Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3133
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chorage Santa
(17 records)

Village: निवे - Nive
Hamlet: चोरगेवाडी - Chorgewadi

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[14] id = 88818
अंगडया पडग्यानी कोणी गाण जी गायीस
तीच गणगोत मरी आईला वाहिल
aṅgaḍayā paḍagyānī kōṇī gāṇa jī gāyīsa
tīca gaṇagōta marī āīlā vāhila
Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (अंगडया)(पडग्यानी)(कोणी)(गाण)(जी)(गायीस)
▷ (तीच)(गणगोत)(मरी)(आईला)(वाहिल)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[131] id = 80318
रामयीच ग नावु घेते मी येळोयेळा
रामाच ग नाव घेता मोकळ ग घेतील हुरदाच बंध सोळा
rāmayīca ga nāvu ghētē mī yēḷōyēḷā
rāmāca ga nāva ghētā mōkaḷa ga ghētīla huradāca bandha sōḷā
no translation in English
▷ (रामयीच) * (नावु)(घेते) I (येळोयेळा)
▷  Of_Ram * (नाव)(घेता)(मोकळ) * (घेतील)(हुरदाच)(बंध)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[20] id = 80320
राम ग लक्ष्मण नाव ठेवीते घरामंदी
वाचला माझ्या येत झोपच्या भरामंदी
rāma ga lakṣmaṇa nāva ṭhēvītē gharāmandī
vācalā mājhyā yēta jhōpacyā bharāmandī
no translation in English
▷  Ram * Laksman (नाव)(ठेवीते)(घरामंदी)
▷ (वाचला) my (येत)(झोपच्या)(भरामंदी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.1b146.186 ???


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[119] id = 80319
सकाळी ग उठुनी राम माझ्या ध्यानीमनी
सांगते रे बाळा तुला रामावाचुनी मला नाही कुणी
sakāḷī ga uṭhunī rāma mājhyā dhyānīmanī
sāṅgatē rē bāḷā tulā rāmāvācunī malā nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Morning * (उठुनी) Ram my (ध्यानीमनी)
▷  I_tell (रे) child to_you (रामावाचुनी)(मला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[120] id = 80321
राम ना ग लक्ष्मण नाव ठेवीते दाटुनी
तोंडात ग माझ्या येत नाव सकाळी उठुनी
rāma nā ga lakṣmaṇa nāva ṭhēvītē dāṭunī
tōṇḍāta ga mājhyā yēta nāva sakāḷī uṭhunī
no translation in English
▷  Ram * * Laksman (नाव)(ठेवीते)(दाटुनी)
▷ (तोंडात) * my (येत)(नाव) morning (उठुनी)
pas de traduction en français


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[47] id = 80171
सत्यनारायणाची पोथी सत्यनारायणा ढाळ देतो
तांब्याच्या ग ताम्हाणात एका पायावर उभा राहतो
satyanārāyaṇācī pōthī satyanārāyaṇā ḍhāḷa dētō
tāmbyācyā ga tāmhāṇāta ēkā pāyāvara ubhā rāhatō
For Satyanarayan*’s Pothi*, a branch (of mango) is brought
It is made to stand in a circular copper dish
▷ (सत्यनारायणाची) pothi Satyanarayan (ढाळ)(देतो)
▷ (तांब्याच्या) * (ताम्हाणात)(एका)(पायावर) standing (राहतो)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[32] id = 80169
खावुशी वाटयली सत्यनारायणा तुझ केळ
केळीच्या मखरात पुजा घालीती माझी बाळ
khāvuśī vāṭayalī satyanārāyaṇā tujha kēḷa
kēḷīcyā makharāta pujā ghālītī mājhī bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana
My son is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावुशी)(वाटयली) Satyanarayan your did
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीती) my son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[12] id = 80170
खावुशी वाटयल सत्यनारायणा तुझा रवा (प्रसाद)
केळीच्या मखरात पुजा घालीतो माझा भावा
khāvuśī vāṭayala satyanārāyaṇā tujhā ravā (prasāda)
kēḷīcyā makharāta pujā ghālītō mājhā bhāvā
Satyanarayan*, I feel like eating your prasad*
My brother is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावुशी)(वाटयल) Satyanarayan your (रवा) ( (प्रसाद) )
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीतो) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3e (B06-06-03e) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother-in-law

[8] id = 80173
खावुशी वाटयली सत्यनारायणा तुझा पेरु
केळीच्या मखरात पुजा घालीतो माझा दीर
khāvuśī vāṭayalī satyanārāyaṇā tujhā pēru
kēḷīcyā makharāta pujā ghālītō mājhā dīra
Satyanarayan*, I felt like eating your guava
My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावुशी)(वाटयली) Satyanarayan your (पेरु)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीतो) my (दीर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[37] id = 79555
सत्यनारायणाची पोथी लावावी शेतावरी
दह्याच तिर्थ देवा शाईच्या हातावरी
satyanārāyaṇācī pōthī lāvāvī śētāvarī
dahyāca tirtha dēvā śāīcyā hātāvarī
The reading of Satyanarayan*’s Pothi* should be done in the fields
Give the sacred curds to the whole village (as prasad*)
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (लावावी)(शेतावरी)
▷ (दह्याच)(तिर्थ)(देवा)(शाईच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[10] id = 68773
सकाळनाच्या पारी राम राम कोणी केला
बाळायाच्या माझा भाग्यवंताच्या मुखी आला
sakāḷanācyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā
bāḷāyācyā mājhā bhāgyavantācyā mukhī ālā
no translation in English
▷ (सकाळनाच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (बाळायाच्या) my (भाग्यवंताच्या)(मुखी) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[111] id = 80489
अशी तुळसबाई ती वाळुन झाली कोळ
आस गोविंदाचा विण्याला केली माळ
aśī tuḷasabāī tī vāḷuna jhālī kōḷa
āsa gōvindācā viṇyālā kēlī māḷa
no translation in English
▷ (अशी)(तुळसबाई)(ती)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (आस)(गोविंदाचा)(विण्याला) shouted (माळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[11] id = 74197
गावाला ग गेल बाळ गावा लावुन फसले
दुधाच्या ग तांब्यावरी हात ठेवुनी बसले
gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvuna phasalē
dudhācyā ga tāmbyāvarī hāta ṭhēvunī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am sitting with my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावुन)(फसले)
▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावरी) hand (ठेवुनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[12] id = 74147
गावाला गेल बाळ ह्याची काळजी मी नाही केली
बाळाच्या पाठीवरी देव दत्ताची स्वारी गेली
gāvālā gēla bāḷa hyācī kāḷajī mī nāhī kēlī
bāḷācyā pāṭhīvarī dēva dattācī svārī gēlī
My son has gone to some village, I am not worried
God Datta has gone behind him
▷ (गावाला) gone son (ह्याची)(काळजी) I not shouted
▷ (बाळाच्या)(पाठीवरी)(देव)(दत्ताची)(स्वारी) went
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[6] id = 72656
गावाला ग गेल बाळ जीव मजला सुरी
परनारी कडइस नको झोपुस बिनघोरी
gāvālā ga gēla bāḷa jīva majalā surī
paranārī kaḍisa nakō jhōpusa binaghōrī
My son has gone to another village, I feel as if there is a knife cutting through me
Don’t sleep with a strange woman without caring for anybody
▷ (गावाला) * gone son life (मजला)(सुरी)
▷ (परनारी)(कडइस) not (झोपुस)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[35] id = 76697
जिवाला ग देते जीव कायी देवुनी ग तसल्याला
हाळदी ग वाचुनी रंग नाही ना ग मसाल्याला
jivālā ga dētē jīva kāyī dēvunī ga tasalyālā
hāḷadī ga vāṭunī raṅga nāhī nā ga masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जिवाला) * give life (कायी)(देवुनी) * (तसल्याला)
▷  Turmeric * (वाचुनी)(रंग) not * * (मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[55] id = 79257
सुनला सासुरवास नको करुस चादर
सरगीच्या वाट तोंडी राखच तोबर
sunalā sāsuravāsa nakō karusa cādara
saragīcyā vāṭa tōṇḍī rākhaca tōbara
Don’t make daughter-in-law suffer sasurvas*
On the way to heaven, you will have to suffer for your deeds
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(चादर)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(तोंडी)(राखच)(तोबर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Scornful songs
  2. Within one’s heart
  3. While sleeping
  4. In the morning
  5. Worship
  6. Son
  7. Brother
  8. Brother-in-law
  9. Offering to be shared, prasād
  10. He is a dear one
  11. Govind
  12. Milk, curds, etc. go waste
  13. In god’s company, other relatives
  14. Attraction of alien lady
  15. Disgusted wife
  16. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑