[8] id = 37515 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 02:44 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी सडा टाकीते दुधाचा सडा टाकीते दुधाचा वाडा गौतमबुध्दाचा bāī sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākītē dudhācā saḍā ṭākītē dudhācā vāḍā gautamabudhdācā | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle milk in the courtyard It is Gautam Buddha’s temple ▷ Woman morning (उठूनी)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा) ▷ (सडा)(टाकीते)(दुधाचा)(वाडा)(गौतमबुध्दाचा) | Femme, le matin au lever j'asperge les lieux avec du lait J'asperge la cour avec du lait, c'est la demeure de Gautam Bouddha. |
[1] id = 37525 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 03:20 ➡ listen to section | बाई सकाळ उठूनी सडा टाकीते सहील आहे गौतमाची बहीण bāī sakāḷa uṭhūnī saḍā ṭākītē sahīla āhē gautamācī bahīṇa | ✎ Woman, getting up in the morning, she sprinkles water freely (in the courtyard) She is Gautam Buddha’s sister ▷ Woman (सकाळ)(उठूनी)(सडा)(टाकीते)(सहील) ▷ (आहे)(गौतमाची) sister | Femme, le matin au lever j'asperge bien la cour Je suis la sœur de Gautam |
[1] id = 37526 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 04:01 ➡ listen to section | बाई सकाळी ऊठूनी सडा टाकीते मी कसी आहे गौतमाची ग भाशी bāī sakāḷī ūṭhūnī saḍā ṭākītē mī kasī āhē gautamācī ga bhāśī | ✎ Woman, getting up in the morning, how I sprinkle water (in the courtyard) I am Gautam’s niece ▷ Woman morning (ऊठूनी)(सडा)(टाकीते) I how ▷ (आहे)(गौतमाची) * (भाशी) | Le matin à l'aube vois comme j'asperge Je suis la nièce de Gautam. |
[2] id = 37536 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 10:02 ➡ listen to section | आले आले भीमराज याच्या छतरीला फूल गावोगावी गेली हूल साळामंदी ग घाला मूल ālē ālē bhīmarāja yācyā chatarīlā phūla gāvōgāvī gēlī hūla sāḷāmandī ga ghālā mūla | ✎ Bhimraj* arrived, a flower adorns his umbrella In every village the call went: “Put children in school!” ▷ Here_comes here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला) flowers ▷ (गावोगावी) went (हूल)(साळामंदी) * (घाला) children | Il arrive ! Il arrive ! Bhīmrāja, une fleur à son parasol Le branlebas s'étend de village en village « Mettez les enfants à l'école ! » |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma |
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[1] id = 37532 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 07:23 ➡ listen to section | मला सपन पडल सपनात आल काई बाई दिल्ली दरबारात भीम माझा ग घटना लेही malā sapana paḍala sapanāta āla kāī bāī dillī darabārāta bhīma mājhā ga ghaṭanā lēhī | ✎ I had a dream, what came in my dream? Woman, my Bhim* wrote the Constitution* in the Delhi court ▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनात) here_comes (काई) ▷ Woman (दिल्ली)(दरबारात) Bhim my * (घटना)(लेही) | J'ai eu un rêve, je l'ai vu en rêve Femme, dans le darbār de Delhi, mon Bhīm écrit la Constitution. | ||
|
[5] id = 37531 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 06:45 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या आट माझ्या भीम ग राजान दिली दलिगताल भेट bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā āṭa mājhyā bhīma ga rājāna dilī daligatāla bhēṭa | ✎ Woman, in the city of Delhi, there are eight jars My king Bhim* went and visited the Dalits* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(आट) ▷ My Bhim * (राजान)(दिली)(दलिगताल)(भेट) | Dans la ville de Delhi huit jarres de verre Mon Bhīm rāja alla rendre visite aux dalit. | ||
|
[2] id = 37528 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 05:01 ➡ listen to section | दिल्लीच्या पलीकड रमाबाईच माहेर बाई निळ्या कपड्याचा चढ भिमाला ग आहेर dillīcyā palīkaḍa ramābāīca māhēra bāī niḷyā kapaḍyācā caḍha bhimālā ga āhēra | ✎ Beyond Delhi, the house of Ramabai’s mother Woman, a gift of blue clothes is offered to Bhim* ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकड)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ Woman (निळ्या)(कपड्याचा)(चढ)(भिमाला) * (आहेर) | De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā Femme, le cadeau de Bhīm un costume bleu |
|
[1] id = 37530 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 07:44 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या चार अशी शोभा देती बाई रमा भीमाच्या फोटुवर bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā cāra aśī śōbhā dētī bāī ramā bhīmācyā phōṭuvara | ✎ In the city of Delhi, there are four glass bottles Ramabai adds beauty to the photo along with Bhima* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(चार) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman Ram (भीमाच्या)(फोटुवर) | Dans la ville de Delhi, quatre bocaux en verre Ramā, sur la photo de Bhīm, comme elle en rehausse l'éclat! |
| |||
[10] id = 37529 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 05:37 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काय दिसत नीळ रमा नेसली पैठणी उभी भीमाच्या ग जवळ bāī dillī śaharāmandī kāya disata nīḷa ramā nēsalī paiṭhaṇī ubhī bhīmācyā ga javaḷa | ✎ What appears blue in Delhi city. Rama has put on a sari from Paithan and stands near Bhim* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी) why (दिसत)(नीळ) ▷ Ram (नेसली) sari standing (भीमाच्या) * (जवळ) | Femme, qu'est-ce qu'on voit de bleu dans la ville de Delhi? Ramā aux côtés de Bhīm porte un sari de Paithan. |
|
[1] id = 37537 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 10:35 ➡ listen to section | अग शेजारीणी बाई दुध कर पेला पेला माझ्या घरला पाव्हणा भीम माझा ग बंधू आला aga śējārīṇī bāī dudha kara pēlā pēlā mājhyā gharalā pāvhaṇā bhīma mājhā ga bandhū ālā | ✎ O, my neighbour, please bring milk in a cup My brother Bhim* has come as a guest to my house ▷ O (शेजारीणी) woman milk doing (पेला)(पेला) ▷ My (घरला)(पाव्हणा) Bhim my * brother here_comes | Femme, ma voisine, donne-moi une tasse de lait Frère Bhīm est venu me rendre visite dans ma maison. |
| |||
[2] id = 37538 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 11:06 ➡ listen to section | अग शेजारीणीबाई साखर करा वाटी वाटी साखर करा वाटी वाटी भीम आले ग भेटीसाठी aga śējārīṇībāī sākhara karā vāṭī vāṭī sākhara karā vāṭī vāṭī bhīma ālē ga bhēṭīsāṭhī | ✎ O, my neighbour, please bring sugar in cup Bhim* has come to meet me ▷ O (शेजारीणीबाई)(साखर) doing (वाटी)(वाटी) ▷ (साखर) doing (वाटी)(वाटी) Bhim here_comes * (भेटीसाठी) | Femme, ma voisine, donne-moi une coupelle de sucre Bhīm est venu me rendre visite. |
|
[3] id = 37513 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 01:36 ➡ listen to section | बाई सकाळा उठूनी भीमाच नाव घेवा धरणीमातावरी मंग पावुल ग टाकवा bāī sakāḷā uṭhūnī bhīmāca nāva ghēvā dharaṇīmātāvarī maṅga pāvula ga ṭākavā | ✎ O, woman you have to take Bhim*’s name in the morning Then you put your foot on the mother earth ▷ Woman (सकाळा)(उठूनी)(भीमाच)(नाव)(घेवा) ▷ (धरणीमातावरी)(मंग)(पावुल) * (टाकवा) | Femme, le matin au lever, il faut prendre le nom de Bhīm Et ne poser ses pieds qu'ensuite sur la mère-terre. |
| |||
[4] id = 37514 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 02:10 ➡ listen to section | बाई सकाळ उठूनी मुखी माझ्या भीम भीम मुखी माझ्या भीम भीम मंग सुधगरत काम bāī sakāḷa uṭhūnī mukhī mājhyā bhīma bhīma mukhī mājhyā bhīma bhīma maṅga sudhagarata kāma | ✎ O woman, after getting up in the morning, Bhim*, Bhim* is on my lips Then only I can think of work ▷ Woman (सकाळ)(उठूनी)(मुखी) my Bhim Bhim ▷ (मुखी) my Bhim Bhim (मंग)(सुधगरत)(काम) | Femme, le matin au lever, mon “Bhīm! Bhīm!” à la bouche On peut ensuite se mettre au travail quotidien. |
| |||
[11] id = 37527 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 04:25 ➡ listen to section | बाई भीम भीम करता भीम आपल्या माईचा भीम आपल्या माईचा झाला उध्दार ग देहीचा bāī bhīma bhīma karatā bhīma āpalyā māīcā bhīma āpalyā māīcā jhālā udhdāra ga dēhīcā | ✎ Woman, you say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is his mother’s son Bhim* is his mother’s son, my life has been uplifted ▷ Woman Bhim Bhim (करता) Bhim (आपल्या)(माईचा) ▷ Bhim (आपल्या)(माईचा)(झाला)(उध्दार) * (देहीचा) | Femme, en faisant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm fils de sa mère Bhīm fils de sa mère, c’est le relèvement du corps. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.11 (H21-05-11) - Ambedkar / Community & worship H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one |
[1] id = 37535 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 09:29 ➡ listen to section | बाई सोन्याचा ग पेन भिमराजाच्या खिशला भीमराजाच्या खिशला घाला जयभिम ग देशला bāī sōnyācā ga pēna bhimarājācyā khiśalā bhīmarājācyā khiśalā ghālā jayabhima ga dēśalā | ✎ Woman, there is a golden pen in the pocket of Bhimraja* In the pocket of Bhim*, salute the country with “Jay Bim!” ▷ Woman of_gold * (पेन)(भिमराजाच्या)(खिशला) ▷ (भीमराजाच्या)(खिशला)(घाला)(जयभिम) * (देशला) | Femme, un stylo en or à la pochette de Bhīmrāja A la pochette de Bhīmrāja, “Vive Bhīm!” est proclamé dans le pays. | ||
|
[2] id = 37533 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 08:07 ➡ listen to section | बाई सोन्याचा गिलास ह्याला चांदीची घासणी भीमराज पाणी प्याले औरंगबादच्या ग ठेसणी bāī sōnyācā gilāsa hyālā cāndīcī ghāsaṇī bhīmarāja pāṇī pyālē auraṅgabādacyā ga ṭhēsaṇī | ✎ Woman! for the golden glass a scrubber of silver Bhimraj* drunk water in the station of Aurangabad ▷ Woman of_gold (गिलास)(ह्याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ King_Bhim water, (प्याले)(औरंगबादच्या) * (ठेसणी) | Femme, un verre en or avec un tampon en argent Bhīmrāj but de l’eau à la gare d’Aurangabad. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[1] id = 37511 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 00:56 ➡ listen to section | आरुण्या वनामधी कशाचा गलबला कशाचा गलबला रामजीला ग पुत्र झाला āruṇyā vanāmadhī kaśācā galabalā kaśācā galabalā rāmajīlā ga putra jhālā | ✎ What is this noise in Aranya forest? What is it about? A son is born to Ramji ▷ Aranya (वनामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (कशाचा)(गलबला)(रामजीला) * (पुत्र)(झाला) | Quel affairement dans la forêt d'Arunya Quel affairement? Rāmjī a un fils. |
[2] id = 37512 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 00:46 ➡ listen to section | या ग शेजारीणी बाई काम करना काज बोलती मीराबाई नाव ठिवा ग भिमराज yā ga śējārīṇī bāī kāma karanā kāja bōlatī mīrābāī nāva ṭhivā ga bhimarāja | ✎ You all neighbour women, come, I can’t think of work (because of Bhim*’s birth) Mirabai says, “Name him Bhimraj” ▷ (या) * (शेजारीणी) woman (काम)(करना)(काज) ▷ (बोलती)(मीराबाई)(नाव)(ठिवा) * king_Bhim | Ces voisines, elles ne savent comment s'y prendre Mirabai dit : “Imposez-lui donc le nom de Bhīmrāj.” |
|
[1] id = 37534 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 08:57 ➡ listen to section | जाई शेवंतीच फूल काचच्या गिलासात भिमाला ग झाली दिष्ट औरंगबादी ग कालीजात jāī śēvantīca phūla kācacyā gilāsāta bhimālā ga jhālī diṣṭa auraṅgabādī ga kālījāta | ✎ Jasmine and chrysanthemum flowers in a glass When at college in Aurangabad, Bhim* came under an evil eye ▷ (जाई)(शेवंतीच) flowers (काचच्या)(गिलासात) ▷ (भिमाला) * has_come (दिष्ट)(औरंगबादी) * (कालीजात) | Fleurs de jasmin et de shewanti (rose) dans un vase en verre Le mauvais œil frappa Bhīm au College d'Aurangabad. |
|