Village: साईव - Saiv
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 1112 ✓ | रामाचा मळा बारा वर्स बसू गेला बोलली सीताबाई जिर्या मिर्याला घोस आला rāmācā maḷā bārā varsa basū gēlā bōlalī sītābāī jiryā miryālā ghōsa ālā | ✎ After twelve years, Ram’s plantation was ploughed by bullocks Sitabai says cumminseed and pepper have grown clusters ▷ Of_Ram (मळा)(बारा)(वर्स)(बसू) has_gone ▷ (बोलली) goddess_Sita (जिर्या)(मिर्याला)(घोस) here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 1220 ✓ | रामकुंडावरी कुणी वाहीली सुपारी आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīlī supārī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहीली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 1221 ✓ | रामकुंडावरी कुणी वाहील गुलाल आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīla gulāla āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहील)(गुलाल) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 5951 ✓ | जाते मी शेताला दीर दाजीबा पुढ चला दळाण दळीते वढी जात्यायाचा येढा jātē mī śētālā dīra dājībā puḍha calā daḷāṇa daḷītē vaḍhī jātyāyācā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (शेताला)(दीर)(दाजीबा)(पुढ) let_us_go ▷ (दळाण)(दळीते)(वढी)(जात्यायाचा)(येढा) | pas de traduction en français |
[3] id = 6448 ✓ | सरील दळण शेजीबाईच्या चढाएाढी दिर माझ्या सरवणाच्या आली कणस चढाओढी sarīla daḷaṇa śējībāīcyā caḍhāēāḍhī dira mājhyā saravaṇācyā ālī kaṇasa caḍhāōḍhī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(शेजीबाईच्या)(चढाएाढी) ▷ (दिर) my (सरवणाच्या) has_come (कणस)(चढाओढी) | pas de traduction en français |
[15] id = 9002 ✓ | यशवदाबाई कृष्ण तुझा हा बाई आहे खटपट्या शिक्याच खातो लोणी पालथ्या घाली काठवट्या yaśavadābāī kṛṣṇa tujhā hā bāī āhē khaṭapaṭyā śikyāca khātō lōṇī pālathyā ghālī kāṭhavaṭyā | ✎ no translation in English ▷ (यशवदाबाई)(कृष्ण) your (हा) woman (आहे)(खटपट्या) ▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी)(पालथ्या)(घाली)(काठवट्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 10256 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा तुझ्या पवळीला मोती दर्शनाला येत बाळ माझ अर्ध्या राती bahirī mājhyā bābā tujhyā pavaḷīlā mōtī darśanālā yēta bāḷa mājha ardhyā rātī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba your (पवळीला)(मोती) ▷ (दर्शनाला)(येत) son my (अर्ध्या)(राती) | pas de traduction en français |
[18] id = 10258 ✓ | बहिरी माझ्या बाबा तुझ्या पवळीला सोन दर्शनाला येत बाळ माझ पहिलवान bahirī mājhyā bābā tujhyā pavaḷīlā sōna darśanālā yēta bāḷa mājha pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba your (पवळीला) gold ▷ (दर्शनाला)(येत) son my (पहिलवान) | pas de traduction en français |
[1] id = 14339 ✓ | तुळशीच्या वट्यावरी रुकमीण रडती धाई धाया दानाला दिला पती चला जाऊ सोडवाया tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukamīṇa raḍatī dhāī dhāyā dānālā dilā patī calā jāū sōḍavāyā | ✎ Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform (The other wives) have staked her husband, let’s go and get him freed ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुकमीण)(रडती)(धाई)(धाया) ▷ (दानाला)(दिला)(पती) let_us_go (जाऊ)(सोडवाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear | ||||
[3] id = 14341 ✓ | तुळशीच्या वट्यावरी रुखमीण रडती उभ्या धाई दानाला दिला पती मीतर एकली करुकाई tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukhamīṇa raḍatī ubhyā dhāī dānālā dilā patī mītara ēkalī karukāī | ✎ Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform (The other wives) have staked her husband, what can I do alone ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुखमीण)(रडती)(उभ्या)(धाई) ▷ (दानाला)(दिला)(पती)(मीतर) alone (करुकाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[7] id = 14821 ✓ | तुकाची कीरत जिजा सांगती लोकापाशी बोलती जन लोक झाला गोसावी तुझापती tukācī kīrata jijā sāṅgatī lōkāpāśī bōlatī jana lōka jhālā gōsāvī tujhāpatī | ✎ Jija tells people about how Tuka is People say, your husband has become a Gosavi*, he has renounced worldly pleasures ▷ (तुकाची)(कीरत)(जिजा)(सांगती)(लोकापाशी) ▷ (बोलती)(जन)(लोक)(झाला)(गोसावी)(तुझापती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[7] id = 17027 ✓ | माळाच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवातीणी नाही पुरुषाच वार केळी झाल्यात बाळतीणी māḷācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavātīṇī nāhī puruṣāca vāra kēḷī jhālyāta bāḷatīṇī | ✎ Do not go, you, dancing girl in the gardener’s garden! Plantains have given birth without man’s presence. ▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवातीणी) ▷ Not (पुरुषाच)(वार) shouted (झाल्यात)(बाळतीणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 17285 ✓ | आला ना पाऊस कुठ जातीस धुकटी धामणवळ गाव तिथ माझी आकटी ālā nā pāūsa kuṭha jātīsa dhukaṭī dhāmaṇavaḷa gāva titha mājhī ākaṭī | ✎ no translation in English ▷ Here_comes * rain (कुठ)(जातीस)(धुकटी) ▷ (धामणवळ)(गाव)(तिथ) my (आकटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[17] id = 19980 ✓ | भजनाला बस बाळ बाळाच डोळ लाल मावळण आत्याबाई बाळ माझ्याची दिष्ट काढ bhajanālā basa bāḷa bāḷāca ḍōḷa lāla māvaḷaṇa ātyābāī bāḷa mājhyācī diṣṭa kāḍha | ✎ My son is sitting down for bhajan*, he has red eyes Paternal aunt, wave salt and mustard seeds around my son ▷ (भजनाला)(बस) son (बाळाच)(डोळ)(लाल) ▷ (मावळण)(आत्याबाई) son (माझ्याची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 20423 ✓ | भजनाला जाया नको जाऊ आता बाळा वाणीच्या राघुजीला हाये भजनाचा चाळा bhajanālā jāyā nakō jāū ātā bāḷā vāṇīcyā rāghujīlā hāyē bhajanācā cāḷā | ✎ Going for bhajan*, son, don’t go now My good son Raghuji is very much interested in bhajan* ▷ (भजनाला)(जाया) not (जाऊ)(आता) child ▷ (वाणीच्या)(राघुजीला)(हाये)(भजनाचा) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 20500 ✓ | टाळ ना मृदुंगाच्या लांब गेल्यात बातण्या पेटी ना तबला वाजवी बयाबाईचा पुतण्या ṭāḷa nā mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta bātaṇyā pēṭī nā tabalā vājavī bayābāīcā putaṇyā | ✎ The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far My daughter’s nephew plays cymbals and Tabala ▷ (टाळ) * (मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातण्या) ▷ (पेटी) * (तबला)(वाजवी)(बयाबाईचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20877 ✓ | बाळ मुंबई चालला कोण आहे बरोबर वाणीचा माझा हीरा मला दिसतो अनिवार bāḷa mumbaī cālalā kōṇa āhē barōbara vāṇīcā mājhā hīrā malā disatō anivāra | ✎ My son is going to Mumbai, who is going with him My dear son, my diamond looks extremely handsome to me ▷ Son (मुंबई)(चालला) who (आहे)(बरोबर) ▷ (वाणीचा) my (हीरा)(मला)(दिसतो)(अनिवार) | pas de traduction en français |
[9] id = 30396 ✓ | जाते मी माहेरीला बया मपल्या तोंड भरुनी सांगते बाळा तुला आण शेवटाला नारी jātē mī māhērīlā bayā mapalyā tōṇḍa bharunī sāṅgatē bāḷā tulā āṇa śēvaṭālā nārī | ✎ I go to my maher*, my mother tells with all sincerity I tell you, son, bring a wife now ▷ Am_going I (माहेरीला)(बया)(मपल्या)(तोंड)(भरुनी) ▷ I_tell child to_you (आण)(शेवटाला)(नारी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 34233 ✓ | वधीला नारायणराव उडी पडली पेवामधी मावली त्याची बया हरण गरजती गावामधी vadhīlā nārāyaṇarāva uḍī paḍalī pēvāmadhī māvalī tyācī bayā haraṇa garajatī gāvāmadhī | ✎ Narayan Rao is assassinated, her treasure was looted His mother weeps inconsolably in the town ▷ (वधीला)(नारायणराव)(उडी)(पडली)(पेवामधी) ▷ (मावली)(त्याची)(बया)(हरण)(गरजती)(गावामधी) | pas de traduction en français |