Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 590
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Enpure Mathu
(17 records)

Village: वांजळे - Wanjale

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[11] id = 3197
दुसर्याच्या बळ नार येळूवरी गेली
खाली आपटली गत भोपळ्याची झाली
dusaryācyā baḷa nāra yēḷūvarī gēlī
khālī āpaṭalī gata bhōpaḷyācī jhālī
On the strength of others, you climbed the bamboo
She fell down, she was like a broken Pumpkin
▷ (दुसर्याच्या) child (नार)(येळूवरी) went
▷ (खाली)(आपटली)(गत)(भोपळ्याची) has_come
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[7] id = 4092
अभांड नारीच कुभांड किती
तिला वागवाया धन पुरुषाची छाती
abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa kitī
tilā vāgavāyā dhana puruṣācī chātī
The slanderous woman, she behaved indecently so many times
It needs a brave man’s courage to handle her
▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड)(किती)
▷ (तिला)(वागवाया)(धन)(पुरुषाची)(छाती)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[9] id = 4118
वाटवरच शेत काट लावूनी केली बंद
येसवा झाली नार काय करतील भाऊबंद
vāṭavaraca śēta kāṭa lāvūnī kēlī banda
yēsavā jhālī nāra kāya karatīla bhāūbanda
The field on the road, they put a thorn fence around it
The woman has become slanderous, what can the kith and kin do
▷ (वाटवरच)(शेत)(काट)(लावूनी) shouted stop
▷ (येसवा) has_come (नार) why (करतील)(भाऊबंद)
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[6] id = 2233
जिच्या आईन कराव तिच्या लेकीन देखाव
जागा जमीन पाहुन कुणब्या मसूर फेकाव
jicyā āīna karāva ticyā lēkīna dēkhāva
jāgā jamīna pāhuna kuṇabyā masūra phēkāva
The one whose mother does work, her daughter should observe
Checking the land and soil, they should sow Masoor lentil
▷ (जिच्या)(आईन)(कराव)(तिच्या)(लेकीन)(देखाव)
▷ (जागा)(जमीन)(पाहुन)(कुणब्या)(मसूर)(फेकाव)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[13] id = 4982
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली शहाणी
दिसून येईना पदराखालची तिची वेणी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śahāṇī
disūna yēīnā padarākhālacī ticī vēṇī
A wise daughter is born to mother and father
She does not let the plait under the end of her sari be seen
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी)
▷ (दिसून)(येईना)(पदराखालची)(तिची)(वेणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[47] id = 5229
जातीसाठी माती खाते वावराची
गावा भवतानी गाव बंधू माझ्या सोयर्याची
jātīsāṭhī mātī khātē vāvarācī
gāvā bhavatānī gāva bandhū mājhyā sōyaryācī
For the sake of the community, I swallow insults
In the villages around, my brother has his relatives
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(वावराची)
▷ (गावा)(भवतानी)(गाव) brother my (सोयर्याची)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[23] id = 5277
हसून खेळून आला दिवस लोटीते
पित्याच्या नावासाठी पेला विखाचा घोटीते
hasūna khēḷūna ālā divasa lōṭītē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā vikhācā ghōṭītē
In my youth, I bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (हसून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटीते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(विखाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
[26] id = 5280
मपल्या जिवाच्या केला जाळून कोळसा
नानाजी माझ्या पित्या मोठ्या नावाच्या माणसा
mapalyā jivācyā kēlā jāḷūna kōḷasā
nānājī mājhyā pityā mōṭhyā nāvācyā māṇasā
I have burnt myself like charcoal (suffering harassment)
For the sake of my father’s, an important person’s, reputation
▷ (मपल्या)(जिवाच्या) did (जाळून)(कोळसा)
▷ (नानाजी) my (पित्या)(मोठ्या)(नावाच्या)(माणसा)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[9] id = 5838
कामाला लागाव काय कामाला मेचाव
सांगते बाई तुला अंगी कागद वाचाव
kāmālā lāgāva kāya kāmālā mēcāva
sāṅgatē bāī tulā aṅgī kāgada vācāva
Start working, why should you shirk away from work
I tell you, woman, do it as easily as you would read
▷ (कामाला)(लागाव) why (कामाला)(मेचाव)
▷  I_tell woman to_you (अंगी)(कागद)(वाचाव)
pas de traduction en français


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[3] id = 15013
जेजुरी गडावरी बेल दवणा गाडीवरी
दर्शनाला जाते चुलत्या पुतण्याची जोडी
jējurī gaḍāvarī bēla davaṇā gāḍīvarī
darśanālā jātē culatyā putaṇyācī jōḍī
On the hill-fort of Jejuri, Bel* heaves and Southernwood are sold in the cart
The pair of uncle and nephew is going for Darshan*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(बेल)(दवणा)(गाडीवरी)
▷ (दर्शनाला) am_going (चुलत्या)(पुतण्याची)(जोडी)
pas de traduction en français
BelName of a tree
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[1] id = 15074
नवलाख पायरी देवा हेंगता हेंगवणा
कडला तान्ह बाळ दिरा घ्याव सरवणा
navalākha pāyarī dēvā hēṅgatā hēṅgavaṇā
kaḍalā tānha bāḷa dirā ghyāva saravaṇā
Nine lakh* steps, oh God, I am finding them difficult to climb
Brother-in-law Shravana, please carry the little one
▷  Nine_lakhs (पायरी)(देवा)(हेंगता)(हेंगवणा)
▷ (कडला)(तान्ह) son (दिरा)(घ्याव)(सरवणा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[2] id = 15220
काळ्या घोंगडीची मलु देवाला आवड
जाईच्या झाडाखाली बाणू घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī malu dēvālā āvaḍa
jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under the jasmine, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलु)(देवाला)(आवड)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[22] id = 23988
गावात दिली लेक सार्या गावाची मेव्हणी
आई बापाची नाव दिल कागदी लिहून
gāvāta dilī lēka sāryā gāvācī mēvhaṇī
āī bāpācī nāva dila kāgadī lihūna
no translation in English
▷ (गावात)(दिली)(लेक)(सार्या)(गावाची)(मेव्हणी)
▷ (आई) of_father (नाव)(दिल)(कागदी)(लिहून)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[1] id = 23994
दारी ना उजाडल उन आल ना हातरुनी
किती ना हाका मारु लेकी तुला मुखरुनी
dārī nā ujāḍala una āla nā hātarunī
kitī nā hākā māru lēkī tulā mukharunī
no translation in English
▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes * (हातरुनी)
▷ (किती) * (हाका)(मारु)(लेकी) to_you (मुखरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[6] id = 24135
आड पडद्यानी मला वागता येईना
दिरा सरवणानी दिली गावात मैना
āḍa paḍadyānī malā vāgatā yēīnā
dirā saravaṇānī dilī gāvāta mainā
no translation in English
▷ (आड)(पडद्यानी)(मला)(वागता)(येईना)
▷ (दिरा)(सरवणानी)(दिली)(गावात) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[4] id = 24670
लेक गेली सासर्याला तिच्या आईला करमना
सारवल्या भिती वर काढल्या राघू मैना
lēka gēlī sāsaryālā ticyā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhalyā rāghū mainā
Daughter has left for her in-laws’house, mother is missing her
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* and Raghu* (parrot)
▷ (लेक) went (सासर्याला)(तिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढल्या)(राघू) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[18] id = 24425
गरभीण नारी तुझी वासना कशावरी
तुझा भरतार टाकी पागीर माशावरी
garabhīṇa nārī tujhī vāsanā kaśāvarī
tujhā bharatāra ṭākī pāgīra māśāvarī
Pregnant woman, what do you desperately feel like eating
Your husband throws a net to catch fish
▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(वासना)(कशावरी)
▷  Your (भरतार)(टाकी)(पागीर)(माशावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex unruliness, yearning for sex
  2. Sexual indecency
  3. Beyond control
  4. Mannerless daughter alike her mother
  5. Behave according to parent’s teaching
  6. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  7. For no blot on father’s name
  8. Mother’s admonition
  9. Darshan
  10. Vow
  11. Maludev and Bāṇāī
  12. The works daughter is performing
  13. Daughter sleeps
  14. Daughter to be married in the same village
  15. Mother feels restless
  16. Both are enjoying her pregnancy
⇑ Top of page ⇑