Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-17-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-17-08”
(17 records)

 

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[7] id = 36944
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 04:25 ➡ listen to section
गायी म्हशीच दुध अंगणी तापत
अस भाग्याच नादंत
gāyī mhaśīca dudha aṅgaṇī tāpata
asa bhāgyāca nādanta
Cows’ and buffaloes’ milk is being heated in the courtyard
This is how my house is experiencing good fortune
▷  Cows (म्हशीच) milk (अंगणी)(तापत)
▷ (अस)(भाग्याच)(नादंत)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[35] id = 36942
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 03:35 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[66] id = 36945
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 04:40 ➡ listen to section
हे सरल दलण म्हणते अजून घेणार
ओवी पुरतीच गाणार
hē sarala dalaṇa mhaṇatē ajūna ghēṇāra
ōvī puratīca gāṇāra
My grinding is over, but I am going to do more
I am going to complete singing the whole song
▷ (हे)(सरल)(दलण)(म्हणते)(अजून)(घेणार)
▷  Verse (पुरतीच)(गाणार)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[21] id = 36946
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 05:10 ➡ listen to section
गंगेच्या पाण्या गेले माझी घागर पुरना
मला विसर पडना
gaṅgēcyā pāṇyā gēlē mājhī ghāgara puranā
malā visara paḍanā
I went to fetch water from Ganga, my round vessel was not enough
I cannot forget (God)
▷ (गंगेच्या)(पाण्या) has_gone my (घागर)(पुरना)
▷ (मला)(विसर)(पडना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[9] id = 36924
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 00:20 ➡ listen to section
तुझ्या पैज गळ्याला ग थोरल्याला जात्याला वढायाला नाही भेले
नाही भेले दूध वाघीणीच पेले
tujhyā paija gaḷyālā ga thōralyālā jātyālā vaḍhāyālā nāhī bhēlē
nāhī bhēlē dūdha vāghīṇīca pēlē
I am not afraid of either your sweet voice or pulling a big grindmill
I am not afraid, I have drunk my mother’s, my tigress’s milk
▷  Your (पैज)(गळ्याला) * (थोरल्याला)(जात्याला)(वढायाला) not (भेले)
▷  Not (भेले) milk (वाघीणीच)(पेले)
pas de traduction en français
[10] id = 36940
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 02:57 ➡ listen to section
कामच मी करीते कामाला नाही भेले
माय माझ्या माऊलीच दुध वाघीणीच पेले
kāmaca mī karītē kāmālā nāhī bhēlē
māya mājhyā māūlīca dudha vāghīṇīca pēlē
I keep working, I am not afraid of work
I have drunk my mother’s, my tigress’s milk
▷ (कामच) I I_prepare (कामाला) not (भेले)
▷ (माय) my (माऊलीच) milk (वाघीणीच)(पेले)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[24] id = 110285
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
UVS-17-08 start 02:39 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच उन झाल लहु लाही
बाळानी माझ्या नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली
caita śimagyāca una jhāla lahu lāhī
bāḷānī mājhyā nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow
▷ (चैत)(शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहु)(लाही)
▷ (बाळानी) my (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[172] id = 110284
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 02:29 ➡ listen to section
माझ्या ग अंगणात गुलाबा तुझी हवा
वास घेणारा गेला गावा
mājhyā ga aṅgaṇāta gulābā tujhī havā
vāsa ghēṇārā gēlā gāvā
Rose plants are there in my courtyard
The one who likes the fragrance has gone out of station
▷  My * (अंगणात)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(घेणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[6] id = 36941
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 03:18 ➡ listen to section
पिकल पिकल कोण बोलल येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala kōṇa bōlala yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop is ready, who said so at the village boundary
Bullocks have drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(पिकल) who (बोलल)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[10] id = 36931
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 02:28 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाडानी केल गाडा
जायाच परघरा उदास झाले वाडा
lāḍakī lēka lāḍānī kēla gāḍā
jāyāca paragharā udāsa jhālē vāḍā
For my darling daughter I even become her horse
She will get married into another family, the whole house will be sad
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडानी) did (गाडा)
▷ (जायाच)(परघरा)(उदास) become (वाडा)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[24] id = 36930
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 02:06 ➡ listen to section
आताच्या जमान्यात लेकी भांडती भावाला
भांडती भावाला नवस केलेत देवाला
ātācyā jamānyāta lēkī bhāṇḍatī bhāvālā
bhāṇḍatī bhāvālā navasa kēlēta dēvālā
In today’s world, sisters fight with brothers for equal rights
Brothers have not filled the vows made to God
▷  Of_today (जमान्यात)(लेकी)(भांडती)(भावाला)
▷ (भांडती)(भावाला)(नवस)(केलेत)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[10] id = 36926
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 01:03 ➡ listen to section
रस्त्यानी चालले पुढे बहिण मागे भाऊ
नको केशरी गंध लावू नको शेजे दिष्ट लावू
rastyānī cālalē puḍhē bahiṇa māgē bhāū
nakō kēśarī gandha lāvū nakō śējē diṣṭa lāvū
They are going on the road, sister ahead, brother behind
Don’t apply saffron paste on the forehead, neighbour woman, don’t cast an evil eye on my brother
▷  On_the_road (चालले)(पुढे) sister (मागे) brother
▷  Not (केशरी)(गंध) apply not (शेजे)(दिष्ट) apply
pas de traduction en français
[11] id = 36943
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 03:48 ➡ listen to section
रस्त्यानी ग चालले मागे पुढे बहिण भाऊ
शेजेबाई नको दृष्ट लावू
rastyānī ga cālalē māgē puḍhē bahiṇa bhāū
śējēbāī nakō dṛaṣṭa lāvū
They are going on the road, sister ahead, brother behind
Neighbour woman, don’t cast an evil eye on my brother
▷  On_the_road * (चालले)(मागे)(पुढे) sister brother
▷ (शेजेबाई) not (दृष्ट) apply
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[58] id = 36947
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 05:49 ➡ listen to section
अशी बहिण भावंडानी भांडण केली
माझ्या नेणंत्या मैनान विनंती केली
aśī bahiṇa bhāvaṇḍānī bhāṇḍaṇa kēlī
mājhyā nēṇantyā maināna vinantī kēlī
Brother and sister had such a big quarrel
My little daughter requested them (to stop it)
▷ (अशी) sister (भावंडानी)(भांडण) shouted
▷  My (नेणंत्या)(मैनान)(विनंती) shouted
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[9] id = 36959
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 01:54 ➡ listen to section
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली हातरुण
भावाला झाल्या लेकी बहिणी गेला इसरुन
limbācyā limbōḷyā limbākhālī hātaruṇa
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī gēlā isaruna
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(हातरुण)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी) has_gone (इसरुन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[36] id = 36928
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 01:30 ➡ listen to section
भाऊ घेतो चोळी भावजय डोळे मोडी
सांगते बंधु तुम्हा त्या चोळीची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷē mōḍī
sāṅgatē bandhu tumhā tyā cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse, sister-in-law makes big eyes
I tell you, brother, how can I feel nice about this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळे)(मोडी)
▷  I_tell brother (तुम्हा)(त्या)(चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[39] id = 36927
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 01:18 ➡ listen to section
असे माझे भाऊ नको बोलू कडाडणी
एका खांबाची जोडणी
asē mājhē bhāū nakō bōlū kaḍāḍaṇī
ēkā khāmbācī jōḍaṇī
Don’t talk to my brother in such a loud tone
We are like a joint of the same pillar
▷ (असे)(माझे) brother not (बोलू)(कडाडणी)
▷ (एका)(खांबाची)(जोडणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cows, buffalo, milk
  2. Mutual fondness
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  5. One drank mothers milk
  6. Bright sun of Chaitra
  7. Similes
  8. He weighs the heaps of grain
  9. The dear one
  10. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  11. Brother struck by bad eye
  12. Sweet quarrels between both of them
  13. As neem gets fruits
  14. Blouse
  15. Bhāujay admonished by brother’s sister
⇑ Top of page ⇑