Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 478
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhone Lakshmi
(19 records)

Village: साईव - Saiv

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[2] id = 1112
रामाचा मळा बारा वर्स बसू गेला
बोलली सीताबाई जिर्या मिर्याला घोस आला
rāmācā maḷā bārā varsa basū gēlā
bōlalī sītābāī jiryā miryālā ghōsa ālā
After twelve years, Ram’s plantation was ploughed by bullocks
Sitabai says cumminseed and pepper have grown clusters
▷  Of_Ram (मळा)(बारा)(वर्स)(बसू) has_gone
▷ (बोलली) goddess_Sita (जिर्या)(मिर्याला)(घोस) here_comes
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[8] id = 1220
रामकुंडावरी कुणी वाहीली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīlī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[9] id = 1221
रामकुंडावरी कुणी वाहील गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīla gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहील)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[35] id = 5951
जाते मी शेताला दीर दाजीबा पुढ चला
दळाण दळीते वढी जात्यायाचा येढा
jātē mī śētālā dīra dājībā puḍha calā
daḷāṇa daḷītē vaḍhī jātyāyācā yēḍhā
no translation in English
▷  Am_going I (शेताला)(दीर)(दाजीबा)(पुढ) let_us_go
▷ (दळाण)(दळीते)(वढी)(जात्यायाचा)(येढा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[3] id = 6448
सरील दळण शेजीबाईच्या चढाएाढी
दिर माझ्या सरवणाच्या आली कणस चढाओढी
sarīla daḷaṇa śējībāīcyā caḍhāēāḍhī
dira mājhyā saravaṇācyā ālī kaṇasa caḍhāōḍhī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(शेजीबाईच्या)(चढाएाढी)
▷ (दिर) my (सरवणाच्या) has_come (कणस)(चढाओढी)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[15] id = 9002
यशवदाबाई कृष्ण तुझा हा बाई आहे खटपट्या
शिक्याच खातो लोणी पालथ्या घाली काठवट्या
yaśavadābāī kṛṣṇa tujhā hā bāī āhē khaṭapaṭyā
śikyāca khātō lōṇī pālathyā ghālī kāṭhavaṭyā
no translation in English
▷ (यशवदाबाई)(कृष्ण) your (हा) woman (आहे)(खटपट्या)
▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी)(पालथ्या)(घाली)(काठवट्या)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[16] id = 10256
बहिरी माझ्या बाबा तुझ्या पवळीला मोती
दर्शनाला येत बाळ माझ अर्ध्या राती
bahirī mājhyā bābā tujhyā pavaḷīlā mōtī
darśanālā yēta bāḷa mājha ardhyā rātī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba your (पवळीला)(मोती)
▷ (दर्शनाला)(येत) son my (अर्ध्या)(राती)
pas de traduction en français
[18] id = 10258
बहिरी माझ्या बाबा तुझ्या पवळीला सोन
दर्शनाला येत बाळ माझ पहिलवान
bahirī mājhyā bābā tujhyā pavaḷīlā sōna
darśanālā yēta bāḷa mājha pahilavāna
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba your (पवळीला) gold
▷ (दर्शनाला)(येत) son my (पहिलवान)
pas de traduction en français


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[1] id = 14339
तुळशीच्या वट्यावरी रुकमीण रडती धाई धाया
दानाला दिला पती चला जाऊ सोडवाया
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukamīṇa raḍatī dhāī dhāyā
dānālā dilā patī calā jāū sōḍavāyā
Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform
(The other wives) have staked her husband, let’s go and get him freed
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुकमीण)(रडती)(धाई)(धाया)
▷ (दानाला)(दिला)(पती) let_us_go (जाऊ)(सोडवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[3] id = 14341
तुळशीच्या वट्यावरी रुखमीण रडती उभ्या धाई
दानाला दिला पती मीतर एकली करुकाई
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukhamīṇa raḍatī ubhyā dhāī
dānālā dilā patī mītara ēkalī karukāī
Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform
(The other wives) have staked her husband, what can I do alone
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुखमीण)(रडती)(उभ्या)(धाई)
▷ (दानाला)(दिला)(पती)(मीतर) alone (करुकाई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[7] id = 14821
तुकाची कीरत जिजा सांगती लोकापाशी
बोलती जन लोक झाला गोसावी तुझापती
tukācī kīrata jijā sāṅgatī lōkāpāśī
bōlatī jana lōka jhālā gōsāvī tujhāpatī
Jija tells people about how Tuka is
People say, your husband has become a Gosavi*, he has renounced worldly pleasures
▷ (तुकाची)(कीरत)(जिजा)(सांगती)(लोकापाशी)
▷ (बोलती)(जन)(लोक)(झाला)(गोसावी)(तुझापती)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[7] id = 17027
माळाच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवातीणी
नाही पुरुषाच वार केळी झाल्यात बाळतीणी
māḷācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavātīṇī
nāhī puruṣāca vāra kēḷī jhālyāta bāḷatīṇī
Do not go, you, dancing girl in the gardener’s garden!
Plantains have given birth without man’s presence.
▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवातीणी)
▷  Not (पुरुषाच)(वार) shouted (झाल्यात)(बाळतीणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3h (B07-05-03h) - Surrounding Nature / Rains / Rain has come

[3] id = 17285
आला ना पाऊस कुठ जातीस धुकटी
धामणवळ गाव तिथ माझी आकटी
ālā nā pāūsa kuṭha jātīsa dhukaṭī
dhāmaṇavaḷa gāva titha mājhī ākaṭī
no translation in English
▷  Here_comes * rain (कुठ)(जातीस)(धुकटी)
▷ (धामणवळ)(गाव)(तिथ) my (आकटी)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[17] id = 19980
भजनाला बस बाळ बाळाच डोळ लाल
मावळण आत्याबाई बाळ माझ्याची दिष्ट काढ
bhajanālā basa bāḷa bāḷāca ḍōḷa lāla
māvaḷaṇa ātyābāī bāḷa mājhyācī diṣṭa kāḍha
My son is sitting down for bhajan*, he has red eyes
Paternal aunt, wave salt and mustard seeds around my son
▷ (भजनाला)(बस) son (बाळाच)(डोळ)(लाल)
▷ (मावळण)(आत्याबाई) son (माझ्याची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[6] id = 20423
भजनाला जाया नको जाऊ आता बाळा
वाणीच्या राघुजीला हाये भजनाचा चाळा
bhajanālā jāyā nakō jāū ātā bāḷā
vāṇīcyā rāghujīlā hāyē bhajanācā cāḷā
Going for bhajan*, son, don’t go now
My good son Raghuji is very much interested in bhajan*
▷ (भजनाला)(जाया) not (जाऊ)(आता) child
▷ (वाणीच्या)(राघुजीला)(हाये)(भजनाचा) let_us_go
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[82] id = 20500
टाळ ना मृदुंगाच्या लांब गेल्यात बातण्या
पेटी ना तबला वाजवी बयाबाईचा पुतण्या
ṭāḷa nā mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta bātaṇyā
pēṭī nā tabalā vājavī bayābāīcā putaṇyā
The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far
My daughter’s nephew plays cymbals and Tabala
▷ (टाळ) * (मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या)
▷ (पेटी) * (तबला)(वाजवी)(बयाबाईचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[1] id = 20877
बाळ मुंबई चालला कोण आहे बरोबर
वाणीचा माझा हीरा मला दिसतो अनिवार
bāḷa mumbaī cālalā kōṇa āhē barōbara
vāṇīcā mājhā hīrā malā disatō anivāra
My son is going to Mumbai, who is going with him
My dear son, my diamond looks extremely handsome to me
▷  Son (मुंबई)(चालला) who (आहे)(बरोबर)
▷ (वाणीचा) my (हीरा)(मला)(दिसतो)(अनिवार)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[9] id = 30396
जाते मी माहेरीला बया मपल्या तोंड भरुनी
सांगते बाळा तुला आण शेवटाला नारी
jātē mī māhērīlā bayā mapalyā tōṇḍa bharunī
sāṅgatē bāḷā tulā āṇa śēvaṭālā nārī
I go to my maher*, my mother tells with all sincerity
I tell you, son, bring a wife now
▷  Am_going I (माहेरीला)(बया)(मपल्या)(तोंड)(भरुनी)
▷  I_tell child to_you (आण)(शेवटाला)(नारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[11] id = 34233
वधीला नारायणराव उडी पडली पेवामधी
मावली त्याची बया हरण गरजती गावामधी
vadhīlā nārāyaṇarāva uḍī paḍalī pēvāmadhī
māvalī tyācī bayā haraṇa garajatī gāvāmadhī
Narayan Rao is assassinated, her treasure was looted
His mother weeps inconsolably in the town
▷ (वधीला)(नारायणराव)(उडी)(पडली)(पेवामधी)
▷ (मावली)(त्याची)(बया)(हरण)(गरजती)(गावामधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Urge to eat
  2. The bath of the children
  3. Hard work
  4. Brother-in-law, confidence and prosperity
  5. Hanging pot for milk and butter
  6. Worshipped by one’s child
  7. Husband is given away by other wives
  8. Tukārām and Jijabai
  9. She delivers without intercourse with man
  10. Rain has come
  11. Because son looks beautiful
  12. Attending, singing bhajan
  13. He goes to Bombay
  14. Welcome and attendance
  15. Gopikabai, his mother, is grieved
⇑ Top of page ⇑