Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-32
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-32”
(18 records)

 

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[12] id = 37647
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 05:15 ➡ listen to section
भरला माझा जीव विसावा मांडीवरी
लाल मंदिलाचा उजेड पडू द्या तोंडावरी
bharalā mājhā jīva visāvā māṇḍīvarī
lāla mandilācā ujēḍa paḍū dyā tōṇḍāvarī
At the time of death, I take rest on your lap
Let the glow of the red turban fall on my face
▷ (भरला) my life (विसावा)(मांडीवरी)
▷ (लाल)(मंदिलाचा)(उजेड)(पडू)(द्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[40] id = 37632
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 00:21 ➡ listen to section
उगवला नारायण उगवता लाल लाल
पांघरली जरी शाल
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lāla lāla
pāṅgharalī jarī śāla
Narayan (sun) has risen, he is all red while rising
He has covered himself with a red brocade shawl
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷ (पांघरली)(जरी)(शाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[5] id = 37631
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 00:03 ➡ listen to section
उगवले नारायण उगवता पाहियले
देव नारायणाला फुल जाईचे वाहिले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāhiyalē
dēva nārāyaṇālā fula jāīcē vāhilē
Narayan has risen, I saw the sun rising
I offered a jasmine flower to God Narayan
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पाहियले)
▷ (देव)(नारायणाला) flowers (जाईचे)(वाहिले)
pas de traduction en français
[6] id = 37634
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 01:03 ➡ listen to section
उगवले नारायण उगवता पाहिले
फुल जाईचे वाहीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāhilē
fula jāīcē vāhīlē
Narayan has risen, I saw the sun rising
I offered a jasmine flower
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पाहिले)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहीले)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[33] id = 37637
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 01:49 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी सडा टाकीत दाट
देव नारायणाची ग माझ्या दारावरुनी वाट
sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākīta dāṭa
dēva nārāyaṇācī ga mājhyā dārāvarunī vāṭa
Getting up in the morning, I sprinkle a good quantity of water (in front of my house)
God Narayan’s (the sun) Path* passes in front of my door
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीत)(दाट)
▷ (देव)(नारायणाची) * my (दारावरुनी)(वाट)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[17] id = 37635
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 01:18 ➡ listen to section
नारायण येरे बाप्पा तुला मागते ऐक
दिले तसे सुखी राख
nārāyaṇa yērē bāppā tulā māgatē aika
dilē tasē sukhī rākha
God Narayan (the sun), come, I ask you for one thing
You have given me happiness, keep me happy in future also
▷ (नारायण)(येरे)(बाप्पा) to_you (मागते)(ऐक)
▷  Gave (तसे)(सुखी) ash
pas de traduction en français
[18] id = 37636
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 01:28 ➡ listen to section
नारायण येरे बाप्पा तुला मागते मी एक
बाळ राजसाला माझ्या दूर देशी सुखी राख
nārāyaṇa yērē bāppā tulā māgatē mī ēka
bāḷa rājasālā mājhyā dūra dēśī sukhī rākha
God Narayan (the sun), come, I ask you for one thing
My dear son is far away, keep him happy
▷ (नारायण)(येरे)(बाप्पा) to_you (मागते) I (एक)
▷  Son (राजसाला) my far_away (देशी)(सुखी) ash
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[87] id = 37633
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 00:32 ➡ listen to section
उगवला नारायण किरण टाकी झाडावरी
आईव नारीच्या चुड्यावरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
āīva nārīcyā cuḍyāvarī
Narayan (the sun) has risen, he casts his rays on the tree
On the husband of an Ahev* (unwidowed) woman
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (आईव)(नारीच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[1] id = 37638
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-15-32 start 02:15 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली दिवा लावा तुपाचा
उजेड पडला रुपाचा
lakṣmībāī ālī divā lāvā tupācā
ujēḍa paḍalā rupācā
Goddess Lakshmibai has come, light a lamp with ghee*
Her pleasant presence has lighted up the place
▷  Goddess_Lakshmi has_come lamp put (तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[2] id = 37642
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-15-32 start 03:04 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली दिवा लावा तुपाचा
उजेड पडला रुपाचा उजेड पडला रुपाचा
lakṣmībāī ālī divā lāvā tupācā
ujēḍa paḍalā rupācā ujēḍa paḍalā rupācā
Goddess Lakshmibai has come, light a lamp with ghee*
Her pleasant presence has lighted up the place
▷  Goddess_Lakshmi has_come lamp put (तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(रुपाचा)(उजेड)(पडला)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[1] id = 37640
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-15-32 start 02:52 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली दाराला देती धक्का
बाळ राजसानी माझ्या जाग व्हाव जेठ्या लेका
lakṣmībāī ālī dārālā dētī dhakkā
bāḷa rājasānī mājhyā jāga vhāva jēṭhyā lēkā
Goddess Lakshmi has come, she pushes the door
My dear elder son, wake up
▷  Goddess_Lakshmi has_come (दाराला)(देती)(धक्का)
▷  Son (राजसानी) my (जाग)(व्हाव)(जेठ्या)(लेका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[45] id = 37644
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-15-32 start 04:03 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली गाड्या ना घोड्यावर
नजर हिची वाड्यावर नजर हिची वाड्यावर
lakṣmībāī ālī gāḍyā nā ghōḍyāvara
najara hicī vāḍyāvara najara hicī vāḍyāvara
Goddess Lakshmi has come riding in the horse cart
But her attention is fixed on the house, her attention is fixed on the house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (गाड्या) * (घोड्यावर)
▷ (नजर)(हिची)(वाड्यावर)(नजर)(हिची)(वाड्यावर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[37] id = 37639
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-15-32 start 02:25 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली चढ जोतीयाचा काठ
हाती मोहराच ताट हाती मोहराच ताट
lakṣmībāī ālī caḍha jōtīyācā kāṭha
hātī mōharāca tāṭa hātī mōharāca tāṭa
Goddess Lakshmi has come, she is climbing the edge of the veranda
Has a plate of gold coins in hand, Has a plate of gold coins in hand,
▷  Goddess_Lakshmi has_come (चढ)(जोतीयाचा)(काठ)
▷ (हाती)(मोहराच)(ताट)(हाती)(मोहराच)(ताट)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[25] id = 37643
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi

UVS-15-32 start 03:46 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली आली कोणाच्या शिवारात
शालू भिजले दहीवारान शालु भिजले दहिवराने
lakṣmībāī ālī ālī kōṇācyā śivārāta
śālū bhijalē dahīvārāna śālu bhijalē dahivarānē
Goddess Lakshmi has come, to whose field has she come
Her brocade sari is wet with dew, her brocade sari is wet with dew,
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (कोणाच्या)(शिवारात)
▷ (शालू)(भिजले)(दहीवारान)(शालु)(भिजले)(दहिवराने)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[3] id = 37641
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 03:04 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली हात देती हातात
माझ्या कुंकवाच्या धन्याला असावी तुझी साथ
lakṣmībāī ālī hāta dētī hātāta
mājhyā kuṅkavācyā dhanyālā asāvī tujhī sātha
Goddess Lakshmi has come, she gives her hand in mine
Please give your company to the owner of my kunku* (my husband)
▷  Goddess_Lakshmi has_come hand (देती)(हातात)
▷  My (कुंकवाच्या)(धन्याला)(असावी)(तुझी) with
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[52] id = 37648
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 05:28 ➡ listen to section
आहेव मरणाची वाटती मौज
माग कंथाची फौज माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī vāṭatī mauja
māga kanthācī phauja māga gōtācī phauja
Dying Ahev* (unwidowed), it’s a celebration
Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(वाटती)(मौज)
▷ (माग)(कंथाची)(फौज)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[132] id = 37645
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 04:17 ➡ listen to section
सासूरवास नको करु सासुबा
पोटीच्या पुत्रासाठी आली परयाची जाई
sāsūravāsa nakō karu sāsubā
pōṭīcyā putrāsāṭhī ālī parayācī jāī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
For our own son, jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सासूरवास) not (करु)(सासुबा)
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी) has_come (परयाची)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.11d (G20-02-11d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / Daughters-in-law share grievances

[4] id = 37646
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 04:42 ➡ listen to section
सासूचा सासुरवास काय सांगु सखेबाई
पान वाढून वाट पाही
sāsūcā sāsuravāsa kāya sāṅgu sakhēbāī
pāna vāḍhūna vāṭa pāhī
Mother-in-law’s sasurvas*, what can I tell you, friend
I serve the meal on the plate and just wait
▷ (सासूचा)(सासुरवास) why (सांगु)(सखेबाई)
▷ (पान)(वाढून)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At the time of death
  2. Contemplating the magnificence of the rising sun
  3. Sun and pandurang, Rukhmini
  4. Women broom the courtyard for him at dawn
  5. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  6. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  7. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  8. She is called upon
  9. Lakṣmī inquires about son’s house
  10. Wishing for the coming of Lakṣmī
  11. Lakṣmī goes into my son’s fields
  12. Daiva, Lakṣmī
  13. Let clan people assemble
  14. No harassment, no sāsurvāsa
  15. Daughters-in-law share grievances
⇑ Top of page ⇑