Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 474
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padalghare Hausa
(21 records)

Village: रिहे - Rihe
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[10] id = 10250
देव तू बहिरी बाबा तुझी पायरी शेवळली
बाळांची माझ्या घागर दुधाची हिंदळली
dēva tū bahirī bābā tujhī pāyarī śēvaḷalī
bāḷāñcī mājhyā ghāgara dudhācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (देव) you (बहिरी) Baba (तुझी)(पायरी)(शेवळली)
▷ (बाळांची) my (घागर)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[2] id = 14566
पंढरी खालती जनाबाईचा गेला तवा
दवंडी पिटव तू तर माझ्या नामदेवा
paṇḍharī khālatī janābāīcā gēlā tavā
davaṇḍī piṭava tū tara mājhyā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
My Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(पिटव) you wires my (नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[7] id = 16627
उगवला दिन उगवताना पाहिला
बाळानी माझ्या बेल दवणा वाहिला
ugavalā dina ugavatānā pāhilā
bāḷānī mājhyā bēla davaṇā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (बाळानी) my (बेल)(दवणा)(वाहिला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[2] id = 17779
चार माझे राघू चार खंड्या माझ सोन
लेण्या लुगड्याच काहीच नाही ठणं
cāra mājhē rāghū cāra khaṇḍyā mājha sōna
lēṇyā lugaḍyāca kāhīca nāhī ṭhaṇaṁ
My four sons are like four Khandi (a measure of weight) of gold for me
I have nothing to do with saris and ornaments
▷ (चार)(माझे)(राघू)(चार)(खंड्या) my gold
▷ (लेण्या)(लुगड्याच)(काहीच) not (ठणं)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[10] id = 17866
चौघ माझे राघू चार मालाचं हंड
आता माझे बाई चारी हंड्याला चरवी दंड
caugha mājhē rāghū cāra mālācaṁ haṇḍa
ātā mājhē bāī cārī haṇḍyālā caravī daṇḍa
My four sons are like my four big round vessels filled with wealth
My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the four big ones
▷ (चौघ)(माझे)(राघू)(चार)(मालाचं)(हंड)
▷ (आता)(माझे) woman (चारी)(हंड्याला)(चरवी)(दंड)
pas de traduction en français
[11] id = 17867
चौघ माझे राघु मालाच मोरव
आता माझी बाई नकशाची बारव
caugha mājhē rāghu mālāca mōrava
ātā mājhī bāī nakaśācī bārava
My four sons are like pitchers of wealth
Now, my daughter is like a decorative well built in stone
▷ (चौघ)(माझे)(राघु)(मालाच)(मोरव)
▷ (आता) my daughter (नकशाची)(बारव)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[1] id = 18219
बाळपणी सुख माता दावीते लेकराला
मांडीवरी घेऊनी काजळ घाली नेतराला
bāḷapaṇī sukha mātā dāvītē lēkarālā
māṇḍīvarī ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā
In his/her chidhood, mother makes him/her happy
Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes
▷ (बाळपणी)(सुख)(माता)(दावीते)(लेकराला)
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[11] id = 25566
बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घर दार
भावान दिल्या बहिणी जोडा पाहिला मनोहर
bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila ghara dāra
bhāvāna dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā manōhara
no translation in English
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल) house door
▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(मनोहर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[3] id = 25802
जावया पाटीलाची उशी कशान भिजली
अंजना माझी मैना ओल्या केसानी निजली
jāvayā pāṭīlācī uśī kaśāna bhijalī
añjanā mājhī mainā ōlyā kēsānī nijalī
With what has son-in-law’s pillow become wet
My daughter Anjana slept with her hair wet
▷ (जावया)(पाटीलाची)(उशी)(कशान)(भिजली)
▷ (अंजना) my Mina (ओल्या)(केसानी)(निजली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[2] id = 25823
जावई राग राग बाई माझी बहु शानी
हासत दारी आली रागाच झाल पाणी
jāvaī rāga rāga bāī mājhī bahu śānī
hāsata dārī ālī rāgāca jhāla pāṇī
Son-in-law is angry, my daughter is very wise
She came to the door smiling, his anger disappeared
▷ (जावई)(राग)(राग) woman my (बहु)(शानी)
▷ (हासत)(दारी) has_come (रागाच)(झाल) water,
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[3] id = 26035
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीत
नवर्याचा बाप आला नगारे वाजवीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍīta
navaryācā bāpa ālā nagārē vājavīta
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीत)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नगारे)(वाजवीत)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[5] id = 26102
जावई राजसानी येका रातीच येन केल
आता ग माझी बाई गाळीव सोन नेल
jāvaī rājasānī yēkā rātīca yēna kēla
ātā ga mājhī bāī gāḷīva sōna nēla
My handsome son-in-law came just for one night
My daughter, he took away my pure gold
▷ (जावई)(राजसानी)(येका)(रातीच)(येन) did
▷ (आता) * my daughter (गाळीव) gold (नेल)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[1] id = 26110
जावयाची जात ग जसा कुरणावरला दोडका
पोटीची दिली कन्या जसा झुंजतो रेडका
jāvayācī jāta ga jasā kuraṇāvaralā dōḍakā
pōṭīcī dilī kanyā jasā jhuñjatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd in the pasture
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class * (जसा)(कुरणावरला)(दोडका)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(जसा)(झुंजतो)(रेडका)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[3] id = 26124
जावयाची ग जात भिंतीवरील गवत
पोटीची दिली कन्या वैरी जोडला गावात
jāvayācī ga jāta bhintīvarīla gavata
pōṭīcī dilī kanyā vairī jōḍalā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) * class (भिंतीवरील)(गवत)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(वैरी)(जोडला)(गावात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[7] id = 26281
शेजी आई बाई उसनी घाल डाळ
पाव्हणा मला आल माझ्या मावलीच बाळ
śējī āī bāī usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇā malā āla mājhyā māvalīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजी)(आई) woman (उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीच) son
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[3] id = 26492
गाडीवाल्या दादा गाडी हाक तू दमानी
बंधवाची माझ्या बंडी भिजली घामानी
gāḍīvālyā dādā gāḍī hāka tū damānī
bandhavācī mājhyā baṇḍī bhijalī ghāmānī
My brother going with the bullock-cart, go a little slowly
My brother’s jacket is wet with sweat
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(हाक) you (दमानी)
▷ (बंधवाची) my (बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[25] id = 26577
दिवस मावळला कडकपारी झाला लाल
ताईत माझा बंधू गोर्या पैठणा बेगी चालू
divasa māvaḷalā kaḍakapārī jhālā lāla
tāīta mājhā bandhū gōryā paiṭhaṇā bēgī cālū
The sun is setting, it has become red on the mountain edge
My dear fair brother is walking in the lanes of Paithan
▷ (दिवस)(मावळला)(कडकपारी)(झाला)(लाल)
▷ (ताईत) my brother (गोर्या) Paithan (बेगी)(चालू)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[15] id = 27013
अंब्याच्या वनी कोया करीती कोया कोया
सातीजणी बहिणी का रे उपाशी भाऊराया
ambyācyā vanī kōyā karītī kōyā kōyā
sātījaṇī bahiṇī kā rē upāśī bhāūrāyā
The cuckoo is singing in a mango grove
We are seven sisters, but he went without eating
▷ (अंब्याच्या)(वनी)(कोया) asks_for (कोया)(कोया)
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(का)(रे)(उपाशी)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[5] id = 30120
रुसली करवली करा घेईना सकुनाचा
घेईना सकुनाचा जोडा मागती काकनाचा
rusalī karavalī karā ghēīnā sakunācā
ghēīnā sakunācā jōḍā māgatī kākanācā
Karavali* is sulking, she does take the auspicious Kara
She is asking for a pair of bracelets
▷ (रुसली)(करवली) doing (घेईना)(सकुनाचा)
▷ (घेईना)(सकुनाचा)(जोडा)(मागती)(काकनाचा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[4] id = 25786
नऊ महिने नऊ दिवस गर्भिणी माझ्या बाई
हौशा तुझा कंथ फोडी चिकणी सुपारी
naū mahinē naū divasa garbhiṇī mājhyā bāī
hauśā tujhā kantha phōḍī cikaṇī supārī
Dear pregnant daughter, you are nine months nine days pregnant
Your caring husband breaks areca nut into pieces for her
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(गर्भिणी) my woman
▷ (हौशा) your (कंथ)(फोडी)(चिकणी)(सुपारी)
pas de traduction en français
[10] id = 25792
गर्भिणी माझ्या बाई तुझा गर्भ लाडाचा
हवशा भरतार आंबा उतरी पाडाचा
garbhiṇī mājhyā bāī tujhā garbha lāḍācā
havaśā bharatāra āmbā utarī pāḍācā
My dear pregnant daughter, you are being pampered in your pregnancy
Your caring husband is taking down mangoes about to ripen from the tree
▷ (गर्भिणी) my woman your (गर्भ)(लाडाचा)
▷ (हवशा)(भरतार)(आंबा)(उतरी)(पाडाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worshipped by one’s child
  2. Theft in Jani’s house
  3. While son worships the sun
  4. They prove the best ornaments and gold
  5. Children in plenty - a contentment
  6. Serving the child
  7. Father finds for her a suitable companion
  8. Daughter sleeps with her husband
  9. Son-in-law gets angry
  10. He spends a lot
  11. “He is a thief, he took my daughter away”
  12. Son-in-law quarrels
  13. Son-in-law remains forever a foreigner
  14. With pulses and gram
  15. Brother is driving the cart
  16. Sun sets and he has not yet come back
  17. Sister is sad:brother has not eaten
  18. Karavali, groom’s sister
  19. Both are enjoying her pregnancy
⇑ Top of page ⇑