Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 325
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Halande Kala
(14 records)

Village: कोंढुर - Kondhur

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[97] id = 69101
राम लक्ष्मण दोनी चालना वनले
रेशमना गोंडा त्याना धनुष्यबानाले
rāma lakṣmaṇa dōnī cālanā vanalē
rēśamanā gōṇḍā tyānā dhanuṣyabānālē
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोनी)(चालना)(वनले)
▷ (रेशमना)(गोंडा)(त्याना)(धनुष्यबानाले)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[12] id = 6365
सरील दळाण तुम्ही अशा ऐका मात
पंढरीचा विठोबा दळीतो जनाच्या घरात
sarīla daḷāṇa tumhī aśā aikā māta
paṇḍharīcā viṭhōbā daḷītō janācyā gharāta
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(तुम्ही)(अशा)(ऐका)(मात)
▷ (पंढरीचा)(विठोबा)(दळीतो)(जनाच्या)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[16] id = 7158
जात्या इश्वरा तुला तिळा तांदाळाचा घास
आता ना माझा नवरा मोत्याचा घोस
jātyā iśvarā tulā tiḷā tāndāḷācā ghāsa
ātā nā mājhā navarā mōtyācā ghōsa
no translation in English
▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (तिळा)(तांदाळाचा)(घास)
▷ (आता) * my (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


B:V-38 (B05-38) - Village deities / Ambarībābā / Ambarībābā

[14] id = 12140
वाजंत्री वाजत्यात काळूबाई तुझ्या दारी
अंबरीबाबाचा नवस फेडाया आल्या नारी
vājantrī vājatyāta kāḷūbāī tujhyā dārī
ambarībābācā navasa fēḍāyā ālyā nārī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाई) your (दारी)
▷ (अंबरीबाबाचा)(नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[8] id = 13369
आधी पंढरीला जाया कुणी घालू नका मोडा
साधू माझ्या ना माझ्या तो संग धाडा
ādhī paṇḍharīlā jāyā kuṇī ghālū nakā mōḍā
sādhū mājhyā nā mājhyā tō saṅga dhāḍā
For going to Pandhari, don’t create any problem
My son, send him along with me
▷  Before (पंढरीला)(जाया)(कुणी)(घालू)(नका)(मोडा)
▷ (साधू) my * my (तो) with (धाडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[2] id = 13489
आधी पंढरी जाया एकादशीच्या मोळ्यानी
विठ्ठल रुकमीण दोघ भेटली जोड्यानी
ādhī paṇḍharī jāyā ēkādaśīcyā mōḷyānī
viṭhṭhala rukamīṇa dōgha bhēṭalī jōḍyānī
To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi*
I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together
▷  Before (पंढरी)(जाया)(एकादशीच्या)(मोळ्यानी)
▷  Vitthal (रुकमीण)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[6] id = 14570
पंढरपुरामधी चोरी झाली ना रावळात
माझ्यावर येतो आळ जनीच्या देवळात
paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālī nā rāvaḷāta
mājhyāvara yētō āḷa janīcyā dēvaḷāta
In Pandharpur, there was a theft in the temple
They suspect me (Vitthal*), in Jani’s temple
▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी) has_come * (रावळात)
▷ (माझ्यावर)(येतो) here_comes (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[7] id = 13139
इटेवरी निट जसा कडस्त्यावर सोगा
पंढरी रचीली धन तुझी पांडुरंगा
iṭēvarī niṭa jasā kaḍastyāvara sōgā
paṇḍharī racīlī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā
Standing on the brick, the skirt of dhoti* below the waist
Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great
▷ (इटेवरी)(निट)(जसा)(कडस्त्यावर)(सोगा)
▷ (पंढरी)(रचीली)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[2] id = 15613
सकाळी उठूनी न्हावुन मी उन्हाला देते पाठ
माझ्या दारावरुनी सत्यनारायणा तुझी वाट
sakāḷī uṭhūnī nhāvuna mī unhālā dētē pāṭha
mājhyā dārāvarunī satyanārāyaṇā tujhī vāṭa
After my bath, I sit with my back to the sun
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷  Morning (उठूनी)(न्हावुन) I (उन्हाला) give (पाठ)
▷  My (दारावरुनी) Satyanarayan (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[7] id = 20328
शिमग्याच्या दिवशी होळी रचली शेणाची
बाळाच्या माझी पोळी जायाची मानाची
śimagyācyā divaśī hōḷī racalī śēṇācī
bāḷācyā mājhī pōḷī jāyācī mānācī
On Shimaga* festival day, Holi* is arranged with cow dung cakes
My son has the honour to offer Puranpoli (flattedned bread with sweet stuffing)
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(रचली)(शेणाची)
▷ (बाळाच्या) my (पोळी) will_go (मानाची)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[8] id = 20329
शिमग्याच्या दिवशी डफावरी हात
बाळाची माझ्या शिंदली पाची बोट
śimagyācyā divaśī ḍaphāvarī hāta
bāḷācī mājhyā śindalī pācī bōṭa
On Shimaga* festival day, he was beating the tambourine with his hand
All the five fingers of my son became numb
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफावरी) hand
▷ (बाळाची) my (शिंदली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[3] id = 22116
मळा याचा मळा त्याच्या मळ्याला बारा वटा
बाळाच्या माझ्या याच्या नंदीच्या सदा बोभाटा
maḷā yācā maḷā tyācyā maḷyālā bārā vaṭā
bāḷācyā mājhyā yācyā nandīcyā sadā bōbhāṭā
There are twelve roads to go to his plantation
Always, my son hears complaints about his bullock
▷ (मळा)(याचा)(मळा)(त्याच्या)(मळ्याला)(बारा)(वटा)
▷ (बाळाच्या) my of_his_place (नंदीच्या)(सदा)(बोभाटा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[13] id = 25678
मामायाच्या घरी भाची बाईनी शिमगा केला
बाईला माझ्या पांच भिंगाची गाठी तुला
māmāyācyā gharī bhācī bāīnī śimagā kēlā
bāīlā mājhyā pāñca bhiṅgācī gāṭhī tulā
no translation in English
▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाची)(बाईनी)(शिमगा) did
▷ (बाईला) my (पांच)(भिंगाची)(गाठी) to_you
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[26] id = 33266
धाकली म्हण जाऊ दिली कामाच्या खसल्यात
सांगते बाई तुला हिरवी लवंग मसाल्यात
dhākalī mhaṇa jāū dilī kāmācyā khasalyāta
sāṅgatē bāī tulā hiravī lavaṅga masālyāta
Younger sister-in-law is married into a big family where she is always deep in work
I tell you, woman, she is a green clove in spices
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷  I_tell woman to_you green (लवंग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  3. Son gets married
  4. Ambarībābā
  5. Son
  6. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  7. Theft in Jani’s house
  8. Plan
  9. Satyanārāyaṅa comes home
  10. Plays of Hoḷī
  11. Uncontrollable bullock
  12. She eats with him at his place
  13. Working together
⇑ Top of page ⇑