखरु)
▷ (आता) my son (जमीन)(वाल्याच)(लेकरु)
pas de traduction en français
[3] id = 23156
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरकारी वाड्या गेला सरकार वाडा खरा
वाणीच्या माझ्या बाळा देरे जबान्या झरोझरा
sarakārī vāḍyā gēlā sarakāra vāḍā kharā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā dērē jabānyā jharōjharā
He went to the Government Office, the Government Office will give you justice
My dear son, give your testimony confidently
▷ (सरकारी)(वाड्या) has_gone (सरकार)(वाडा)(खरा)
▷ (वाणीच्या) my child (देरे)(जबान्या)(झरोझरा)
pas de traduction en français
[4] id = 110006
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
सोयरे धायरे मोठे संपत्तीचे लोक
येळला येतो काम हारी निधनीचा योक
sōyarē dhāyarē mōṭhē sampattīcē lōka
yēḷalā yētō kāma hārī nidhanīcā yōka
One may have rich relatives
But in times of need, only the one comes to help on time is like God
▷ (सोयरे)(धायरे)(मोठे)(संपत्तीचे)(लोक)
▷ (येळला)(येतो)(काम)(हारी)(निधनीचा)(योक)
pas de traduction en français


D:XII-2.5d (D12-02-05d) - Son, a man in society / Status / In court / He is clerk in court

[1] id = 23158
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आता माझा पुतण्या कोरटाला कोरटाला
माझा ग बाळ नवा कारकून कोरटाला
ātā mājhā putaṇyā kōraṭālā kōraṭālā
mājhā ga bāḷa navā kārakūna kōraṭālā
no translation in English
▷ (आता) my (पुतण्या)(कोरटाला)(कोरटाला)
▷  My * son (नवा)(कारकून)(कोरटाला)
pas de traduction en français
[2] id = 23159
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
गाव ग रिहे गाव मला दिसतो बंगला
आता ग माझा बाळ कारकून कोरटाला
gāva ga rihē gāva malā disatō baṅgalā
ātā ga mājhā bāḷa kārakūna kōraṭālā
no translation in English
▷ (गाव) * (रिहे)(गाव)(मला)(दिसतो)(बंगला)
▷ (आता) * my son (कारकून)(कोरटाला)
pas de traduction en français
[3] id = 23160
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
कोरा ग कागद शाई सांडली सडकला
आता ग माझ्या बाळ नवा कारकून कोरटाला
kōrā ga kāgada śāī sāṇḍalī saḍakalā
ātā ga mājhyā bāḷa navā kārakūna kōraṭālā
no translation in English
▷ (कोरा) * (कागद)(शाई)(सांडली)(सडकला)
▷ (आता) * my son (नवा)(कारकून)(कोरटाला)
pas de traduction en français
[4] id = 80822
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
लातुर ग पेठत बसलेत कारकुन
जागा देते सरकुन बाळ हरीला माझ्या
lātura ga pēṭhata basalēta kārakuna
jāgā dētē sarakuna bāḷa harīlā mājhyā
no translation in English
▷ (लातुर) * (पेठत)(बसलेत)(कारकुन)
▷ (जागा) give (सरकुन) son (हरीला) my
pas de traduction en français


D:XII-2.5e (D12-02-05e) - Son, a man in society / Status / In court / He is called in court

[1] id = 23162
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळा माझ्याला आली तार उभा राहिला कोरटात
वाणीच माझ बाळ टाकी कागद टपालात
bāḷā mājhyālā ālī tāra ubhā rāhilā kōraṭāta
vāṇīca mājha bāḷa ṭākī kāgada ṭapālāta
My son received a telegram, he attended the Court
My dear son posts a letter
▷  Child (माझ्याला) has_come wire standing (राहिला)(कोरटात)
▷ (वाणीच) my son (टाकी)(कागद)(टपालात)
pas de traduction en français
[2] id = 23163
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आषाढ महिण्यात दिवस बारीक
माझ्या का बाळाला पडली सरकारी तारीक
āṣāḍha mahiṇyāta divasa bārīka
mājhyā kā bāḷālā paḍalī sarakārī tārīka
In the month of Ashadh*, the day is short
My son got a date to attend The Court
▷ (आषाढ)(महिण्यात)(दिवस)(बारीक)
▷  My (का)(बाळाला)(पडली)(सरकारी)(तारीक)
pas de traduction en français
Ashadh
[3] id = 102468
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भोराशेराच्या पारावरी समई जळती कुसयरी
बाळ माझ्या संपाजीची झाली जबानी दुसयरी
bhōrāśērācyā pārāvarī samaī jaḷatī kusayarī
bāḷa mājhyā sampājīcī jhālī jabānī dusayarī
On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning
Sampaji, my son, gave his second testimony
▷ (भोराशेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(कुसयरी)
▷  Son my (संपाजीची) has_come (जबानी)(दुसयरी)
pas de traduction en français
sherName of a plant

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He goes in court
  2. He is in relation with pleaders
  3. He speaks in court
  4. He is clerk in court
  5. He is called in court
⇑ Top of page ⇑