➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5311 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | चालले उभ्या गली माझ्या पदराची सारावारी दिर सरवण रागीट बसल पारावरी cālalē ubhyā galī mājhyā padarācī sārāvārī dira saravaṇa rāgīṭa basala pārāvarī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly Saravan, my hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree ▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारावारी) ▷ (दिर)(सरवण)(रागीट)(बसल)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 37770 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-14-75 | अग रस्त्यानी चालले पदराची सारासारी दिर माझे पारावरी त्यांची नजर दूरवरी aga rastyānī cālalē padarācī sārāsārī dira mājhē pārāvarī tyāñcī najara dūravarī | ✎ While going on the road, I arrange the end of my sari properly My brother-in-law is sitting on the platform around the tree, he is observing ▷ O on_the_road (चालले)(पदराची)(सारासारी) ▷ (दिर)(माझे)(पारावरी)(त्यांची)(नजर)(दूरवरी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 36143 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-47 start 01:52 ➡ listen to section | सासरवाशीनी मिळाल्यात दोघी तिघी देसायाच्या नावासाठी नको राहू इथ उभी sāsaravāśīnī miḷālyāta dōghī tighī dēsāyācyā nāvāsāṭhī nakō rāhū itha ubhī | ✎ Two-three sasurvashin* came together For the sake of Desai*’s reputation, don’t stand here and there ▷ (सासरवाशीनी)(मिळाल्यात)(दोघी)(तिघी) ▷ (देसायाच्या)(नावासाठी) not (राहू)(इथ) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 68507 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | मी जाती उभ्या गली माझ्या पदराची सारा वारी दिर रागीट पारावरी mī jātī ubhyā galī mājhyā padarācī sārā vārī dira rāgīṭa pārāvarī | ✎ I go through the lane, I arrange the end of my sari properly My hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree ▷ I caste (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारा)(वारी) ▷ (दिर)(रागीट)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 112361 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | देर भायाचे बोल हाये कुर्हाडीचे घाव नांदुनी कर नावु dēra bhāyācē bōla hāyē kurhāḍīcē ghāva nāndunī kara nāvu | ✎ Brother-in-laws words are like blows of an axe Live properly with in-laws and make a name for yourself ▷ (देर)(भायाचे) says (हाये)(कुर्हाडीचे)(घाव) ▷ (नांदुनी) doing (नावु) | pas de traduction en français |
[1] id = 5313 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | पायीच पायतण काढीते वजवज गाव अकोल्याच्या पार्यावरी दीर बसलत माझ pāyīca pāyataṇa kāḍhītē vajavaja gāva akōlyācyā pāryāvarī dīra basalata mājha | ✎ I remove the footwear on my feet slowly My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Akavale village ▷ (पायीच)(पायतण)(काढीते)(वजवज) ▷ (गाव)(अकोल्याच्या)(पार्यावरी)(दीर)(बसलत) my | pas de traduction en français |
[2] id = 5314 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | पायाच पायतण मी तर काढीते माळावरी सासर पाटील ते तर बसल पारावरी pāyāca pāyataṇa mī tara kāḍhītē māḷāvarī sāsara pāṭīla tē tara basala pārāvarī | ✎ I remove the footwear on my feet on the open ground My father-in-law, Patil*, an important person, is sitting on the platform around the tree ▷ (पायाच)(पायतण) I wires (काढीते)(माळावरी) ▷ (सासर)(पाटील)(ते) wires (बसल)(पारावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5317 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | पायाच पायतान मीत काढीते वजवज देवूर गावाच्या पारावरी दिर बसलेत माज pāyāca pāyatāna mīta kāḍhītē vajavaja dēvūra gāvācyā pārāvarī dira basalēta māja | ✎ I remove the footwear on my feet slowly My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Devghar village ▷ (पायाच)(पायतान)(मीत)(काढीते)(वजवज) ▷ (देवूर)(गावाच्या)(पारावरी)(दिर)(बसलेत)(माज) | pas de traduction en français |
[4] id = 30766 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | जोडव्याचा पाय हळूच टाक तू भाराचा गवळणी मईना कुटाळ खोराचा jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka tū bhārācā gavaḷaṇī maīnā kuṭāḷa khōrācā | ✎ Your feet with toe-rings, you step slowly Mina, my daughter, don’t give a chance to the vile mischief-mongers ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक) you (भाराचा) ▷ (गवळणी) Mina (कुटाळ)(खोराचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 88873 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पायीच पायताण हाती काढुनी घ्यायाच गाव वाटाच्या पाटा खालुनी जायचं pāyīca pāyatāṇa hātī kāḍhunī ghyāyāca gāva vāṭācyā pāṭā khālunī jāyacaṁ | ✎ Take the footwear on your feet in hand And take the road to the village beyond the canal ▷ (पायीच)(पायताण)(हाती)(काढुनी)(घ्यायाच) ▷ (गाव)(वाटाच्या)(पाटा)(खालुनी)(जायचं) | pas de traduction en français |
[6] id = 5335 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पायीच पायतण मी तर काढूनी घेते हाती धामणवळच्या पारावरी सभा बसलीत किती pāyīca pāyataṇa mī tara kāḍhūnī ghētē hātī dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalīta kitī | ✎ I remove the footwear on my feet and take it in hand Many people are sitting on the platform around the tree in Dhamanval village ▷ (पायीच)(पायतण) I wires (काढूनी)(घेते)(हाती) ▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा)(बसलीत)(किती) | pas de traduction en français |
[7] id = 112360 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | असा डोईचा पदर नेल्या वार्या सैतानाना दीर कोणा रतनाना asā ḍōīcā padara nēlyā vāryā saitānānā dīra kōṇā ratanānā | ✎ The wind blew the end of my sari from my head like a Satan My kind brother-in-law was coming (from the other side) ▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(नेल्या)(वार्या)(सैतानाना) ▷ (दीर) who (रतनाना) | pas de traduction en français |
[8] id = 112363 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | जोडव्याचा पाय हळु टाकायला गेले तुमच्या मारणाला भेले बापाजी माझ्या jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāyalā gēlē tumacyā māraṇālā bhēlē bāpājī mājhyā | ✎ I tried to step slowly with my foot with the toe-ring My father, I felt scared of your beating ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकायला) has_gone ▷ (तुमच्या)(मारणाला)(भेले) father my | pas de traduction en français |
[1] id = 5319 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | चालले उभ्या गली माझी उभारी हेलाची दिर सरवणाची भावजय सरजा लालाची cālalē ubhyā galī mājhī ubhārī hēlācī dira saravaṇācī bhāvajaya sarajā lālācī | ✎ I go through the lane, I am young, I walk smartly I am the sister-in-law of Saravan, my brother-in-law, a well-known person ▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (उभारी)(हेलाची) ▷ (दिर)(सरवणाची)(भावजय)(सरजा)(लालाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 5320 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi Google Maps | OpenStreetMap | जाईन उभ्या गली पदर घेईन आणिक माझ्या दिरायांची सभा बसली माणीक jāīna ubhyā galī padara ghēīna āṇika mājhyā dirāyāñcī sabhā basalī māṇīka | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari a little more My brother-in-law’s meeting is taking place ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(पदर)(घेईन)(आणिक) ▷ My (दिरायांची)(सभा) sitting (माणीक) | pas de traduction en français |
[3] id = 71329 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | जाईल सभतुन वाजु देईना जोडव भल्याची पोटची कोण लावील आडव jāīla sabhatuna vāju dēīnā jōḍava bhalyācī pōṭacī kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame me, I am from a good family ▷ Will_go (सभतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (भल्याची)(पोटची) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[4] id = 81882 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap | जाईल उभ्या गल्ली वाजवुन देईल जोडव दिर माझ श्रावणाला कोणी लावील आडव jāīla ubhyā gallī vājavuna dēīla jōḍava dira mājha śrāvaṇālā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother-in-law, Saravan Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB5') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\xB2 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |