Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2779
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhalerao Lanka Sukadu
(12 records)

Village: शेंदुर्णी - Shendurni

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[39] id = 92777
राम जाते वनवासाला सिता म्हणे मी बी येते
घडीभरी थांबा या गुरुची आज्ञा घेते
rāma jātē vanavāsālā sitā mhaṇē mī bī yētē
ghaḍībharī thāmbā yā gurucī ājñā ghētē
Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Wait for a minute, let me just take the Sage’s blessings
▷  Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते)
▷ (घडीभरी)(थांबा)(या)(गुरुची)(आज्ञा)(घेते)
pas de traduction en français


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[49] id = 93333
सीताबाई सती तिच्या सताला भेली
पापी रावणानी तील उचलुनी नेली
sītābāī satī ticyā satālā bhēlī
pāpī rāvaṇānī tīla ucalunī nēlī
Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness
Wicked Ravan* picked her up and carried her away
▷  Goddess_Sita (सती)(तिच्या)(सताला)(भेली)
▷ (पापी) Ravan (तील)(उचलुनी)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[50] id = 67726
देरा लक्ष्मण बाण मार जा नेमाचा
पाच महिन्याचा वस बुडेल रामाचा
dērā lakṣmaṇa bāṇa māra jā nēmācā
pāca mahinyācā vasa buḍēla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, string an arrow to kill me
I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷ (देरा) Laksman (बाण)(मार)(जा)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(वस)(बुडेल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.12aviii (A01-01-12a08) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Forest fruits

[3] id = 109301
भयान वनामधी झाडुटी मातणी (झाडाचे थर)
सीता बाळंतीन कुठ लागीन बातणी
bhayāna vanāmadhī jhāḍuṭī mātaṇī (jhāḍācē thara)
sītā bāḷantīna kuṭha lāgīna bātaṇī
In such a frightful forest, trees and bushes have grown thick everywhere
In such a situation, where can Sita deliver
▷ (भयान)(वनामधी)(झाडुटी)(मातणी) ( (झाडाचे)(थर) )
▷  Sita (बाळंतीन)(कुठ)(लागीन)(बातणी)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiii (A01-01-12a13) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Sita weaps

[2] id = 93421
भयाण वनात बाळ कोणाचे रडते
सीता बाळंतीण थंड्या पाण्याने न्हाणते
bhayāṇa vanāta bāḷa kōṇācē raḍatē
sītā bāḷantīṇa thaṇḍyā pāṇyānē nhāṇatē
In such a frightful forest, whose child is crying
Sita has delivered, she is giving him a bath with cold water
▷ (भयाण)(वनात) son (कोणाचे)(रडते)
▷  Sita (बाळंतीण)(थंड्या)(पाण्याने)(न्हाणते)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[144] id = 94689
सीताला वनवास हरघडी होते
लहु अंकुश पोटी येते सुड रामाची घेते
sītālā vanavāsa haraghaḍī hōtē
lahu aṅkuśa pōṭī yētē suḍa rāmācī ghētē
Sita’s suffering, is continuing all the time
Lahu, Ankush, will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram
▷  Sita vanavas (हरघडी)(होते)
▷ (लहु)(अंकुश)(पोटी)(येते)(सुड) of_Ram (घेते)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[83] id = 98016
सरवाण बाळा तान्हेले माता पिता
झारी बुडवीता मामा दसरद वैरी होता
saravāṇa bāḷā tānhēlē mātā pitā
jhārī buḍavītā māmā dasarada vairī hōtā
no translation in English
▷ (सरवाण) child (तान्हेले)(माता)(पिता)
▷ (झारी)(बुडवीता) maternal_uncle (दसरद)(वैरी)(होता)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[41] id = 102359
पाटील पटवारी चालल भराभरी
धोतराच्या मीर्या ह्याच्या पडता जोड्यावरी
pāṭīla paṭavārī cālala bharābharī
dhōtarācyā mīryā hyācyā paḍatā jōḍyāvarī
Patil* Patavari is walking very fast
The pleats of his dhotar* are falling on his shoes
▷ (पाटील)(पटवारी)(चालल)(भराभरी)
▷ (धोतराच्या)(मीर्या)(ह्याच्या)(पडता)(जोड्यावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[102] id = 102474
माझ्या गावचा हो पाटील लहाना
धान्य वाटु वाटु त्याला लागल्या तहाना
mājhyā gāvacā hō pāṭīla lahānā
dhānya vāṭu vāṭu tyālā lāgalyā tahānā
My village Patil* is small
Distributing the grains, he is feeling thirsty
▷  My (गावचा)(हो)(पाटील)(लहाना)
▷ (धान्य)(वाटु)(वाटु)(त्याला)(लागल्या)(तहाना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[52] id = 51010
डोक्यावर टोपल काशी खंडाचा कासार
रमाबाई भरे चुडा घेती भीमाचा इसार
ḍōkyāvara ṭōpala kāśī khaṇḍācā kāsāra
ramābāī bharē cuḍā ghētī bhīmācā isāra
Basket on the head, comes the bangle-maker from Kashi*
Ramabai puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it
▷ (डोक्यावर)(टोपल) how (खंडाचा)(कासार)
▷  Ramabai (भरे)(चुडा)(घेती)(भीमाचा)(इसार)
Un couffin sur la tête, la boutique d'anneaux de Bénarès
Ramā les essaie, prend l'avis de Bhīm.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[56] id = 51092
सरल दयण माझा सरता सरवा
सोन्याचा बटवा भीमरायाले पाठवा
sarala dayaṇa mājhā saratā saravā
sōnyācā baṭavā bhīmarāyālē pāṭhavā
The grinding is over, I gather the scattered grains
Send a gold bag to Bhimraya*
▷ (सरल)(दयण) my (सरता)(सरवा)
▷  Of_gold (बटवा)(भीमरायाले)(पाठवा)
Ma mouture est terminée, je ramasse les grains épars
Portez le repas à Bhīmrāyā dans un sac en or.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[59] id = 51376
कडू कारल भीमाबाईन (आंबेडकरांची आत्या) रांधल
भोला भीमराव त्याच्या भोजनी मांडल
kaḍū kārala bhīmābāīna (āmbēḍakarāñcī ātyā) rāndhala
bhōlā bhīmarāva tyācyā bhōjanī māṇḍala
Bhimabai (Ambedkar’s aunt) cooked bitter gourd
Innocent Bhim*, she served it to him
▷ (कडू)(कारल)(भीमाबाईन) ( (आंबेडकरांची)(आत्या) ) (रांधल)
▷ (भोला) king_Bhim (त्याच्या)(भोजनी)(मांडल)
Bhīmābāī cuit des légumes amers de karala (momordica charantia)
Elle en sert à manger à l'innocent Bhīmrāo.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Notes =>आंबेडकरांची आई लवकर गेली. त्यांना आत्यान मोठ केल. आंबेडकरांना कराल, मेथी, भाकरी असे जेवण आवडत असे.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. The guile of Rāvaṇ
  3. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  4. Forest fruits
  5. Sita weaps
  6. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  7. Parents feel thirsty on the way
  8. Coquettish
  9. Son is patil, head of the village
  10. Domestic relations, home scenes
  11. The dear one
⇑ Top of page ⇑