[12] id = 37647 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 05:15 ➡ listen to section | भरला माझा जीव विसावा मांडीवरी लाल मंदिलाचा उजेड पडू द्या तोंडावरी bharalā mājhā jīva visāvā māṇḍīvarī lāla mandilācā ujēḍa paḍū dyā tōṇḍāvarī | ✎ At the time of death, I take rest on your lap Let the glow of the red turban fall on my face ▷ (भरला) my life (विसावा)(मांडीवरी) ▷ (लाल)(मंदिलाचा)(उजेड)(पडू)(द्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[40] id = 37632 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 00:21 ➡ listen to section | उगवला नारायण उगवता लाल लाल पांघरली जरी शाल ugavalā nārāyaṇa ugavatā lāla lāla pāṅgharalī jarī śāla | ✎ Narayan (sun) has risen, he is all red while rising He has covered himself with a red brocade shawl ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल) ▷ (पांघरली)(जरी)(शाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 37631 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 00:03 ➡ listen to section | उगवले नारायण उगवता पाहियले देव नारायणाला फुल जाईचे वाहिले ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāhiyalē dēva nārāyaṇālā fula jāīcē vāhilē | ✎ Narayan has risen, I saw the sun rising I offered a jasmine flower to God Narayan ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पाहियले) ▷ (देव)(नारायणाला) flowers (जाईचे)(वाहिले) | pas de traduction en français |
[6] id = 37634 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 01:03 ➡ listen to section | उगवले नारायण उगवता पाहिले फुल जाईचे वाहीले ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāhilē fula jāīcē vāhīlē | ✎ Narayan has risen, I saw the sun rising I offered a jasmine flower ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पाहिले) ▷ Flowers (जाईचे)(वाहीले) | pas de traduction en français |
[33] id = 37637 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 01:49 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी सडा टाकीत दाट देव नारायणाची ग माझ्या दारावरुनी वाट sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākīta dāṭa dēva nārāyaṇācī ga mājhyā dārāvarunī vāṭa | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle a good quantity of water (in front of my house) God Narayan’s (the sun) Path* passes in front of my door ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीत)(दाट) ▷ (देव)(नारायणाची) * my (दारावरुनी)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 37635 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 01:18 ➡ listen to section | नारायण येरे बाप्पा तुला मागते ऐक दिले तसे सुखी राख nārāyaṇa yērē bāppā tulā māgatē aika dilē tasē sukhī rākha | ✎ God Narayan (the sun), come, I ask you for one thing You have given me happiness, keep me happy in future also ▷ (नारायण)(येरे)(बाप्पा) to_you (मागते)(ऐक) ▷ Gave (तसे)(सुखी) ash | pas de traduction en français |
[18] id = 37636 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 01:28 ➡ listen to section | नारायण येरे बाप्पा तुला मागते मी एक बाळ राजसाला माझ्या दूर देशी सुखी राख nārāyaṇa yērē bāppā tulā māgatē mī ēka bāḷa rājasālā mājhyā dūra dēśī sukhī rākha | ✎ God Narayan (the sun), come, I ask you for one thing My dear son is far away, keep him happy ▷ (नारायण)(येरे)(बाप्पा) to_you (मागते) I (एक) ▷ Son (राजसाला) my far_away (देशी)(सुखी) ash | pas de traduction en français |
[87] id = 37633 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 00:32 ➡ listen to section | उगवला नारायण किरण टाकी झाडावरी आईव नारीच्या चुड्यावरी ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī āīva nārīcyā cuḍyāvarī | ✎ Narayan (the sun) has risen, he casts his rays on the tree On the husband of an Ahev* (unwidowed) woman ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ (आईव)(नारीच्या)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37638 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-15-32 start 02:15 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली दिवा लावा तुपाचा उजेड पडला रुपाचा lakṣmībāī ālī divā lāvā tupācā ujēḍa paḍalā rupācā | ✎ Goddess Lakshmibai has come, light a lamp with ghee* Her pleasant presence has lighted up the place ▷ Goddess_Lakshmi has_come lamp put (तुपाचा) ▷ (उजेड)(पडला)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[2] id = 37642 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-15-32 start 03:04 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली दिवा लावा तुपाचा उजेड पडला रुपाचा उजेड पडला रुपाचा lakṣmībāī ālī divā lāvā tupācā ujēḍa paḍalā rupācā ujēḍa paḍalā rupācā | ✎ Goddess Lakshmibai has come, light a lamp with ghee* Her pleasant presence has lighted up the place ▷ Goddess_Lakshmi has_come lamp put (तुपाचा) ▷ (उजेड)(पडला)(रुपाचा)(उजेड)(पडला)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[1] id = 37640 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-15-32 start 02:52 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली दाराला देती धक्का बाळ राजसानी माझ्या जाग व्हाव जेठ्या लेका lakṣmībāī ālī dārālā dētī dhakkā bāḷa rājasānī mājhyā jāga vhāva jēṭhyā lēkā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she pushes the door My dear elder son, wake up ▷ Goddess_Lakshmi has_come (दाराला)(देती)(धक्का) ▷ Son (राजसानी) my (जाग)(व्हाव)(जेठ्या)(लेका) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[45] id = 37644 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-15-32 start 04:03 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली गाड्या ना घोड्यावर नजर हिची वाड्यावर नजर हिची वाड्यावर lakṣmībāī ālī gāḍyā nā ghōḍyāvara najara hicī vāḍyāvara najara hicī vāḍyāvara | ✎ Goddess Lakshmi has come riding in the horse cart But her attention is fixed on the house, her attention is fixed on the house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (गाड्या) * (घोड्यावर) ▷ (नजर)(हिची)(वाड्यावर)(नजर)(हिची)(वाड्यावर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[37] id = 37639 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-15-32 start 02:25 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली चढ जोतीयाचा काठ हाती मोहराच ताट हाती मोहराच ताट lakṣmībāī ālī caḍha jōtīyācā kāṭha hātī mōharāca tāṭa hātī mōharāca tāṭa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is climbing the edge of the veranda Has a plate of gold coins in hand, Has a plate of gold coins in hand, ▷ Goddess_Lakshmi has_come (चढ)(जोतीयाचा)(काठ) ▷ (हाती)(मोहराच)(ताट)(हाती)(मोहराच)(ताट) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[25] id = 37643 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-15-32 start 03:46 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली आली कोणाच्या शिवारात शालू भिजले दहीवारान शालु भिजले दहिवराने lakṣmībāī ālī ālī kōṇācyā śivārāta śālū bhijalē dahīvārāna śālu bhijalē dahivarānē | ✎ Goddess Lakshmi has come, to whose field has she come Her brocade sari is wet with dew, her brocade sari is wet with dew, ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (कोणाच्या)(शिवारात) ▷ (शालू)(भिजले)(दहीवारान)(शालु)(भिजले)(दहिवराने) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[3] id = 37641 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 03:04 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली हात देती हातात माझ्या कुंकवाच्या धन्याला असावी तुझी साथ lakṣmībāī ālī hāta dētī hātāta mājhyā kuṅkavācyā dhanyālā asāvī tujhī sātha | ✎ Goddess Lakshmi has come, she gives her hand in mine Please give your company to the owner of my kunku* (my husband) ▷ Goddess_Lakshmi has_come hand (देती)(हातात) ▷ My (कुंकवाच्या)(धन्याला)(असावी)(तुझी) with | pas de traduction en français |
|
[52] id = 37648 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 05:28 ➡ listen to section | आहेव मरणाची वाटती मौज माग कंथाची फौज माग गोताची फौज āhēva maraṇācī vāṭatī mauja māga kanthācī phauja māga gōtācī phauja | ✎ Dying Ahev* (unwidowed), it’s a celebration Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(वाटती)(मौज) ▷ (माग)(कंथाची)(फौज)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 37645 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 04:17 ➡ listen to section | सासूरवास नको करु सासुबा पोटीच्या पुत्रासाठी आली परयाची जाई sāsūravāsa nakō karu sāsubā pōṭīcyā putrāsāṭhī ālī parayācī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For our own son, jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सासूरवास) not (करु)(सासुबा) ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी) has_come (परयाची)(जाई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37646 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 04:42 ➡ listen to section | सासूचा सासुरवास काय सांगु सखेबाई पान वाढून वाट पाही sāsūcā sāsuravāsa kāya sāṅgu sakhēbāī pāna vāḍhūna vāṭa pāhī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, what can I tell you, friend I serve the meal on the plate and just wait ▷ (सासूचा)(सासुरवास) why (सांगु)(सखेबाई) ▷ (पान)(वाढून)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
|