Village: कोंढुर - Kondhur
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[97] id = 69101 ✓ | राम लक्ष्मण दोनी चालना वनले रेशमना गोंडा त्याना धनुष्यबानाले rāma lakṣmaṇa dōnī cālanā vanalē rēśamanā gōṇḍā tyānā dhanuṣyabānālē | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोनी)(चालना)(वनले) ▷ (रेशमना)(गोंडा)(त्याना)(धनुष्यबानाले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[12] id = 6365 ✓ | सरील दळाण तुम्ही अशा ऐका मात पंढरीचा विठोबा दळीतो जनाच्या घरात sarīla daḷāṇa tumhī aśā aikā māta paṇḍharīcā viṭhōbā daḷītō janācyā gharāta | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(तुम्ही)(अशा)(ऐका)(मात) ▷ (पंढरीचा)(विठोबा)(दळीतो)(जनाच्या)(घरात) | pas de traduction en français |
[16] id = 7158 ✓ | जात्या इश्वरा तुला तिळा तांदाळाचा घास आता ना माझा नवरा मोत्याचा घोस jātyā iśvarā tulā tiḷā tāndāḷācā ghāsa ātā nā mājhā navarā mōtyācā ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (तिळा)(तांदाळाचा)(घास) ▷ (आता) * my (नवरा)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? |
[14] id = 12140 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात काळूबाई तुझ्या दारी अंबरीबाबाचा नवस फेडाया आल्या नारी vājantrī vājatyāta kāḷūbāī tujhyā dārī ambarībābācā navasa fēḍāyā ālyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाई) your (दारी) ▷ (अंबरीबाबाचा)(नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[8] id = 13369 ✓ | आधी पंढरीला जाया कुणी घालू नका मोडा साधू माझ्या ना माझ्या तो संग धाडा ādhī paṇḍharīlā jāyā kuṇī ghālū nakā mōḍā sādhū mājhyā nā mājhyā tō saṅga dhāḍā | ✎ For going to Pandhari, don’t create any problem My son, send him along with me ▷ Before (पंढरीला)(जाया)(कुणी)(घालू)(नका)(मोडा) ▷ (साधू) my * my (तो) with (धाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[2] id = 13489 ✓ | आधी पंढरी जाया एकादशीच्या मोळ्यानी विठ्ठल रुकमीण दोघ भेटली जोड्यानी ādhī paṇḍharī jāyā ēkādaśīcyā mōḷyānī viṭhṭhala rukamīṇa dōgha bhēṭalī jōḍyānī | ✎ To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi* I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together ▷ Before (पंढरी)(जाया)(एकादशीच्या)(मोळ्यानी) ▷ Vitthal (रुकमीण)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[6] id = 14570 ✓ | पंढरपुरामधी चोरी झाली ना रावळात माझ्यावर येतो आळ जनीच्या देवळात paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālī nā rāvaḷāta mājhyāvara yētō āḷa janīcyā dēvaḷāta | ✎ In Pandharpur, there was a theft in the temple They suspect me (Vitthal*), in Jani’s temple ▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी) has_come * (रावळात) ▷ (माझ्यावर)(येतो) here_comes (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 13139 ✓ | इटेवरी निट जसा कडस्त्यावर सोगा पंढरी रचीली धन तुझी पांडुरंगा iṭēvarī niṭa jasā kaḍastyāvara sōgā paṇḍharī racīlī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā | ✎ Standing on the brick, the skirt of dhoti* below the waist Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great ▷ (इटेवरी)(निट)(जसा)(कडस्त्यावर)(सोगा) ▷ (पंढरी)(रचीली)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[2] id = 15613 ✓ | सकाळी उठूनी न्हावुन मी उन्हाला देते पाठ माझ्या दारावरुनी सत्यनारायणा तुझी वाट sakāḷī uṭhūnī nhāvuna mī unhālā dētē pāṭha mājhyā dārāvarunī satyanārāyaṇā tujhī vāṭa | ✎ After my bath, I sit with my back to the sun Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ Morning (उठूनी)(न्हावुन) I (उन्हाला) give (पाठ) ▷ My (दारावरुनी) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[7] id = 20328 ✓ | शिमग्याच्या दिवशी होळी रचली शेणाची बाळाच्या माझी पोळी जायाची मानाची śimagyācyā divaśī hōḷī racalī śēṇācī bāḷācyā mājhī pōḷī jāyācī mānācī | ✎ On Shimaga* festival day, Holi* is arranged with cow dung cakes My son has the honour to offer Puranpoli (flattedned bread with sweet stuffing) ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(रचली)(शेणाची) ▷ (बाळाच्या) my (पोळी) will_go (मानाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 20329 ✓ | शिमग्याच्या दिवशी डफावरी हात बाळाची माझ्या शिंदली पाची बोट śimagyācyā divaśī ḍaphāvarī hāta bāḷācī mājhyā śindalī pācī bōṭa | ✎ On Shimaga* festival day, he was beating the tambourine with his hand All the five fingers of my son became numb ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफावरी) hand ▷ (बाळाची) my (शिंदली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 22116 ✓ | मळा याचा मळा त्याच्या मळ्याला बारा वटा बाळाच्या माझ्या याच्या नंदीच्या सदा बोभाटा maḷā yācā maḷā tyācyā maḷyālā bārā vaṭā bāḷācyā mājhyā yācyā nandīcyā sadā bōbhāṭā | ✎ There are twelve roads to go to his plantation Always, my son hears complaints about his bullock ▷ (मळा)(याचा)(मळा)(त्याच्या)(मळ्याला)(बारा)(वटा) ▷ (बाळाच्या) my of_his_place (नंदीच्या)(सदा)(बोभाटा) | pas de traduction en français |
[13] id = 25678 ✓ | मामायाच्या घरी भाची बाईनी शिमगा केला बाईला माझ्या पांच भिंगाची गाठी तुला māmāyācyā gharī bhācī bāīnī śimagā kēlā bāīlā mājhyā pāñca bhiṅgācī gāṭhī tulā | ✎ no translation in English ▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाची)(बाईनी)(शिमगा) did ▷ (बाईला) my (पांच)(भिंगाची)(गाठी) to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[26] id = 33266 ✓ | धाकली म्हण जाऊ दिली कामाच्या खसल्यात सांगते बाई तुला हिरवी लवंग मसाल्यात dhākalī mhaṇa jāū dilī kāmācyā khasalyāta sāṅgatē bāī tulā hiravī lavaṅga masālyāta | ✎ Younger sister-in-law is married into a big family where she is always deep in work I tell you, woman, she is a green clove in spices ▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ I_tell woman to_you green (लवंग)(मसाल्यात) | pas de traduction en français |