Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 474
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padalghare Hausa
(21 records)

Village: रिहे - Rihe
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[10] id = 10250
देव तू बहिरी बाबा तुझी पायरी शेवळली
बाळांची माझ्या घागर दुधाची हिंदळली
dēva tū bahirī bābā tujhī pāyarī śēvaḷalī
bāḷāñcī mājhyā ghāgara dudhācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (देव) you (बहिरी) Baba (तुझी)(पायरी)(शेवळली)
▷ (बाळांची) my (घागर)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[2] id = 14566
पंढरी खालती जनाबाईचा गेला तवा
दवंडी पिटव तू तर माझ्या नामदेवा
paṇḍharī khālatī janābāīcā gēlā tavā
davaṇḍī piṭava tū tara mājhyā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
My Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरी)(खालती)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(पिटव) you wires my (नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[7] id = 16627
उगवला दिन उगवताना पाहिला
बाळानी माझ्या बेल दवणा वाहिला
ugavalā dina ugavatānā pāhilā
bāḷānī mājhyā bēla davaṇā vāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना)(पाहिला)
▷ (बाळानी) my (बेल)(दवणा)(वाहिला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[2] id = 17779
चार माझे राघू चार खंड्या माझ सोन
लेण्या लुगड्याच काहीच नाही ठणं
cāra mājhē rāghū cāra khaṇḍyā mājha sōna
lēṇyā lugaḍyāca kāhīca nāhī ṭhaṇaṁ
My four sons are like four Khandi (a measure of weight) of gold for me
I have nothing to do with saris and ornaments
▷ (चार)(माझे)(राघू)(चार)(खंड्या) my gold
▷ (लेण्या)(लुगड्याच)(काहीच) not (ठणं)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[10] id = 17866
चौघ माझे राघू चार मालाचं हंड
आता माझे बाई चारी हंड्याला चरवी दंड
caugha mājhē rāghū cāra mālācaṁ haṇḍa
ātā mājhē bāī cārī haṇḍyālā caravī daṇḍa
My four sons are like my four big round vessels filled with wealth
My dear daughter looks nice as a small vessel kept on the four big ones
▷ (चौघ)(माझे)(राघू)(चार)(मालाचं)(हंड)
▷ (आता)(माझे) woman (चारी)(हंड्याला)(चरवी)(दंड)
pas de traduction en français
[11] id = 17867
चौघ माझे राघु मालाच मोरव
आता माझी बाई नकशाची बारव
caugha mājhē rāghu mālāca mōrava
ātā mājhī bāī nakaśācī bārava
My four sons are like pitchers of wealth
Now, my daughter is like a decorative well built in stone
▷ (चौघ)(माझे)(राघु)(मालाच)(मोरव)
▷ (आता) my daughter (नकशाची)(बारव)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[1] id = 18219
बाळपणी सुख माता दावीते लेकराला
मांडीवरी घेऊनी काजळ घाली नेतराला
bāḷapaṇī sukha mātā dāvītē lēkarālā
māṇḍīvarī ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā
In his/her chidhood, mother makes him/her happy
Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes
▷ (बाळपणी)(सुख)(माता)(दावीते)(लेकराला)
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[11] id = 25566
बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घर दार
भावान दिल्या बहिणी जोडा पाहिला मनोहर
bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila ghara dāra
bhāvāna dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā manōhara
no translation in English
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल) house door
▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(मनोहर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[3] id = 25802
जावया पाटीलाची उशी कशान भिजली
अंजना माझी मैना ओल्या केसानी निजली
jāvayā pāṭīlācī uśī kaśāna bhijalī
añjanā mājhī mainā ōlyā kēsānī nijalī
With what has son-in-law’s pillow become wet
My daughter Anjana slept with her hair wet
▷ (जावया)(पाटीलाची)(उशी)(कशान)(भिजली)
▷ (अंजना) my Mina (ओल्या)(केसानी)(निजली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[2] id = 25823
जावई राग राग बाई माझी बहु शानी
हासत दारी आली रागाच झाल पाणी
jāvaī rāga rāga bāī mājhī bahu śānī
hāsata dārī ālī rāgāca jhāla pāṇī
Son-in-law is angry, my daughter is very wise
She came to the door smiling, his anger disappeared