➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 202 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | गुंफेच्या दारावरी हिरव्या पंखाचा राघू गेला सीताबाई बोल त्याही रंगाची चोळी मला gumphēcyā dārāvarī hiravyā paṅkhācā rāghū gēlā sītābāī bōla tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A parrot with green wings flew in front of the cave door Sitabai says, I want a blouse of that same colour ▷ (गुंफेच्या)(दारावरी)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघू) has_gone ▷ Goddess_Sita says (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[2] id = 203 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | मारीयला राघू चोळी सिवायी खनचोळी बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी mārīyalā rāghū cōḷī sivāyī khanacōḷī bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī | ✎ A parrot is killed and a blouse is stitched from it Ram tells Lakshman, Sita is incurring a loss for us ▷ (मारीयला)(राघू) blouse (सिवायी)(खनचोळी) ▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 209 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade | माझ्या दारावरुनी हिरवा पखाचा राघू गेला सीताबाई बोल त्याही रंगाची चोळी मला mājhyā dārāvarunī hiravā pakhācā rāghū gēlā sītābāī bōla tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A parrot with green wings flew in front of my door Sitabai says, I want a blouse of that same colour ▷ My (दारावरुनी)(हिरवा)(पखाचा)(राघू) has_gone ▷ Goddess_Sita says (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[4] id = 210 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade | नदीच्या कडला मिरग सोन्याचा पळतो सीतेच्या चोळीसाठी राम लढाई खेळतो nadīcyā kaḍalā miraga sōnyācā paḷatō sītēcyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī khēḷatō | ✎ A golden deer is running on the banks of a river Ram has gone for hunting for the sake of Sita’s blouse ▷ (नदीच्या)(कडला) Mriga of_gold (पळतो) ▷ (सीतेच्या)(चोळीसाठी) Ram (लढाई)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[5] id = 211 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | सीता बोलली रामाला चोळी शिवा रेशमाची शिवा ती रेशमाची हरणाच्या कापडाची sītā bōlalī rāmālā cōḷī śivā rēśamācī śivā tī rēśamācī haraṇācyā kāpaḍācī | ✎ Sita said to Ram, stitch a silk blouse for me Stitch a silk blouse from deer skin ▷ Sita (बोलली) Ram blouse (शिवा)(रेशमाची) ▷ (शिवा)(ती)(रेशमाची)(हरणाच्या)(कापडाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 213 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीताबाई ती बोलू गेली राम हरण मारा तुम्ही त्या हरणाच्या कापडाची चोळी लेवू आम्ही sītābāī tī bōlū gēlī rāma haraṇa mārā tumhī tyā haraṇācyā kāpaḍācī cōḷī lēvū āmhī | ✎ Sitabai said, Ram, you kill the deer I will wear a blouse made from the skin of that deer ▷ Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Ram (हरण)(मारा)(तुम्ही) ▷ (त्या)(हरणाच्या)(कापडाची) blouse (लेवू)(आम्ही) | pas de traduction en français |
[7] id = 215 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम सीताला बोलू गेला नाही हरण मारायची तुला हिरव्या पाखराची चोळी शिवून आणायची rāma sītālā bōlū gēlā nāhī haraṇa mārāyacī tulā hiravyā pākharācī cōḷī śivūna āṇāyacī | ✎ Ram said to Sita, I am not going to kill the deer I will bring you a blouse made from a green bird ▷ Ram Sita (बोलू) has_gone not (हरण)(मारायची) ▷ To_you (हिरव्या)(पाखराची) blouse (शिवून)(आणायची) | pas de traduction en français |
[8] id = 217 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | सीताच्या दारावूनी हिरव्या पंखाचा मिरग गेला सीता रामाला बोलती तसल्या रंगाची चोळी मला sītācyā dārāvūnī hiravyā paṅkhācā miraga gēlā sītā rāmālā bōlatī tasalyā raṅgācī cōḷī malā | ✎ A deer with green wings went past Sita’s door Sita tells Ram, I want a blouse of that same colour ▷ Of_Sita (दारावूनी)(हिरव्या)(पंखाचा) Mriga has_gone ▷ Sita Ram (बोलती)(तसल्या)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[9] id = 13646 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | राम लक्ष्मण गेल हरण माराया त्येह्या हरणीची चोळी सीताला शिवाया rāma lakṣmaṇa gēla haraṇa mārāyā tyēhyā haraṇīcī cōḷī sītālā śivāyā | ✎ Ram and Lakshman have gone to kill the deer For getting a blouse from the same deer’s skin stitched for Sita ▷ Ram Laksman gone (हरण)(माराया) ▷ (त्येह्या)(हरणीची) blouse Sita (शिवाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 53348 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मावचा मृग गुंफा वरुन गेला सिता बोलती रामाला त्यांची कंचोळी शिवा मला māvacā mṛga gumphā varuna gēlā sitā bōlatī rāmālā tyāñcī kañcōḷī śivā malā | ✎ The illusive deer went past Sita’s door Sita tells Ram, stitch a blouse from the skin of that deer for me ▷ (मावचा) Mriga (गुंफा)(वरुन) has_gone ▷ Sita (बोलती) Ram (त्यांची)(कंचोळी)(शिवा)(मला) | pas de traduction en français |
[11] id = 54366 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | राम लक्ष्मण हिंडतात वन काटे लागले हरणीच्या पाठी सीताबाई चोळी साठी rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vana kāṭē lāgalē haraṇīcyā pāṭhī sītābāī cōḷī sāṭhī | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the thorny forest They are chasing the deer for the sake of Sitabai’s blouse ▷ Ram Laksman (हिंडतात)(वन)(काटे) ▷ (लागले)(हरणीच्या)(पाठी) goddess_Sita blouse for | pas de traduction en français |
[12] id = 54382 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | मानची हाऊस सिता सांगती रामाला मारा जंगलाची हारण चोळी शिवावी आंगाला mānacī hāūsa sitā sāṅgatī rāmālā mārā jaṅgalācī hāraṇa cōḷī śivāvī āṅgālā | ✎ Her earnest desire, Sita tells Ram Kill the deer from the forest and get a blouse stitched from it for me ▷ (मानची)(हाऊस) Sita (सांगती) Ram ▷ (मारा)(जंगलाची)(हारण) blouse (शिवावी)(आंगाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 208 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | सोन्याच मिरीग डोंगर काठीनी पळतो सीतेच्या चोळीसाठी राम शिकार खेळतो sōnyāca mirīga ḍōṅgara kāṭhīnī paḷatō sītēcyā cōḷīsāṭhī rāma śikāra khēḷatō | ✎ The golden deer is running on the mountain ridge Ram goes for hunting for the sake of Sita’s blouse ▷ Of_gold (मिरीग)(डोंगर)(काठीनी)(पळतो) ▷ (सीतेच्या)(चोळीसाठी) Ram (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 54383 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मावचा मिरग काट््या डोंगरात लोळ सिताच्या चोळीसाठी राम लढाई तिथ खेळ māvacā miraga kāṭayā ḍōṅgarāt lōḷa sitācyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī titha khēḷa | ✎ The illusive deer is rolling among thorns on the mountain Ram is hunting there for the sake of Sita’s blouse ▷ (मावचा) Mriga (काट््या)(डोंगरात)(लोळ) ▷ Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (लढाई)(तिथ)(खेळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 79084 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | सिताला शोधाले जाय कोन कोन राम लक्ष्मण तिसरा हनुमान sitālā śōdhālē jāya kōna kōna rāma lakṣmaṇa tisarā hanumāna | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman, and Hanuman is the third one ▷ Sita (शोधाले)(जाय) who who ▷ Ram Laksman (तिसरा) Hanuman | pas de traduction en français |
[16] id = 83627 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | सीतच्या गुंफे म्होरी हरण चरे बुट्टेदार लक्ष्मण माझ्या दिरा तसलीच चोळी आण sītacyā gumphē mhōrī haraṇa carē buṭṭēdāra lakṣmaṇa mājhyā dirā tasalīca cōḷī āṇa | ✎ A spotted deer is grazing in front of Sita’s cave Lakshman, my brother-in-law. bring a similar coloured blouse for me ▷ Of_Sita (गुंफे)(म्होरी)(हरण)(चरे)(बुट्टेदार) ▷ Laksman my (दिरा)(तसलीच) blouse (आण) | pas de traduction en français |
[17] id = 92923 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | सिताच्या चोळीवरी खडी काढली जिन्नसाची चोळी हरणाच्या पाडसाची आल्लक गाजवुन sitācyā cōḷīvarī khaḍī kāḍhalī jinnasācī cōḷī haraṇācyā pāḍasācī āllaka gājavuna | ✎ Sita’s blouse has a beautifully embossed design A blouse made from a doe’s skin, shouting for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ Of_Sita (चोळीवरी)(खडी)(काढली)(जिन्नसाची) ▷ Blouse (हरणाच्या)(पाडसाची)(आल्लक)(गाजवुन) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 92924 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाऊस पडतो डोंगर काठान पळतो सीताच्या काचोळी राम शिकार खेळतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara kāṭhāna paḷatō sītācyā kācōḷī rāma śikāra khēḷatō | ✎ It is raining, (the deer) is running on the mountain ridge Ram has gone hunting for the sake of Sita’s blouse ▷ Rain falls (डोंगर)(काठान)(पळतो) ▷ Of_Sita (काचोळी) Ram (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[19] id = 92998 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | मावाचा मृग याची सोनीयाची काया सिता म्हणे याची कंचुली मला शिवा māvācā mṛga yācī sōnīyācī kāyā sitā mhaṇē yācī kañculī malā śivā | ✎ The illusive deer has a golden body Sita says, stitch its (from its sKin) blouse for me ▷ (मावाचा) Mriga (याची)(सोनीयाची) why ▷ Sita (म्हणे)(याची)(कंचुली)(मला)(शिवा) | pas de traduction en français |
[20] id = 37096 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-07 start 00:20 ➡ listen to section | वनवास लागला एकल्याच्या पाठी येरे येरे लक्षमणा माझ्या सेवेसाठी सेवा करुन शीणलास कारे डोळे उघडून माझ्याकडे पाहारे vanavāsa lāgalā ēkalyācyā pāṭhī yērē yērē lakṣamaṇā mājhyā sēvēsāṭhī sēvā karuna śīṇalāsa kārē ḍōḷē ughaḍūna mājhyākaḍē pāhārē | ✎ I am the only one to go in exile Lakshmana, please come to be of service to me Are you tired serving me? Open your eyes, and please look at me ▷ Vanavas (लागला)(एकल्याच्या)(पाठी) ▷ (येरे)(येरे)(लक्षमणा) my (सेवेसाठी)(सेवा)(करुन)(शीणलास)(कारे)(डोळे)(उघडून)(माझ्याकडे)(पाहारे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[1] id = 456 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village गडले - Gadale | बाण धनुष्य राम चालला शिकारीला राम म्हण की देव आण घालितो सीताईला bāṇa dhanuṣya rāma cālalā śikārīlā rāma mhaṇa kī dēva āṇa ghālitō sītāīlā | ✎ With a bow and arrow, Ram is going for hunting Ram, the God, puts Sitai under an oath (not to cross the marked line) ▷ (बाण)(धनुष्य) Ram (चालला)(शिकारीला) ▷ Ram (म्हण)(की)(देव)(आण)(घालितो) Sita | pas de traduction en français | ||
[2] id = 458 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village गडले - Gadale | बाण धनुष्य घेऊनी राम निघाला शिकारीला राम बोलतो सीताला येईल गोसावी दानाला bāṇa dhanuṣya ghēūnī rāma nighālā śikārīlā rāma bōlatō sītālā yēīla gōsāvī dānālā | ✎ Taking a bow and arrow, Ram is leaving for hunting Ram tells Sita, Gosavi* will come to beg for alms ▷ (बाण)(धनुष्य)(घेऊनी) Ram (निघाला)(शिकारीला) ▷ Ram says Sita (येईल)(गोसावी)(दानाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 459 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village गडले - Gadale | रामा सारीखा भरतार गेला शिकार खेळाया लक्ष्मण तिचा दिर गेलाई तपासाला rāmā sārīkhā bharatāra gēlā śikāra khēḷāyā lakṣmaṇa ticā dira gēlāī tapāsālā | ✎ Husband like Ram has gone for hunting Lakshman, her brother-in-law, went to search where he has gone ▷ Ram (सारीखा)(भरतार) has_gone (शिकार)(खेळाया) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(गेलाई)(तपासाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 471 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अशी शिकार खेळाया राम गेला एकला लक्ष्मणासारीखा भाऊ घेतीला धाकला aśī śikāra khēḷāyā rāma gēlā ēkalā lakṣmaṇāsārīkhā bhāū ghētīlā dhākalā | ✎ Ram went alone for hunting (the deer) A brother like Lakshman, he took him along ▷ (अशी)(शिकार)(खेळाया) Ram has_gone (एकला) ▷ (लक्ष्मणासारीखा) brother (घेतीला)(धाकला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 89516 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई भोळी धर्म कराया गेली कपटी रावण याने उचलुन नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyā gēlī kapaṭī rāvaṇa yānē ucaluna nēlī | ✎ Innocent and simple Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked her up and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(कराया) went ▷ (कपटी) Ravan (याने)(उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 92930 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | कपटी रावणाने सोडले हरीण सीताला आवडलं हरीण तिने रामाला सांगीतले आण त्या रंगाचा खण kapaṭī rāvaṇānē sōḍalē harīṇa sītālā āvaḍalaṁ harīṇa tinē rāmālā sāṅgītalē āṇa tyā raṅgācā khaṇa | ✎ Wicked Ravan* released a deer Sita liked the deer She told Ram Bring a blouse-piece of the same colour for me ▷ (कपटी)(रावणाने)(सोडले)(हरीण) Sita (आवडलं)(हरीण) ▷ (तिने) Ram (सांगीतले)(आण)(त्या)(रंगाचा)(खण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 93337 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | कुंपाच्या कडेला हरण चरत लवुन सिंग सोन्याचे लावुन रामाला ठकवाया kumpācyā kaḍēlā haraṇa carata lavuna siṅga sōnyācē lāvuna rāmālā ṭhakavāyā | ✎ On the side of the hut, the deer is bending and grazing With golden horns attached, to deceive Ram ▷ (कुंपाच्या)(कडेला)(हरण)(चरत)(लवुन) ▷ (सिंग)(सोन्याचे)(लावुन) Ram (ठकवाया) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 93339 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | मारीयाला मारीच चोळी सिवली खणचोळी बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटुळी mārīyālā mārīca cōḷī sivalī khaṇacōḷī bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭuḷī | ✎ Marich (illusive demon who came in the guise of a golden deer) was killed and a blouse was stitched from the deer skin Ram tells Lakshman, Sita is incurring a loss for us ▷ (मारीयाला)(मारीच) blouse (सिवली)(खणचोळी) ▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटुळी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 93340 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | असुक्या वनामधी आहेत काचच्या कमानी सिताबाईच्या चोळीसाठी मिरग मारली रामानी asukyā vanāmadhī āhēta kācacyā kamānī sitābāīcyā cōḷīsāṭhī miraga māralī rāmānī | ✎ There are glass arches in Ashokvan For Sitabai’s blouse, Ram killed the deer ▷ (असुक्या)(वनामधी)(आहेत)(काचच्या)(कमानी) ▷ (सिताबाईच्या)(चोळीसाठी) Mriga (मारली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 93341 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सीताच्या कुपा पुढे हरण चरत सोनेरी रामापरीस हुनेरी sītācyā kupā puḍhē haraṇa carata sōnērī rāmāparīsa hunērī | ✎ A golden deer is grazing in front of Sita’s hut Attracting more attention than Ram ▷ Of_Sita (कुपा)(पुढे)(हरण)(चरत)(सोनेरी) ▷ (रामापरीस)(हुनेरी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 94745 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | चोळी हरणाच्या पाडसाची आल्लक गाजवुन रावण माग दान माझ्या रामाने केली खुण सिता बोलती गुंफतुन cōḷī haraṇācyā pāḍasācī āllaka gājavuna rāvaṇa māga dāna mājhyā rāmānē kēlī khuṇa sitā bōlatī gumphatuna | ✎ A blouse from a doe’s skin, shouting for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Ravan* begs for alms My Ram made a sign, Sita says from the cave ▷ Blouse (हरणाच्या)(पाडसाची)(आल्लक)(गाजवुन) Ravan (माग)(दान) ▷ My (रामाने) shouted (खुण) Sita (बोलती)(गुंफतुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 94805 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | राम ग लक्ष्मणीन दोन्ही डोंगर काठानी पळती सीताच्या ग चोळीसाठी राम शिकार खेळती rāma ga lakṣmaṇīna dōnhī ḍōṅgara kāṭhānī paḷatī sītācyā ga cōḷīsāṭhī rāma śikāra khēḷatī | ✎ Both Ram and Lakshman are running on the mountain ridge For Sita’s blouse, Ram has gone for hunting ▷ Ram * (लक्ष्मणीन) both (डोंगर)(काठानी)(पळती) ▷ Of_Sita * (चोळीसाठी) Ram (शिकार)(खेळती) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 94889 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | सीता मागती चोळी मागती न्यारी न्यारी मारुती ब्रम्हाचारी लंका जाळुन आला सारी sītā māgatī cōḷī māgatī nyārī nyārī mārutī bramhācārī laṅkā jāḷuna ālā sārī | ✎ Sita asks for a blouse, unique and different than others Maruti*, a bachelor, came back after burning the whole of Lanka* ▷ Sita (मागती) blouse (मागती)(न्यारी)(न्यारी) ▷ (मारुती)(ब्रम्हाचारी)(लंका)(जाळुन) here_comes (सारी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 469 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | सीता म्हणे दिरा माझ्या रामाला वधीला सीताबाई बोल मी तर पतिव्रता माझ्या दिरा sītā mhaṇē dirā mājhyā rāmālā vadhīlā sītābāī bōla mī tara pativratā mājhyā dirā | ✎ Sita says, brother-in-law, my Ram is killed Sita says, my brother-in-law, but I am a Pativrata* ▷ Sita (म्हणे)(दिरा) my Ram (वधीला) ▷ Goddess_Sita says I wires (पतिव्रता) my (दिरा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 470 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | लक्ष्मण माझ्या दिरा तुम्ही जाईना शोधाईला राम गेला शिकारीला लक्ष्मण त्याच्या तपासाला lakṣmaṇa mājhyā dirā tumhī jāīnā śōdhāīlā rāma gēlā śikārīlā lakṣmaṇa tyācyā tapāsālā | ✎ Lakshman, my brother-in-law, you go and find him Ram has gone for hunting and Lakshman in his search ▷ Laksman my (दिरा)(तुम्ही)(जाईना)(शोधाईला) ▷ Ram has_gone (शिकारीला) Laksman (त्याच्या)(तपासाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 472 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामासारीखा भरतार गेला शिकार खेळाया सांगते बाई तुला सीता रड ढळोढळा rāmāsārīkhā bharatāra gēlā śikāra khēḷāyā sāṅgatē bāī tulā sītā raḍa ḍhaḷōḍhaḷā | ✎ Husband like Ram has gone for hunting I tell you, woman, Sita is weeping bitterly ▷ (रामासारीखा)(भरतार) has_gone (शिकार)(खेळाया) ▷ I_tell woman to_you Sita (रड)(ढळोढळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 92931 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सागरावरी सेतु सेतु बांधीला रामाने सेतु गणीती वानर मदत करीती मगरीने sāgarāvarī sētu sētu bāndhīlā rāmānē sētu gaṇītī vānara madata karītī magarīnē | ✎ Ram built a bridge on the sea Monkeys are taking the measurements, crocodile is helping ▷ (सागरावरी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(रामाने) ▷ (सेतु)(गणीती)(वानर)(मदत) asks_for (मगरीने) | pas de traduction en français |
[5] id = 92962 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Village सावरगाव - Savargaon | मंडवधरीच्या स्वप्नात तुटली काळी पोत रामाच्या लढाईत झाला रावणाचा घात maṇḍavadharīcyā svapnāta tuṭalī kāḷī pōta rāmācyā laḍhāīta jhālā rāvaṇācā ghāta | ✎ In Mandodari’s dream, her string of black beeds is broken In a fight with Ram, Ravan* was killed ▷ (मंडवधरीच्या)(स्वप्नात)(तुटली) Kali (पोत) ▷ Of_Ram (लढाईत)(झाला)(रावणाचा)(घात) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 94724 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | लक्ष्मण बोले राम अरण्याच्या ठायी अरण्याच्या ठायी राम मरत ग नाही lakṣmaṇa bōlē rāma araṇyācyā ṭhāyī araṇyācyā ṭhāyī rāma marata ga nāhī | ✎ Lakshman says, Ram is in the forest Ram will not die in the forest ▷ Laksman (बोले) Ram (अरण्याच्या)(ठायी) ▷ (अरण्याच्या)(ठायी) Ram (मरत) * not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[1] id = 457 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village गडले - Gadale | माझ्या पायाचे प्रमाण माझ्या गळ्याची तुला आण सांगतो सीता तुला आगळा आतुनी कर दान mājhyā pāyācē pramāṇa mājhyā gaḷyācī tulā āṇa sāṅgatō sītā tulā āgaḷā ātunī kara dāna | ✎ I look only at your foot and put you under an oath I tell you, Sita, you give alms from behind the line ▷ My (पायाचे)(प्रमाण) my (गळ्याची) to_you (आण) ▷ (सांगतो) Sita to_you (आगळा)(आतुनी) doing (दान) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 3340 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | राम लक्ष्मण गेले सीताला सोडून जोगड्याला धर्म कर रेघेच्या आतून rāma lakṣmaṇa gēlē sītālā sōḍūna jōgaḍyālā dharma kara rēghēcyā ātūna | ✎ Ram and Lashman went away, leaving Sita Give alms to that Gosavi*, staying within the marked line ▷ Ram Laksman has_gone Sita (सोडून) ▷ (जोगड्याला)(धर्म) doing (रेघेच्या)(आतून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 74065 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | सीताबाई म्हणे मागुन दान करु काय रेखा पलीकडे रामाची आज्ञा नाही sītābāī mhaṇē māguna dāna karu kāya rēkhā palīkaḍē rāmācī ājñā nāhī | ✎ Sitabai says, I will give alms from behind the line I don’t have Ram’s permission to cross the marked line ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मागुन)(दान)(करु) why ▷ (रेखा)(पलीकडे) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||
[5] id = 88774 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला तिच्या गुफाच्या कडेन रेघ ओढुन निघाला sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā ticyā guphācyā kaḍēna rēgha ōḍhuna nighālā | ✎ Lakshman was hurt by Sita’s words He left (in search of Ram), marking a line around her hut ▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला) ▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडेन)(रेघ)(ओढुन)(निघाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 89961 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | भोळी सीतामाई पाय रेघीवर दिला कपटी रावण धर्म मागायाला आला bhōḷī sītāmāī pāya rēghīvara dilā kapaṭī rāvaṇa dharma māgāyālā ālā | ✎ Simple and innocent Sitabai stepped on the line Wicked Ravan* had come to beg for alms ▷ (भोळी)(सीतामाई)(पाय)(रेघीवर)(दिला) ▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(मागायाला) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 89963 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | कपटी रावण धर्म कर सीताबाई आडी धनुष्याची रेघ याला आज्ञा नाही kapaṭī rāvaṇa dharma kara sītābāī āḍī dhanuṣyācī rēgha yālā ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, give me alms, Sitabai The line marked by the bow, I don’t have permission to cross it ▷ (कपटी) Ravan (धर्म) doing goddess_Sita ▷ (आडी)(धनुष्याची)(रेघ)(याला)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 92889 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | लक्ष्मणाने सांगितले सीतेला लक्ष्मण रेषा ओलांडु नको बाई तरी रावणाला तिने भिक्षा दिली व रावणाने पळवुन नेली lakṣmaṇānē sāṅgitalē sītēlā lakṣmaṇa rēṣā ōlāṇḍu nakō bāī tarī rāvaṇālā tinē bhikṣā dilī va rāvaṇānē paḷavuna nēlī | ✎ Lakshman told Sita, don’t cross the line drawn by me Woman, in spite of this, she gave alms to Ravan* and Ravan* abducted her ▷ (लक्ष्मणाने)(सांगितले)(सीतेला) Laksman (रेषा)(ओलांडु) not ▷ Woman (तरी)(रावणाला)(तिने)(भिक्षा)(दिली)(व)(रावणाने)(पळवुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 92893 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | सतनी सीताबाई रेषा ओलांडुन जायना कपटी रावण हिचा धरम घेईना satanī sītābāī rēṣā ōlāṇḍuna jāyanā kapaṭī rāvaṇa hicā dharama ghēīnā | ✎ Righteous Sitabai is not crossing the marked line Wicked Ravan* refuses to take alms from her ▷ (सतनी) goddess_Sita (रेषा)(ओलांडुन)(जायना) ▷ (कपटी) Ravan (हिचा)(धरम)(घेईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 92925 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | दुर्योधन बोले सीता शपथ कशाची रामाने ओढली आडवी रेघ धनुष्याची duryōdhana bōlē sītā śapatha kaśācī rāmānē ōḍhalī āḍavī rēgha dhanuṣyācī | ✎ Duryodhan (Ravan*) says, what is this oath you are talking about Ram has drawn a horizontal line with his bow (forbidding Sita to cross the line) ▷ (दुर्योधन)(बोले) Sita (शपथ) of_how ▷ (रामाने)(ओढली)(आडवी)(रेघ)(धनुष्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 92926 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | सिताच्या झोपडीला रेषा लक्ष्मणानी मारली सोडीत कासीर बाण रामानी जोडला sitācyā jhōpaḍīlā rēṣā lakṣmaṇānī māralī sōḍīta kāsīra bāṇa rāmānī jōḍalā | ✎ Lakshman drew a line around Sita’s hut Untying the string. Ram stringed his arrow ▷ Of_Sita (झोपडीला)(रेषा)(लक्ष्मणानी)(मारली) ▷ (सोडीत)(कासीर)(बाण)(रामानी)(जोडला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 92927 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | सतनी सीताबाई किर ओलांडुन गेली कपटी रावण याने खांद्यावर नेली satanī sītābāī kira ōlāṇḍuna gēlī kapaṭī rāvaṇa yānē khāndyāvara nēlī | ✎ Righteous Sitabai crossed the marked line Wicked Ravan* carried her away on his shoulder ▷ (सतनी) goddess_Sita (किर)(ओलांडुन) went ▷ (कपटी) Ravan (याने)(खांद्यावर)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 92928 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | राम गेले वनवासा ये जोगड्या अलीकड मला नाही मुभा या रेघीच्या पलीकड rāma gēlē vanavāsā yē jōgaḍyā alīkaḍa malā nāhī mubhā yā rēghīcyā palīkaḍa | ✎ Ram has gone to the forest, you Jogi*, you come this side I don’t have permission to cross and go beyond the marked line ▷ Ram has_gone vanavas (ये)(जोगड्या)(अलीकड) ▷ (मला) not (मुभा)(या)(रेघीच्या)(पलीकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 93026 ✓ लवंगे साया - Lavange Sayabai Village राजुर - Rajur | राम लक्ष्मण हिंडती वनवन मारवती सांगे खुण सीता नेली रावणान rāma lakṣmaṇa hiṇḍatī vanavana māravatī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the forests Maravati (Maruti*) tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman (हिंडती)(वनवन) ▷ Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 93035 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | सीताबाईच्या बोल लक्ष्मणाला लागला सीताबाईच्या ग कुपल्या रेख वढुन निघाला sītābāīcyā bōla lakṣmaṇālā lāgalā sītābāīcyā ga kupalyā rēkha vaḍhuna nighālā | ✎ Lakshman was hurt by Sita’s words He left (in search of Ram), marking a line around her hut ▷ (सीताबाईच्या) says (लक्ष्मणाला)(लागला) ▷ (सीताबाईच्या) * (कुपल्या)(रेख)(वढुन)(निघाला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 93258 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | राम लक्ष्मण दोघ निघाले ग वनी खुण सांगतो मारवती सिता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē ga vanī khuṇa sāṅgatō māravatī sitā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman are leaving for the forest Maravati (Maruti*) tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(निघाले) * (वनी) ▷ (खुण)(सांगतो) Maruti Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 93336 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi | राम लक्ष्मण दुनी धुंडीत्यात वन सीता नेली रावणानं देव मारोती सांग खुन सीता नेली रावणानं rāma lakṣmaṇa dunī dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvaṇānaṁ dēva mārōtī sāṅga khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forests God Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman (दुनी)(धुंडीत्यात)(वन) Sita (नेली)(रावणानं) ▷ (देव)(मारोती) with (खुन) Sita (नेली)(रावणानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 93338 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | उजेड पडला दुरणागीरी पर्वताचा मारुती रायाला बाण लागला भरताचा ujēḍa paḍalā duraṇāgīrī parvatācā mārutī rāyālā bāṇa lāgalā bharatācā | ✎ A light is cast from Dronagiri mountain Maruti* got hurt with Bharat’s arrow ▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागीरी)(पर्वताचा) ▷ (मारुती)(रायाला)(बाण)(लागला)(भरताचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 94616 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | राम सांग काम मारवती मोडी मेट दुरणागीरी डोंगराला वल्ली सापडना कुठ rāma sāṅga kāma māravatī mōḍī mēṭa duraṇāgīrī ḍōṅgarālā vallī sāpaḍanā kuṭha | ✎ Ram gives him a job to do, Maruti* bends his knees He could not find the medicinal plant on Dronagiri mountain ▷ Ram with (काम) Maruti (मोडी)(मेट) ▷ (दुरणागीरी)(डोंगराला)(वल्ली)(सापडना)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 94719 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला तिच्या गुफाच्या कडीला रेघ वढुन निघाला sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā ticyā guphācyā kaḍīlā rēgha vaḍhuna nighālā | ✎ Lakshman was hurt by Sita’s words He left (in search of Ram), marking a line around her hut ▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला) ▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडीला)(रेघ)(वढुन)(निघाला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 94803 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | सीता अशी भोळी दिला रेघावरी पायी अस कपटी रावण सीताला ठाव नाही sītā aśī bhōḷī dilā rēghāvarī pāyī asa kapaṭī rāvaṇa sītālā ṭhāva nāhī | ✎ Sita is so simple and innocent, she stepped on the line She didn’t know that Ravan* was such a wicked person ▷ Sita (अशी)(भोळी)(दिला)(रेघावरी)(पायी) ▷ (अस)(कपटी) Ravan Sita (ठाव) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 94811 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | राजा मारवती लंगडा कशायानी झाला गेला होता दुरनगीरी बाण भरताचा लागला rājā māravatī laṅgaḍā kaśāyānī jhālā gēlā hōtā duranagīrī bāṇa bharatācā lāgalā | ✎ King Maravati, how did he become cripple He had gone to Dronagiri (to fetch the medicinal plant), when he was hurt by Bharat’s arrow ▷ King Maruti (लंगडा)(कशायानी)(झाला) ▷ Has_gone (होता)(दुरनगीरी)(बाण)(भरताचा)(लागला) | pas de traduction en français |