Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-01-23
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-01-23”
(21 records)

 

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[23] id = 14537
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 10:18 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळाईच्या माझ्या नको चाफ्याच्या मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷāīcyā mājhyā nakō cāphayācyā māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after my son, my Champak* flower
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळाईच्या) my not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[12] id = 14539
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी माझ्या बाई दारातली अूठ
येतील माझी बा । ळ मग तुझ्या नवतीची होइल लूट
navatīcyā nārī mājhyā bāī dārātalī aūṭha
yētīla mājhī bā. ḷa maga tujhyā navatīcī hōila lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my woman (दारातली)(अूठ)
▷ (येतील) my (बा)(।)(ळ)(मग) your (नवतीची)(होइल)(लूट)
pas de traduction en français


A:II-3.1aix (A02-03-01a09) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is accused of insulting brothers-in-law

[5] id = 14540
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 07:40 ➡ listen to section
माझ्या दारावरुनी हात हेलावत गेली
दिराभायांची मर्जी कशाला ग केली
mājhyā dārāvarunī hāta hēlāvata gēlī
dirābhāyāñcī marjī kaśālā ga kēlī
She went moving her hand in front of my door
Brother-in-law is there, why insult him
▷  My (दारावरुनी) hand (हेलावत) went
▷ (दिराभायांची)(मर्जी)(कशाला) * shouted
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[35] id = 18305
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 10:09 ➡ listen to section
अभांड होती नार कुभांड घेती फार
माझ्या बाळाच्या जीवाला लावी घोर
abhāṇḍa hōtī nāra kubhāṇḍa ghētī phāra
mājhyā bāḷācyā jīvālā lāvī ghōra
The woman was slanderous, she behaves indecently many times
She gives a great worry to my son
▷ (अभांड)(होती)(नार)(कुभांड)(घेती)(फार)
▷  My (बाळाच्या)(जीवाला)(लावी)(घोर)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[13] id = 14691
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 09:20 ➡ listen to section
अंबारी खाली हत्ती अंबारी घालू देईना
आगोचर नार चतुर पुरुषाच चालू देईना
ambārī khālī hattī ambārī ghālū dēīnā
āgōcara nāra catura puruṣāca cālū dēīnā
Elephant does not allow to fix the canopied seat on its back
The woman is slanderous, she does not allow a clever man to dominate her
▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(घालू)(देईना)
▷ (आगोचर)(नार)(चतुर)(पुरुषाच)(चालू)(देईना)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[15] id = 14692
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 08:43 ➡ listen to section
अंबारी खाली हत्ती अंबारी खाली लव
गलीच्या कुतर्याला याला भुकण्याची सव
ambārī khālī hattī ambārī khālī lava
galīcyā kutaryālā yālā bhukaṇyācī sava
An elephant with the canopy, bends with the weight
Dog in the lane, it has the habit of barking
▷ (अंबारी)(खाली)(हत्ती)(अंबारी)(खाली) put
▷ (गलीच्या)(कुतर्याला)(याला)(भुकण्याची)(सव)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[26] id = 44634
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 04:53 ➡ listen to section
परया परदेशी मैना आपल नाही कोणी
गवळण माझे बाई हिच्या नेतर बाया दोनी
parayā paradēśī mainā āpala nāhī kōṇī
gavaḷaṇa mājhē bāī hicyā nētara bāyā dōnī
A different region, Mina, my daughter, has no one who is hers
Your mother and sisters, they are yours
▷ (परया)(परदेशी) Mina (आपल) not (कोणी)
▷ (गवळण)(माझे) woman (हिच्या)(नेतर)(बाया)(दोनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[64] id = 13697
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 11:40 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहील
बया माझीच पेले दुदु तुझ्या कारणी लावील
jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhīla
bayā mājhīca pēlē dudu tujhyā kāraṇī lāvīla
God grindmill, I tried pulling you
I have drunk my mother’s milk, I put all the energy at your service
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहील)
▷ (बया)(माझीच)(पेले)(दुदु) your doing (लावील)
pas de traduction en français
[65] id = 13698
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढीते दगडा
बयाच पेले दुदु तुझी घालते झगडा
jātyā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayāca pēlē dudu tujhī ghālatē jhagaḍā
God grindmill, I pull you, stone
I have drunk my mother’s milk, I am fighting with you
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयाच)(पेले)(दुदु)(तुझी)(घालते)(झगडा)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[26] id = 9855
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 08:09 ➡ listen to section
माझ्या दारवरुनी कोन गेली धुन्यावाली
आई वागजाई गवड्यांची राणीवाणी
mājhyā dāravarunī kōna gēlī dhunyāvālī
āī vāgajāī gavaḍyāñcī rāṇīvāṇī
Who is this washerwoman passing in front of my door?
Mother Waghjai of the hills went like a queen
▷  My (दारवरुनी) who went (धुन्यावाली)
▷ (आई)(वागजाई)(गवड्यांची)(राणीवाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[16] id = 31108
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 06:59 ➡ listen to section
डागा मध्ये डाग काही येळाची हाडक
कपाळीच कुंकु माझा डागीना भडक
ḍāgā madhyē ḍāga kāhī yēḷācī hāḍaka
kapāḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka
Ornaments look nice only for a while
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (डागा)(मध्ये)(डाग)(काही)(येळाची)(हाडक)
▷  Of_forehead kunku my (डागीना)(भडक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[6] id = 31303
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 02:42 ➡ listen to section
भरतार आहे कोकणी जिरसाळ
त्यानया शेजणीत नवती माझी घेती ढाळ
bharatāra āhē kōkaṇī jirasāḷa
tyānayā śējaṇīta navatī mājhī ghētī ḍhāḷa
My husband is like jiresali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(आहे)(कोकणी)(जिरसाळ)
▷ (त्यानया)(शेजणीत)(नवती) my (घेती)(ढाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[5] id = 34421
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section
भरतार काही नव्ह मखमली डेरा
त्यानच्या सावूलीला नाही लागत उनवारा
bharatāra kāhī navha makhamalī ḍērā
tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata unavārā
He is not just my husband, he is also like a velvet tent
In his shade, I don’t feel the heat of the sun or the wind
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(मखमली)(डेरा)
▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[33] id = 31465
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section
भरतार काही नव्ह आहे मखमली डेरा
त्यानच्या सावूलीला नाही लागत अूनवारा
bharatāra kāhī navha āhē makhamalī ḍērā
tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata aūnavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(आहे)(मखमली)(डेरा)
▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(अूनवारा)
pas de traduction en français
[34] id = 31466
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 06:23 ➡ listen to section
भरतार नव्ह माझी पूर्वीची सावूली
आठवून नाही दिली परदेशाला मावूली
bharatāra navha mājhī pūrvīcī sāvūlī
āṭhavūna nāhī dilī paradēśālā māvūlī
He is not only my husband, but he is like a shadow behind me
He didn’t give me any occasion to remember my mother who is faraway
▷ (भरतार)(नव्ह) my (पूर्वीची)(सावूली)
▷ (आठवून) not (दिली)(परदेशाला)(मावूली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.3 (G19-05-03) - Husband and wife: attitudes, images and values / No worry in alien places with husband’s company

[5] id = 31499
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 05:34 ➡ listen to section
पराया परदेशी मैना कंठाव इगततीनी
गवळण माझ्या बाई आपल्या चुड्याच्या संगतीनी
parāyā paradēśī mainā kaṇṭhāva igatatīnī
gavaḷaṇa mājhyā bāī āpalyā cuḍyācyā saṅgatīnī
In an unfamiliar place, Mina, my daughter, behave wisely
My dear daughter, in the company of your husband
▷ (पराया)(परदेशी) Mina (कंठाव)(इगततीनी)
▷ (गवळण) my woman (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[43] id = 31865
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 00:19 ➡ listen to section
भरतार रागराग मैना घ्यावस काढत
भरल्या सभमधी पाणी पित्याला चढत
bharatāra rāgarāga mainā ghyāvasa kāḍhata
bharalyā sabhamadhī pāṇī pityālā caḍhata
Husband is very angry, Mina, my daughter, you get up from there
In the full meeting, father feels very proud of his daughter
▷ (भरतार)(रागराग) Mina (घ्यावस)(काढत)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, (पित्याला)(चढत)
pas de traduction en français
[44] id = 31866
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 01:10 ➡ listen to section
भरताराची खूण जिची तिला पटली
पाठीची गवळण राधा जेवता उठली
bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī
pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā jēvatā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Younger daughter Radha, got up while eating
▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली)
▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(जेवता)(उठली)
pas de traduction en français
[45] id = 31867
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 02:14 ➡ listen to section
भरताराची खूण होते खांबाच्या आडूनी
पोटीची गवळण द्यावी सुपारी काढूनी
bharatārācī khūṇa hōtē khāmbācyā āḍūnī
pōṭīcī gavaḷaṇa dyāvī supārī kāḍhūnī
Husband makes a sign from behind the pillar
My dear daughter, take an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खूण)(होते)(खांबाच्या)(आडूनी)
▷ (पोटीची)(गवळण)(द्यावी)(सुपारी)(काढूनी)
pas de traduction en français
[46] id = 31868
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 03:31 ➡ listen to section
भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा
मैनाच ग माझ्या हिच हसत मुखसदा
bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā
maināca ga mājhyā hica hasata mukhasadā
Husband asks, where had you gone, my wife Radha
My dear daughter always has a smile on her face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा)
▷  Of_Mina * my (हिच)(हसत)(मुखसदा)
pas de traduction en français
[47] id = 31869
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-23 start 04:14 ➡ listen to section
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
भरतार राग राग मैना हसत आली दारी
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
bharatāra rāga rāga mainā hasata ālī dārī
Husband asks, where had you gone, wife
Husband is angry, Mina comes smiling at the door
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (भरतार)(राग)(राग) Mina (हसत) has_come (दारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Do not charm him!
  2. Guard yourself against my brother and son
  3. She is accused of insulting brothers-in-law
  4. Sexual indecency
  5. Beyond control
  6. Righteous woman versus outrageous woman
  7. Mother’s admonition
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Support granted
  10. Kuṅku is equivalent to ornaments
  11. “My youth blossoms with him”
  12. Husband’s meals
  13. Husband stands behind wife like a shadow
  14. No worry in alien places with husband’s company
  15. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑