Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-3.5fi ... (A02-03-05f)
(33 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.5fi, A:II-3.5fii, A:II-3.5fiii

A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[1] id = 5311
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
चालले उभ्या गली माझ्या पदराची सारावारी
दिर सरवण रागीट बसल पारावरी
cālalē ubhyā galī mājhyā padarācī sārāvārī
dira saravaṇa rāgīṭa basala pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
Saravan, my hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree
▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारावारी)
▷ (दिर)(सरवण)(रागीट)(बसल)(पारावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 37770
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-14-75
अग रस्त्यानी चालले पदराची सारासारी
दिर माझे पारावरी त्यांची नजर दूरवरी
aga rastyānī cālalē padarācī sārāsārī
dira mājhē pārāvarī tyāñcī najara dūravarī
While going on the road, I arrange the end of my sari properly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree, he is observing
▷  O on_the_road (चालले)(पदराची)(सारासारी)
▷ (दिर)(माझे)(पारावरी)(त्यांची)(नजर)(दूरवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 36143
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-47 start 01:52 ➡ listen to section
सासरवाशीनी मिळाल्यात दोघी तिघी
देसायाच्या नावासाठी नको राहू इथ उभी
sāsaravāśīnī miḷālyāta dōghī tighī
dēsāyācyā nāvāsāṭhī nakō rāhū itha ubhī
Two-three sasurvashin* came together
For the sake of Desai*’s reputation, don’t stand here and there
▷ (सासरवाशीनी)(मिळाल्यात)(दोघी)(तिघी)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी) not (राहू)(इथ) standing
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[4] id = 68507
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मी जाती उभ्या गली माझ्या पदराची सारा वारी
दिर रागीट पारावरी
mī jātī ubhyā galī mājhyā padarācī sārā vārī
dira rāgīṭa pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
My hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree
▷  I caste (उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारा)(वारी)
▷ (दिर)(रागीट)(पारावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 112361
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
देर भायाचे बोल हाये कुर्हाडीचे घाव
नांदुनी कर नावु
dēra bhāyācē bōla hāyē kurhāḍīcē ghāva
nāndunī kara nāvu
Brother-in-laws words are like blows of an axe
Live properly with in-laws and make a name for yourself
▷ (देर)(भायाचे) says (हाये)(कुर्हाडीचे)(घाव)
▷ (नांदुनी) doing (नावु)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[1] id = 5313
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
पायीच पायतण काढीते वजवज
गाव अकोल्याच्या पार्यावरी दीर बसलत माझ
pāyīca pāyataṇa kāḍhītē vajavaja
gāva akōlyācyā pāryāvarī dīra basalata mājha
I remove the footwear on my feet slowly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Akavale village
▷ (पायीच)(पायतण)(काढीते)(वजवज)
▷ (गाव)(अकोल्याच्या)(पार्यावरी)(दीर)(बसलत) my
pas de traduction en français
[2] id = 5314
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पायाच पायतण मी तर काढीते माळावरी
सासर पाटील ते तर बसल पारावरी
pāyāca pāyataṇa mī tara kāḍhītē māḷāvarī
sāsara pāṭīla tē tara basala pārāvarī
I remove the footwear on my feet on the open ground
My father-in-law, Patil*, an important person, is sitting on the platform around the tree
▷ (पायाच)(पायतण) I wires (काढीते)(माळावरी)
▷ (सासर)(पाटील)(ते) wires (बसल)(पारावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[3] id = 5317
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
पायाच पायतान मीत काढीते वजवज
देवूर गावाच्या पारावरी दिर बसलेत माज
pāyāca pāyatāna mīta kāḍhītē vajavaja
dēvūra gāvācyā pārāvarī dira basalēta māja
I remove the footwear on my feet slowly
My brother-in-law is sitting on the platform around the tree in Devghar village
▷ (पायाच)(पायतान)(मीत)(काढीते)(वजवज)
▷ (देवूर)(गावाच्या)(पारावरी)(दिर)(बसलेत)(माज)
pas de traduction en français
[4] id = 30766
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
जोडव्याचा पाय हळूच टाक तू भाराचा
गवळणी मईना कुटाळ खोराचा
jōḍavyācā pāya haḷūca ṭāka tū bhārācā
gavaḷaṇī maīnā kuṭāḷa khōrācā
Your feet with toe-rings, you step slowly
Mina, my daughter, don’t give a chance to the vile mischief-mongers
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळूच)(टाक) you (भाराचा)
▷ (गवळणी) Mina (कुटाळ)(खोराचा)
pas de traduction en français
[5] id = 88873
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पायीच पायताण हाती काढुनी घ्यायाच
गाव वाटाच्या पाटा खालुनी जायचं
pāyīca pāyatāṇa hātī kāḍhunī ghyāyāca
gāva vāṭācyā pāṭā khālunī jāyacaṁ
Take the footwear on your feet in hand
And take the road to the village beyond the canal
▷ (पायीच)(पायताण)(हाती)(काढुनी)(घ्यायाच)
▷ (गाव)(वाटाच्या)(पाटा)(खालुनी)(जायचं)
pas de traduction en français
[6] id = 5335
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पायीच पायतण मी तर काढूनी घेते हाती
धामणवळच्या पारावरी सभा बसलीत किती
pāyīca pāyataṇa mī tara kāḍhūnī ghētē hātī
dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalīta kitī
I remove the footwear on my feet and take it in hand
Many people are sitting on the platform around the tree in Dhamanval village
▷ (पायीच)(पायतण) I wires (काढूनी)(घेते)(हाती)
▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा)(बसलीत)(किती)
pas de traduction en français
[7] id = 112360
मानकर शारदा - Mankar Sharada
असा डोईचा पदर नेल्या वार्या सैतानाना
दीर कोणा रतनाना
asā ḍōīcā padara nēlyā vāryā saitānānā
dīra kōṇā ratanānā
The wind blew the end of my sari from my head like a Satan
My kind brother-in-law was coming (from the other side)
▷ (असा)(डोईचा)(पदर)(नेल्या)(वार्या)(सैतानाना)
▷ (दीर) who (रतनाना)
pas de traduction en français
[8] id = 112363
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
जोडव्याचा पाय हळु टाकायला गेले
तुमच्या मारणाला भेले बापाजी माझ्या
jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāyalā gēlē
tumacyā māraṇālā bhēlē bāpājī mājhyā
I tried to step slowly with my foot with the toe-ring
My father, I felt scared of your beating
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकायला) has_gone
▷ (तुमच्या)(मारणाला)(भेले) father my
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[1] id = 5319
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
चालले उभ्या गली माझी उभारी हेलाची
दिर सरवणाची भावजय सरजा लालाची
cālalē ubhyā galī mājhī ubhārī hēlācī
dira saravaṇācī bhāvajaya sarajā lālācī
I go through the lane, I am young, I walk smartly
I am the sister-in-law of Saravan, my brother-in-law, a well-known person
▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (उभारी)(हेलाची)
▷ (दिर)(सरवणाची)(भावजय)(सरजा)(लालाची)
pas de traduction en français
[2] id = 5320
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन उभ्या गली पदर घेईन आणिक
माझ्या दिरायांची सभा बसली माणीक
jāīna ubhyā galī padara ghēīna āṇika
mājhyā dirāyāñcī sabhā basalī māṇīka
I go through the lane, I pull the end of my sari a little more
My brother-in-law’s meeting is taking place
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(पदर)(घेईन)(आणिक)
▷  My (दिरायांची)(सभा) sitting (माणीक)
pas de traduction en français
[3] id = 71329
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
जाईल सभतुन वाजु देईना जोडव
भल्याची पोटची कोण लावील आडव
jāīla sabhatuna vāju dēīnā jōḍava
bhalyācī pōṭacī kōṇa lāvīla āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame me, I am from a good family
▷  Will_go (सभतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (भल्याची)(पोटची) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[4] id = 81882
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
जाईल उभ्या गल्ली वाजवुन देईल जोडव
दिर माझ श्रावणाला कोणी लावील आडव
jāīla ubhyā gallī vājavuna dēīla jōḍava
dira mājha śrāvaṇālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother-in-law, Saravan
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB5') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\xB2 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909