Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2916
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vidhate Satyabhama
(15 records)

Village: शिरवली - Shirawali

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[49] id = 60053
सीता सांग कथा आपल्या करमाची
राम वाची पोथी पोथी देवा धरमाची
sītā sāṅga kathā āpalyā karamācī
rāma vācī pōthī pōthī dēvā dharamācī
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷  Ram (वाची) pothi pothi (देवा)(धरमाची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[203] id = 89050
मुंगीला साखर हातात बेल तांब्या
नार शिकार खाली उभी संभुदेवा
muṅgīlā sākhara hātāta bēla tāmbyā
nāra śikāra khālī ubhī sambhudēvā
no translation in English
▷ (मुंगीला)(साखर)(हातात)(बेल)(तांब्या)
▷ (नार)(शिकार)(खाली) standing (संभुदेवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[15] id = 91851
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते देवाला
एकदा जायाच पांडुरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē dēvālā
ēkadā jāyāca pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
Vitthal*, Vitthal*, I call out to God
Once, I must go to Pandurang*’s place
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(देवाला)
▷ (एकदा)(जायाच)(पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[12] id = 93710
पंढरपुर माहेर आनंदाच
चंद्रभागा मधी देवुळ नारदाच
paṇḍharapura māhēra ānandāca
candrabhāgā madhī dēvuḷa nāradāca
Pandharpur, I say, is like maher* full of joy
God Narad’s temple is in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरपुर)(माहेर)(आनंदाच)
▷ (चंद्रभागा)(मधी)(देवुळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad
[32] id = 93743
पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला येती
paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā yētī
In Pandharpur, flattened bread is being made in each house
God Vitthal*’s daughters have come home to their maher*
▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[254] id = 68443
लेण लेती काप जणुन बुगड्या
देवा त्या रावळाच्या खिडक्या उरपड्या (उलट्या)
lēṇa lētī kāpa jaṇuna bugaḍyā
dēvā tyā rāvaḷācyā khiḍakyā urapaḍyā (ulaṭyā)
(Rukhmin*) wears Bugadi (type of ear-rings) in her ear
The windows of God’s temple are upside down
▷ (लेण)(लेती)(काप)(जणुन)(बुगड्या)
▷ (देवा)(त्या)(रावळाच्या)(खिडक्या)(उरपड्या) ( (उलट्या) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[37] id = 86307
रुसली रुखमीण अवग्या पंढरीत नाही
विठ्ठल बोलतो इच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa avagyā paṇḍharīta nāhī
viṭhṭhala bōlatō icyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(अवग्या)(पंढरीत) not
▷  Vitthal says (इच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[250] id = 60058
रागाला करु काय रुसली रुक्मीण
गेली पदम तळाला बसलीया
rāgālā karu kāya rusalī rukmīṇa
gēlī padama taḷālā basalīyā
Rukmin* is sulking, what can I do to pacify her anger
She has gone and is sitting near Padam pond
▷ (रागाला)(करु) why (रुसली)(रुक्मीण)
▷  Went (पदम)(तळाला)(बसलीया)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[56] id = 90057
रुखमीण धुण धुती विठ्ठल गल्लीला उभा
दोहीच्या रुपाला हासली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala gallīlā ubhā
dōhīcyā rupālā hāsalī candrabhāgā
Rukhmin* does the washing, Vitthal* is standing in the lane
Chandrabhagha is smiling at the the figures of both
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (गल्लीला) standing
▷ (दोहीच्या)(रुपाला)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[57] id = 90061
भरली चंद्रभागा दगड गोटा बुडाला लहान थोर
देवा विठ्ठलाच्या झगा रुखमीण धोती पायावर
bharalī candrabhāgā dagaḍa gōṭā buḍālā lahāna thōra
dēvā viṭhṭhalācyā jhagā rukhamīṇa dhōtī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukmin* rubs and washes Vitthal*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(दगड)(गोटा)(बुडाला)(लहान) great
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झगा)(रुखमीण)(धोती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[142] id = 90120
विठ्ठला शेजारी रुखमीनीबाई बसना
आबीर बुक्याची हिला गरदी सोसाना
viṭhṭhalā śējārī rukhamīnībāī basanā
ābīra bukyācī hilā garadī sōsānā
Rukhminbai* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीनीबाई)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[40] id = 76565
उगवला सुर्या सळामंदी तीन रंग
माळवया गेला झाली मंदी पांडुरंग
ugavalā suryā saḷāmandī tīna raṅga
māḷavayā gēlā jhālī mandī pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्या)(सळामंदी)(तीन)(रंग)
▷ (माळवया) has_gone has_come (मंदी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[30] id = 87042
लक्ष्मीबाई आली करीते पाणी पाणी
देव्हर्याच्या कोणी हांड भरल्यात दोन्ही
lakṣmībāī ālī karītē pāṇī pāṇī
dēvharyācyā kōṇī hāṇḍa bharalyāta dōnhī
Goddess Lakshmi came asking repeatedly for water
In the prayer room are two pots filled with water
▷  Goddess_Lakshmi has_come I_prepare water, water!
▷ (देव्हर्याच्या)(कोणी)(हांड)(भरल्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[12] id = 74814
लक्ष्मी आली तांब्यानी ताक प्याली
बाळाला माझ्या गवळ्याला लुब्ध झाली
lakṣmī ālī tāmbyānī tāka pyālī
bāḷālā mājhyā gavaḷyālā lubdha jhālī
Goddess Lakshmi has come, she drank a tumbler of butter-milk
My son, the milk-man, is deeply attached to her and happy
▷  Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(प्याली)
▷ (बाळाला) my (गवळ्याला)(लुब्ध) has_come
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[14] id = 87052
लक्ष्मीबाई आली करीते पाणी पाणी
देव्हर्याच्या कोणी हांड भरल्यात दोन्ही
lakṣmībāī ālī karītē pāṇī pāṇī
dēvharyācyā kōṇī hāṇḍa bharalyāta dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water
Two vessels filled with water are there in the corner of the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come I_prepare water, water!
▷ (देव्हर्याच्या)(कोणी)(हांड)(भरल्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā complains about her Karma
  2. Worship
  3. It came to my mind
  4. Māhēra
  5. Rukhmini’s ornaments
  6. Not in Paṅḍharpur
  7. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  8. Washing
  9. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  10. Place of rising and setting
  11. Lakṣmī is Fortune
  12. She is called upon
  13. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
⇑ Top of page ⇑