[28] id = 31748 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 16:00 ➡ listen to section | आता जीव ना काही गेला माझ्या बंधुच्या वटीवरी अशी चोळी ना पातळाची घडी राहीली खुंटीवरी ātā jīva nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā vaṭīvarī aśī cōḷī nā pātaḷācī ghaḍī rāhīlī khuṇṭīvarī | ✎ Now I breathed my last in my brother’s veranda My blouse and my sari remain hanging on the peg ▷ (आता) life * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(वटीवरी) ▷ (अशी) blouse * (पातळाची)(घडी)(राहीली)(खुंटीवरी) | Pli de sari |
[29] id = 31749 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 17:05 ➡ listen to section | आता जीवू ना काही गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी आता चोळीना पातळाची घडी राहील दांडीवरी ātā jīvū nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī ātā cōḷīnā pātaḷācī ghaḍī rāhīla dāṇḍīvarī | ✎ Now I breathed my last in the lap of my brother My blouse and my sari remain hanging on the rod ▷ (आता)(जीवू) * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (आता)(चोळीना)(पातळाची)(घडी)(राहील)(दांडीवरी) | Pli de sari |
Notes => | The rod : a wooden lengthy bar hanging on the wall for keeping or drying clothes. |
[13] id = 31750 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 18:34 ➡ listen to section | आता जीव ना काही गेला जाऊन बसल झाडावरी अशी आता ना माझी बाई माझ्या कुडीची सेवा करी ātā jīva nā kāhī gēlā jāūna basala jhāḍāvarī aśī ātā nā mājhī bāī mājhyā kuḍīcī sēvā karī | ✎ Now my life has gone and sat on the tree My mother is taking care of my dead body ▷ (आता) life * (काही) has_gone (जाऊन)(बसल)(झाडावरी) ▷ (अशी)(आता) * my daughter my (कुडीची)(सेवा)(करी) | pas de traduction en français |
[49] id = 31736 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 00:07 ➡ listen to section | जीवाला जड भारी डोक दुखत कपाळी ताईत बंधुबाई सुंठ उगाळी गोपाळी jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāḷī tāīta bandhubāī suṇṭha ugāḷī gōpāḷī | ✎ Now I feel unwell, my head is aching at the forehead My dear brother Gopal grinds dry ginger into paste ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपाळी) ▷ (ताईत)(बंधुबाई)(सुंठ)(उगाळी)(गोपाळी) | Je me sens mal, j'ai mal à la tête — en plein front Mon cher frère Gopal écrase du gingenbre sec |
[50] id = 31737 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 01:40 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी डोक दुखत भांगपट्टी ताईत बंधुबाई माझ्या वैदाला धाडा चीठी jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī tāīta bandhubāī mājhyā vaidālā dhāḍā cīṭhī | ✎ I feel unwell, my head is aching at the hair parting Now send a note to my dear brother a doctor ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी) ▷ (ताईत)(बंधुबाई) my (वैदाला)(धाडा)(चीठी) | Je me sens mal, j'ai mal à la tête — à l'endroit de la raie Envoyez un message à mon cher frère, un docteur. |
[51] id = 31738 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 04:41 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी माझ्या उशाच पायथार येईल बंधुराज मला करील सोईवार jivālā jaḍa bhārī mājhyā uśāca pāyathāra yēīla bandhurāja malā karīla sōīvāra | ✎ I feel unwell, restless I tossed and turned head to feet My dear brother shall come, put my head on pillow ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (उशाच)(पायथार) ▷ (येईल)(बंधुराज)(मला)(करील)(सोईवार) | Je me sens mal, je me convulse de la tête aux pieds Mon cher frère viendra, il posera ma tête sur un coussin. |
[52] id = 31739 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 05:51 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी नका कळवू रानामधी माझ्या ना बंधवाची कडू लागल पानामधी jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū rānāmadhī mājhyā nā bandhavācī kaḍū lāgala pānāmadhī | ✎ Now I feel unwell, do not tell him in the field My brother will find a soar taste to his food ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(रानामधी) ▷ My * (बंधवाची)(कडू)(लागल)(पानामधी) | Je me sens mal, ne le lui apprends pas, il est aux champs Mon frère trouverait un goût d'amertume à sa nourriture. |
[53] id = 31740 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 07:06 ➡ listen to section | जीवाला जडभारी नका कळवू डोंगयरी बंधनावाला माझ्या जड होईल घोंगयडी jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgayarī bandhanāvālā mājhyā jaḍa hōīla ghōṅgayaḍī | ✎ Now I feel unwell, do not tell him in the mountain The black blanket will become heavy to my brother ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगयरी) ▷ (बंधनावाला) my (जड)(होईल)(घोंगयडी) | pas de traduction en français |
Notes => | Black blanket: peasants use a black blanket made of sheep woolen in every day life with various purposes, especially when they have to walk long distances and make halts in the open under a tree or in some body’s house as guest, or protect themselves from rains. | ||
[54] id = 31743 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 09:44 ➡ listen to section | आता जिवाला जडभारी नका कळवू येकायेकी कसा ताईत बंधुराया तांब्या ठेवील तोंड धुता ātā jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū yēkāyēkī kasā tāīta bandhurāyā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ Now I feel unwell, do not tell him all of a sudden Dear brother washing his face will put the jar down ▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(येकायेकी) ▷ How (ताईत) younger_brother (तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[55] id = 31744 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 10:59 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी नका कळवू जावूनी ताईत बंधु माझा येईल कंदील लावूनी jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jāvūnī tāīta bandhu mājhā yēīla kandīla lāvūnī | ✎ Now I feel unwell, do not go and tell him My dear brother will take a lantern and rush ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(जावूनी) ▷ (ताईत) brother my (येईल)(कंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | People try to avoid travelling in the night when the mountain is to be crossed unless it is urgent. They use to take lantern as it is pitch dark. |
[7] id = 31741 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 03:06 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी पाठीची माझी बाई हाये दुसर्या देशामधी jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī pāṭhīcī mājhī bāī hāyē dusaryā dēśāmadhī | ✎ Now I feel unwell, my head is aching in the hair My younger sister is away in a remote country ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी) ▷ (पाठीची) my daughter (हाये)(दुसर्या)(देशामधी) | Je me sens mal, j'ai mal à la tête — là où est la chevelure Ma jeune sœur est partie pour un pays lointain. |
[29] id = 31742 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 08:22 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी नका कळवू हरणीला पाठीची माझी बाई अंग टाकील धरणीला jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā pāṭhīcī mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am dying, don’t inform my sister My younger sister, she will throw herself on the floor ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला) ▷ (पाठीची) my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 31745 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 13:37 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली पाठीची माझी बहिण हिनी उशाशी मांडी दिली jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī pāṭhīcī mājhī bahiṇa hinī uśāśī māṇḍī dilī | ✎ I am dying, I am feeling restless My younger sister, she took my head on her lap ▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली) ▷ (पाठीची) my sister (हिनी)(उशाशी)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[31] id = 31746 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 14:45 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाल आता ना बाई माझी साळुंखी वाट चाल jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghāla ātā nā bāī mājhī sāḷuṅkhī vāṭa cāla | ✎ I am dying, I am feeling restless Now, my Mina, my younger sister is coming ▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाल) ▷ (आता) * woman my (साळुंखी)(वाट) let_us_go | pas de traduction en français |
Notes => | Salunki : out of affection, a friend, a daughter, a sister are addressed with the name of the bird salunki (dracula religiosa). | ||
[32] id = 31747 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 12:17 ➡ listen to section | आता जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली जीव करीतो उलघाली सोयरा माणूस उन टाळी ātā jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī jīva karītō ulaghālī sōyarā māṇūsa una ṭāḷī | ✎ I am dying, I feel very restless I am restless, my relative is avoiding the sun ▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली) ▷ Life (करीतो)(उलघाली)(सोयरा)(माणूस)(उन)(टाळी) | pas de traduction en français |
Notes => | In-law : soyarā may be son-in-law or sister’s husband, etc. |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[20] id = 35459 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 19:53 ➡ listen to section | आता अहेव मेली नार गेली नवरी होवूईनी आता सरगीच देवू उभे आरती घेवूनी ātā ahēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūīnī ātā saragīca dēvū ubhē āratī ghēvūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आता)(अहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूईनी) ▷ (आता)(सरगीच)(देवू)(उभे) Arati (घेवूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead. |
[37] id = 32365 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 24:17 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ अशी भरतार राजाआधी गेली डंका ही वाजवीत āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha aśī bharatāra rājāādhī gēlī ḍaṅkā hī vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (अशी)(भरतार)(राजाआधी) went (डंका)(ही)(वाजवीत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead. |
[9] id = 32375 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 29:58 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार सरण जळत सावलीलु आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या मावलीलु ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlu ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlu | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीलु) ▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीलु) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 32388 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 25:44 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला आता बाप ग काही बोल लेकी सोईरा चांगयल ātā āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā ātā bāpa ga kāhī bōla lēkī sōīrā cāṅgayala | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Now, father says, her in-laws are good ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला) ▷ (आता) father * (काही) says (लेकी)(सोईरा)(चांगयल) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 32389 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 27:15 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटयल आता बाप ग माई बोल लेकी सोईरा तुटयला ātā āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭayala ātā bāpa ga māī bōla lēkī sōīrā tuṭayalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Father says to mother, now relations with her in-laws are broken ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटयल) ▷ (आता) father * (माई) says (लेकी)(सोईरा)(तुटयला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 32390 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 28:42 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार सरण जळत टेपायालु आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या बापायालु ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpāyālu ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā bāpāyālu | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपायालु) ▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(बापायालु) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 32422 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 21:16 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार बाळ करीतो आई आई आता सांगते सयेपाशी तान्ह्या बाळाला करु काई ātā āhēva mēlī nāra bāḷa karītō āī āī ātā sāṅgatē sayēpāśī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her child keeps saying “mother, mother” I tell my friend, take care of the little baby ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार) son (करीतो)(आई)(आई) ▷ (आता) I_tell (सयेपाशी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 32423 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 22:48 ➡ listen to section | आता आहेवू मेली नार हे ग तुपल बर केल तुपल बर केल तान्ह्या बाळाच हाल झाल ātā āhēvū mēlī nāra hē ga tupala bara kēla tupala bara kēla tānhyā bāḷāca hāla jhāla | ✎ The woman died as an Ahev*, you did well You did well, good for you, but the small baby suffers ▷ (आता)(आहेवू)(मेली)(नार)(हे) * (तुपल)(बर) did ▷ (तुपल)(बर) did (तान्ह्या)(बाळाच)(हाल)(झाल) | pas de traduction en français |
|