Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3011
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kokalage Shivkanta
(19 records)

Village: घरणी - Gharani

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[122] id = 83575
सितेला सासरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाली बाई कपाळाला कुंकू नाही
sitēlā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālī bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita suffers sasurvas* for a box of wax
Twelve years have passed, Sita has not applied kunku* on her forehead
▷ (सितेला)(सासरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) has_come woman (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[276] id = 112968
एका सांग एक पाऊल ओळखीचे
नेनंत्या बाईचे राघु माग साळुंखीचे
ēkā sāṅga ēka pāūla ōḷakhīcē
nēnantyā bāīcē rāghu māga sāḷuṅkhīcē
The steps coming one after the other are familiar to me
My little daughter Salunkhi comes behind Raghu*
▷ (एका) with (एक)(पाऊल)(ओळखीचे)
▷ (नेनंत्या)(बाईचे)(राघु)(माग)(साळुंखीचे)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[47] id = 87129
तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला येता जाता
सीनचे घडणी ठेव घागर बोलू आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā yētā jātā
sīnacē ghaḍaṇī ṭhēva ghāgara bōlū ātā
You and me, we became close friends while going to fetch water
We are both of the same age, keep the water vessel down, let’s talk
▷  Your my (भाऊपणा)(पाण्याला)(येता) class
▷ (सीनचे)(घडणी)(ठेव)(घागर)(बोलू)(आता)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[104] id = 87177
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मीसळले तीळ
सिनचे घडनी अबोल्यात गेला वेळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī mīsaḷalē tīḷa
sinacē ghaḍanī abōlyāta gēlā vēḷa
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
Friend, you are the same age as me, a lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मीसळले)(तीळ)
▷ (सिनचे)(घडनी)(अबोल्यात) has_gone (वेळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[39] id = 107948
पहाटेच्या पहार्यामधी कोण म्हणतो हारी हारी
बारवाच्या चिर्यावरी मारुती अंघोळ करी
pahāṭēcyā pahāryāmadhī kōṇa mhaṇatō hārī hārī
bāravācyā ciryāvarī mārutī aṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पहार्यामधी) who (म्हणतो)(हारी)(हारी)
▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी)(मारुती)(अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[108] id = 107975
जोड मोटच पाणी शिंगणापुराच्या तळ्याला
दवणा कशान वाळला गिरजा पुसती माळ्याला
jōḍa mōṭaca pāṇī śiṅgaṇāpurācyā taḷyālā
davaṇā kaśāna vāḷalā girajā pusatī māḷyālā
no translation in English
▷ (जोड)(मोटच) water, (शिंगणापुराच्या)(तळ्याला)
▷ (दवणा)(कशान)(वाळला)(गिरजा)(पुसती)(माळ्याला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[85] id = 80278
माझ्या घरी ग कारण शंभु देवाला कळालं
देवा माझ्या महादेवाचं फुल गादीच गळालं
mājhyā gharī ga kāraṇa śambhu dēvālā kaḷālaṁ
dēvā mājhyā mahādēvācaṁ fula gādīca gaḷālaṁ
no translation in English
▷  My (घरी) * (कारण)(शंभु)(देवाला)(कळालं)
▷ (देवा) my (महादेवाचं) flowers (गादीच)(गळालं)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[35] id = 73321
माझ्या घरी ग कारण शंभु देवाला गेली चीठ्ठी
मानाची सवासीन गीरीजा वर्हाडीन येती
mājhyā gharī ga kāraṇa śambhu dēvālā gēlī cīṭhṭhī
mānācī savāsīna gīrījā varhāḍīna yētī
no translation in English
▷  My (घरी) * (कारण)(शंभु)(देवाला) went (चीठ्ठी)
▷ (मानाची)(सवासीन)(गीरीजा)(वर्हाडीन)(येती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[28] id = 76904
समुद्र सोकील्यानी जाईना माझी तहान
माय माझी ग हरण गंगा माझी असमान
samudra sōkīlyānī jāīnā mājhī tahāna
māya mājhī ga haraṇa gaṅgā mājhī asamāna
As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst
But my mother has come like the river Ganga from the heaven
▷ (समुद्र)(सोकील्यानी)(जाईना) my (तहान)
▷ (माय) my * (हरण) the_Ganges my (असमान)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[8] id = 85061
माय म्हणुन माय तोंड पडलय गोड
मनुक्याचबाईच बागेमधी एक झाड
māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya gōḍa
manukyācabāīca bāgēmadhī ēka jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like one black raisin tree in the garden
▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(गोड)
▷ (मनुक्याचबाईच)(बागेमधी)(एक)(झाड)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[84] id = 78347
आली आली लक्ष्मी सोन्याच्या पावलान
बाळ हरीच्या माझ्या वाडा चढती डौलान
ālī ālī lakṣmī sōnyācyā pāvalāna
bāḷa harīcyā mājhyā vāḍā caḍhatī ḍaulāna
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up to my son Hari*’s mansion in style
▷  Has_come has_come Lakshmi of_gold (पावलान)
▷  Son (हरीच्या) my (वाडा)(चढती)(डौलान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[25] id = 75199
चोळी शिव शिंपीदादा आखुड बाह्या रुंद पाठ
बहिण बाईच मालीणीची अंगलोट
cōḷī śiva śimpīdādā ākhuḍa bāhyā runda pāṭha
bahiṇa bāīca mālīṇīcī aṅgalōṭa
Brother tailor, stitch a blouse with short sleeves and full back
It suits my sister
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(आखुड)(बाह्या)(रुंद)(पाठ)
▷  Sister (बाईच)(मालीणीची)(अंगलोट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[104] id = 83143
लातुर पेठेमधी नाही कुणाची ओळख
बंधु माझ्या राजसाचा फोटो रस्त्याला ठळक
lātura pēṭhēmadhī nāhī kuṇācī ōḷakha
bandhu mājhyā rājasācā phōṭō rastyālā ṭhaḷaka
I don’t know anyone in Latur region
My dear brother’s photo is displayed prominently on the road
▷ (लातुर)(पेठेमधी) not (कुणाची)(ओळख)
▷  Brother my (राजसाचा)(फोटो)(रस्त्याला)(ठळक)
pas de traduction en français
[143] id = 103864
अात्तराच बाई वास माझ्या चोळीला कुठुन
बंधु माझे राजस सेजी बसली खेटुन
āttarāca bāī vāsa mājhyā cōḷīlā kuṭhuna
bandhu mājhē rājasa sējī basalī khēṭuna
Woman, from where has my blouse got this perfume smell
My dear brother, I sat close to him
▷ (अात्तराच) woman (वास) my (चोळीला)(कुठुन)
▷  Brother (माझे)(राजस)(सेजी) sitting (खेटुन)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[12] id = 69994
लातुर पेठेमधी लिंबोरे हालत्यात
बंधु माझ्या राजसाच्या वकील बोलत्यात
lātura pēṭhēmadhī limbōrē hālatyāta
bandhu mājhyā rājasācyā vakīla bōlatyāta
In Latur market, Neem trees are swaying
My dear brother’s lawyer is pleading
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(लिंबोरे)(हालत्यात)
▷  Brother my (राजसाच्या)(वकील)(बोलत्यात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[154] id = 87803
चाट्याच्या दुकानात खण फाडीतो नकली
नेनती माझा बाई बहिण भावाला एकली
cāṭyācyā dukānāta khaṇa phāḍītō nakalī
nēnatī mājhā bāī bahiṇa bhāvālā ēkalī
In the merchant’s shop, he makes the tailor cut a cheaper blouse piece
My younger daughter is the only sister of her brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(फाडीतो)(नकली)
▷ (नेनती) my woman sister (भावाला) alone
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[131] id = 64990
मांडवाच्या बाई दारी आहेर घेईन कोणाचा
बंधु माझा राजस वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā bāī dārī āhēra ghēīna kōṇācā
bandhu mājhā rājasa vāṭa cālatō unhācā
Woman, at the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I take
My dear brother is coming on the road in the hot sun
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(आहेर)(घेईन)(कोणाचा)
▷  Brother my (राजस)(वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[269] id = 84598
मांडवाच्या बाई दारी आहेर घेईना लोकाचा
बंधु माझा राजसा आता येईल हक्काचा
māṇḍavācyā bāī dārī āhēra ghēīnā lōkācā
bandhu mājhā rājasā ātā yēīla hakkācā
At the entrance of the open shed for marriage, I am not taking aher* from people
My brother, on whom I have a right, will come soon
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(आहेर)(घेईना)(लोकाचा)
▷  Brother my (राजसा)(आता)(येईल)(हक्काचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[47] id = 95649
सवाशीण सांगु गेले जंगमाळीची
मानाची सवाशीण गिरजा भगव्या चोळीची
savāśīṇa sāṅgu gēlē jaṅgamāḷīcī
mānācī savāśīṇa girajā bhagavyā cōḷīcī
I went to invite a savashin* from Jangam (caste) lane
Girija with a saffron blouse has the honour to be invited as a savashin*
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone (जंगमाळीची)
▷ (मानाची)(सवाशीण)(गिरजा)(भगव्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No dialogue between Rāma and Sītā
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Beginning
  4. “Break your silence”
  5. Place of bath
  6. Place of residence
  7. The dear one
  8. Māher-Sāsar
  9. Ganga
  10. Dry coconut, dry dates
  11. Lakṣmī inquires about son’s house
  12. In the tailor’s shop
  13. Sister extolls brother’s personality
  14. He is in the company of influential people
  15. Tailor stiching it
  16. Brother’s present at her children’s marriage
  17. Asking long life for husband
⇑ Top of page ⇑