Village: निवे - Nive
Hamlet: चोरगेवाडी - Chorgewadi
[14] id = 88818 ✓ | अंगडया पडग्यानी कोणी गाण जी गायीस तीच गणगोत मरी आईला वाहिल aṅgaḍayā paḍagyānī kōṇī gāṇa jī gāyīsa tīca gaṇagōta marī āīlā vāhila | ✎ Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess ▷ (अंगडया)(पडग्यानी)(कोणी)(गाण)(जी)(गायीस) ▷ (तीच)(गणगोत)(मरी)(आईला)(वाहिल) | pas de traduction en français |
[131] id = 80318 ✓ | रामयीच ग नावु घेते मी येळोयेळा रामाच ग नाव घेता मोकळ ग घेतील हुरदाच बंध सोळा rāmayīca ga nāvu ghētē mī yēḷōyēḷā rāmāca ga nāva ghētā mōkaḷa ga ghētīla huradāca bandha sōḷā | ✎ no translation in English ▷ (रामयीच) * (नावु)(घेते) I (येळोयेळा) ▷ Of_Ram * (नाव)(घेता)(मोकळ) * (घेतील)(हुरदाच)(बंध)(सोळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 80320 ✓ | राम ग लक्ष्मण नाव ठेवीते घरामंदी वाचला माझ्या येत झोपच्या भरामंदी rāma ga lakṣmaṇa nāva ṭhēvītē gharāmandī vācalā mājhyā yēta jhōpacyā bharāmandī | ✎ no translation in English ▷ Ram * Laksman (नाव)(ठेवीते)(घरामंदी) ▷ (वाचला) my (येत)(झोपच्या)(भरामंदी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.1b146.186 ??? |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[119] id = 80319 ✓ | सकाळी ग उठुनी राम माझ्या ध्यानीमनी सांगते रे बाळा तुला रामावाचुनी मला नाही कुणी sakāḷī ga uṭhunī rāma mājhyā dhyānīmanī sāṅgatē rē bāḷā tulā rāmāvācunī malā nāhī kuṇī | ✎ no translation in English ▷ Morning * (उठुनी) Ram my (ध्यानीमनी) ▷ I_tell (रे) child to_you (रामावाचुनी)(मला) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[120] id = 80321 ✓ | राम ना ग लक्ष्मण नाव ठेवीते दाटुनी तोंडात ग माझ्या येत नाव सकाळी उठुनी rāma nā ga lakṣmaṇa nāva ṭhēvītē dāṭunī tōṇḍāta ga mājhyā yēta nāva sakāḷī uṭhunī | ✎ no translation in English ▷ Ram * * Laksman (नाव)(ठेवीते)(दाटुनी) ▷ (तोंडात) * my (येत)(नाव) morning (उठुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[47] id = 80171 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी सत्यनारायणा ढाळ देतो तांब्याच्या ग ताम्हाणात एका पायावर उभा राहतो satyanārāyaṇācī pōthī satyanārāyaṇā ḍhāḷa dētō tāmbyācyā ga tāmhāṇāta ēkā pāyāvara ubhā rāhatō | ✎ For Satyanarayan*’s Pothi*, a branch (of mango) is brought It is made to stand in a circular copper dish ▷ (सत्यनारायणाची) pothi Satyanarayan (ढाळ)(देतो) ▷ (तांब्याच्या) * (ताम्हाणात)(एका)(पायावर) standing (राहतो) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 80169 ✓ | खावुशी वाटयली सत्यनारायणा तुझ केळ केळीच्या मखरात पुजा घालीती माझी बाळ khāvuśī vāṭayalī satyanārāyaṇā tujha kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā ghālītī mājhī bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटयली) Satyanarayan your did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीती) my son | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 80170 ✓ | खावुशी वाटयल सत्यनारायणा तुझा रवा (प्रसाद) केळीच्या मखरात पुजा घालीतो माझा भावा khāvuśī vāṭayala satyanārāyaṇā tujhā ravā (prasāda) kēḷīcyā makharāta pujā ghālītō mājhā bhāvā | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटयल) Satyanarayan your (रवा) ( (प्रसाद) ) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 80173 ✓ | खावुशी वाटयली सत्यनारायणा तुझा पेरु केळीच्या मखरात पुजा घालीतो माझा दीर khāvuśī vāṭayalī satyanārāyaṇā tujhā pēru kēḷīcyā makharāta pujā ghālītō mājhā dīra | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटयली) Satyanarayan your (पेरु) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (घालीतो) my (दीर) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 79555 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी लावावी शेतावरी दह्याच तिर्थ देवा शाईच्या हातावरी satyanārāyaṇācī pōthī lāvāvī śētāvarī dahyāca tirtha dēvā śāīcyā hātāvarī | ✎ The reading of Satyanarayan*’s Pothi* should be done in the fields Give the sacred curds to the whole village (as prasad*) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (लावावी)(शेतावरी) ▷ (दह्याच)(तिर्थ)(देवा)(शाईच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 68773 ✓ | सकाळनाच्या पारी राम राम कोणी केला बाळायाच्या माझा भाग्यवंताच्या मुखी आला sakāḷanācyā pārī rāma rāma kōṇī kēlā bāḷāyācyā mājhā bhāgyavantācyā mukhī ālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळनाच्या)(पारी) Ram Ram (कोणी) did ▷ (बाळायाच्या) my (भाग्यवंताच्या)(मुखी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[111] id = 80489 ✓ | अशी तुळसबाई ती वाळुन झाली कोळ आस गोविंदाचा विण्याला केली माळ aśī tuḷasabāī tī vāḷuna jhālī kōḷa āsa gōvindācā viṇyālā kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(तुळसबाई)(ती)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (आस)(गोविंदाचा)(विण्याला) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[11] id = 74197 ✓ | गावाला ग गेल बाळ गावा लावुन फसले दुधाच्या ग तांब्यावरी हात ठेवुनी बसले gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvuna phasalē dudhācyā ga tāmbyāvarī hāta ṭhēvunī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am sitting with my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावुन)(फसले) ▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावरी) hand (ठेवुनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[12] id = 74147 ✓ | गावाला गेल बाळ ह्याची काळजी मी नाही केली बाळाच्या पाठीवरी देव दत्ताची स्वारी गेली gāvālā gēla bāḷa hyācī kāḷajī mī nāhī kēlī bāḷācyā pāṭhīvarī dēva dattācī svārī gēlī | ✎ My son has gone to some village, I am not worried God Datta has gone behind him ▷ (गावाला) gone son (ह्याची)(काळजी) I not shouted ▷ (बाळाच्या)(पाठीवरी)(देव)(दत्ताची)(स्वारी) went | pas de traduction en français |
[6] id = 72656 ✓ | गावाला ग गेल बाळ जीव मजला सुरी परनारी कडइस नको झोपुस बिनघोरी gāvālā ga gēla bāḷa jīva majalā surī paranārī kaḍisa nakō jhōpusa binaghōrī | ✎ My son has gone to another village, I feel as if there is a knife cutting through me Don’t sleep with a strange woman without caring for anybody ▷ (गावाला) * gone son life (मजला)(सुरी) ▷ (परनारी)(कडइस) not (झोपुस)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[35] id = 76697 ✓ | जिवाला ग देते जीव कायी देवुनी ग तसल्याला हाळदी ग वाचुनी रंग नाही ना ग मसाल्याला jivālā ga dētē jīva kāyī dēvunī ga tasalyālā hāḷadī ga vāṭunī raṅga nāhī nā ga masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जिवाला) * give life (कायी)(देवुनी) * (तसल्याला) ▷ Turmeric * (वाचुनी)(रंग) not * * (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[55] id = 79257 ✓ | सुनला सासुरवास नको करुस चादर सरगीच्या वाट तोंडी राखच तोबर sunalā sāsuravāsa nakō karusa cādara saragīcyā vāṭa tōṇḍī rākhaca tōbara | ✎ Don’t make daughter-in-law suffer sasurvas* On the way to heaven, you will have to suffer for your deeds ▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(चादर) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(तोंडी)(राखच)(तोबर) | pas de traduction en français |
|