Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2872
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tribhuwan Lakshmi
(23 records)

Village: हिंगोली - Hingoli Google Maps | OpenStreetMap

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[23] id = 87408
आताचे भाऊ दंडी दुश्मण झाले
राम राम करते राम कंठीच कारले
ātācē bhāū daṇḍī duśmaṇa jhālē
rāma rāma karatē rāma kaṇṭhīca kāralē
no translation in English
▷ (आताचे) brother (दंडी)(दुश्मण) become
▷  Ram Ram (करते) Ram (कंठीच)(कारले)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[25] id = 89125
दशरथाचा पुत्र राम रथावरी चढ
राम लक्ष्मण भाव होऊनी गेले पुढे
daśarathācā putra rāma rathāvarī caḍha
rāma lakṣmaṇa bhāva hōūnī gēlē puḍhē
no translation in English
▷ (दशरथाचा)(पुत्र) Ram (रथावरी)(चढ)
▷  Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone (पुढे)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[90] id = 61781
सकाळी उठुन रामराम माझ्या मुखी
आई तुझा बाळ दलाचा राजा सुखी
sakāḷī uṭhuna rāmarāma mājhyā mukhī
āī tujhā bāḷa dalācā rājā sukhī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(रामराम) my (मुखी)
▷ (आई) your son (दलाचा) king (सुखी)
pas de traduction en français
[125] id = 81606
सकाळी उठुन रामराम कोणी केला
पाठीचा दादा भागीवंत जागी झाला
sakāḷī uṭhuna rāmarāma kōṇī kēlā
pāṭhīcā dādā bhāgīvanta jāgī jhālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(रामराम)(कोणी) did
▷ (पाठीचा)(दादा)(भागीवंत)(जागी)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[123] id = 62377
राजा मारवती तुझा येशीपाशी झेंडा
कशी पडु पाया माझ्या डोईवरी हंडा
rājā māravatī tujhā yēśīpāśī jhēṇḍā
kaśī paḍu pāyā mājhyā ḍōīvarī haṇḍā
no translation in English
▷  King Maruti your (येशीपाशी)(झेंडा)
▷  How (पडु)(पाया) my (डोईवरी)(हंडा)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[17] id = 59908
नवस बोलले नवसा पडली लामन
पिराची खोडाबेडी मारवती बामन
navasa bōlalē navasā paḍalī lāmana
pirācī khōḍābēḍī māravatī bāmana
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लामन)
▷ (पिराची)(खोडाबेडी) Maruti Brahmin
pas de traduction en français
[18] id = 59909
नवस बोलले मुसलमानाच्या देवाला
सोन्याचे पाच लिंबू वाहु केले डोलीबाला
navasa bōlalē musalamānācyā dēvālā
sōnyācē pāca limbū vāhu kēlē ḍōlībālā
no translation in English
▷ (नवस) says (मुसलमानाच्या)(देवाला)
▷ (सोन्याचे)(पाच)(लिंबू)(वाहु)(केले)(डोलीबाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[72] id = 66553
पंढरीला जावा पहिली पायरी नेमाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jāvā pahilī pāyarī nēmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जावा)(पहिली)(पायरी)(नेमाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[34] id = 82055
पंढरीच्या पारावरी बायांनो खाली बसा
देव तो इठ्ठल नाचतो मोर जसा
paṇḍharīcyā pārāvarī bāyānnō khālī basā
dēva tō iṭhṭhala nācatō mōra jasā
Women, sit down on the platform around the tree in Pandhari
God Vitthal* is dancing like a peacock
▷ (पंढरीच्या)(पारावरी)(बायांनो)(खाली)(बसा)
▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(नाचतो)(मोर)(जसा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[6] id = 82056
पंढरीच्या पारावरी बायांनो जागा धरा
देव तो इठ्ठल चांदणीमध्ये हिरा
paṇḍharīcyā pārāvarī bāyānnō jāgā dharā
dēva tō iṭhṭhala cāndaṇīmadhyē hirā
Women, go and catch your seats on the platform around the tree in Pandhari
That God Itthal* is a diamond among the stars
▷ (पंढरीच्या)(पारावरी)(बायांनो)(जागा)(धरा)
▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(चांदणीमध्ये)(हिरा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[112] id = 66902
रुक्मीन बोले देवा आवडीचे कोण
काय सांगु रुक्मीनी माझ्या तुळशीचे गुण
rukmīna bōlē dēvā āvaḍīcē kōṇa
kāya sāṅgu rukmīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhmin* asks, God, whom do you love
How much can I tell you, Rukhmini*, about my tulasi*’s virtues
▷ (रुक्मीन)(बोले)(देवा)(आवडीचे) who
▷  Why (सांगु)(रुक्मीनी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[86] id = 82054
रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
ओघळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
ōghaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (ओघळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[38] id = 66560
दुसरा माझा दंडवत चंद्रभागा आलीकडं
देवा तु इठ्ठला मला न्यावा पलीकड
dusarā mājhā daṇḍavata candrabhāgā ālīkaḍaṁ
dēvā tu iṭhṭhalā malā nyāvā palīkaḍa
My second prostration from this side of river Chandrabhaga*
Oh God Itthal*, take me to the other side
▷ (दुसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागा)(आलीकडं)
▷ (देवा) you (इठ्ठला)(मला)(न्यावा)(पलीकड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[11] id = 72640
शेताच्या बांधाला आहे म्हसोबा जागल्या
बाळकाच्या माझ्या सुड्या कैलासी लागल्या
śētācyā bāndhālā āhē mhasōbā jāgalyā
bāḷakācyā mājhyā suḍyā kailāsī lāgalyā
God Mhasoba s keeping a vigil o the field bund
My son’s stacks of grain have reached the sky
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x88\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917