Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 271
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhalerao Shaila
(20 records)

Village: काशिग - Kashig

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.17c (A02-02-17c) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Urge to meet

[4] id = 3939
दिल्लीचा मुशाफिर पाणी माग गार गार
येणीचा कोन दोर पाणी शिंदी मवना नार
dillīcā muśāphira pāṇī māga gāra gāra
yēṇīcā kōna dōra pāṇī śindī mavanā nāra
The traveller on the road asks for cold water
With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) water, (माग)(गार)(गार)
▷ (येणीचा) who (दोर) water, (शिंदी)(मवना)(नार)
Le voyageur de Delhi demande de l’eau bien fra$iche
La fille Mohaṇā puise de l’eau avec une corde tressée.


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[3] id = 14676
तातडीच काम गाव लागल भोसरी
दगडाशिवाय नाही सावली दुसरी
tātaḍīca kāma gāva lāgala bhōsarī
dagaḍāśivāya nāhī sāvalī dusarī
There was some urgent work, I reached Bhosari village on the way
Besides stones, there is no other shade
▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागल)(भोसरी)
▷ (दगडाशिवाय) not wheat-complexioned (दुसरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[1] id = 25185
बांगड्या मला भरु माग पुढ डाळ भात
आता माझी बाई मधी बिजलीचा थाट
bāṅgaḍyā malā bharu māga puḍha ḍāḷa bhāta
ātā mājhī bāī madhī bijalīcā thāṭa
Let’s buy bangles for me, lentils and rice in the front and behind (brothers)
Now, my daughter is shining like a lightening in the middle
▷ (बांगड्या)(मला)(भरु)(माग)(पुढ)(डाळ)(भात)
▷ (आता) my daughter (मधी)(बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
[2] id = 25186
बांगड्या भरु मला माग पुढ डाळ रोटी
आता माझी बाई मधी बिजलीची बत्ती
bāṅgaḍyā bharu malā māga puḍha ḍāḷa rōṭī
ātā mājhī bāī madhī bijalīcī battī
Let’s buy bangles for me, lentils and flattened bread in the front and behind (brothers)
Now, my daughter is shining like an electric lamp in the middle
▷ (बांगड्या)(भरु)(मला)(माग)(पुढ)(डाळ)(रोटी)
▷ (आता) my daughter (मधी)(बिजलीची) light
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[7] id = 29578
बंधु करते व्याही आम्ही इहिणी अटीच्या
मांडवाच्या दारी लावू सनई दुटीच्या
bandhu karatē vyāhī āmhī ihiṇī aṭīcyā
māṇḍavācyā dārī lāvū sanaī duṭīcyā
I make my brother my Vyahi*, we both, each other’s Vihin*, go according to standard practices
At the entrance of the open shed for marriage, we shall light two oil llamps
▷  Brother (करते)(व्याही)(आम्ही)(इहिणी)(अटीच्या)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) apply (सनई)(दुटीच्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[2] id = 30050
नवल करीते काल येगदीचा दादा
माझीया बाळाच्या कडला तान्ही राधा
navala karītē kāla yēgadīcā dādā
mājhīyā bāḷācyā kaḍalā tānhī rādhā
I am just wondering, he was just a child yesterday
My son (now has become maternal uncle) is carrying his little niece Radha
▷ (नवल) I_prepare (काल)(येगदीचा)(दादा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कडला)(तान्ही)(राधा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[8] id = 31990
अस्तुरी पुरुषाची यांची दोघांची किरकिर
लक्ष्मी बोल आता इथून माघ फिर
asturī puruṣācī yāñcī dōghāñcī kirakira
lakṣmī bōla ātā ithūna māgha phira
Husband and wife, both keep bickering all the time
Goddess Lakshmi says to herself, go back from here
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाची)(यांची)(दोघांची)(किरकिर)
▷  Lakshmi says (आता)(इथून)(माघ)(फिर)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[9] id = 31991
अस्तुरी पुरुषाची यांचा दोघांचा नीती दावा
लक्ष्मी बोल इथ उगीच आले देवा
asturī puruṣācī yāñcā dōghāñcā nītī dāvā
lakṣmī bōla itha ugīca ālē dēvā
Husband and wife, both quarrel all the time
Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाची)(यांचा)(दोघांचा)(नीती)(दावा)
▷  Lakshmi says (इथ)(उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[70] id = 32140
घरची अस्तुरी जसा नारेळी बुतारा
परया नारीसाठी हिंड गलीनी कुतरा
gharacī asturī jasā nārēḷī butārā
parayā nārīsāṭhī hiṇḍa galīnī kutarā
The wife at home is like a coconut broom
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(नारेळी)(बुतारा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(हिंड)(गलीनी)(कुतरा)
pas de traduction en français
[71] id = 32141
घरची अस्तुरी जसा अगीचा पुलाव
परया नारीसाठी केला घराचा लिलाव
gharacī asturī jasā agīcā pulāva
parayā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva
The wife at home is like a torch
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(अगीचा)(पुलाव)
▷ (परया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français
[72] id = 32142
घरची अस्तुरी जसा मोत्याचा झुंबडा
परया नारीसाठी हिंड गलीनी कोंबडा
gharacī asturī jasā mōtyācā jhumbaḍā
parayā nārīsāṭhī hiṇḍa galīnī kōmbaḍā
The wife at home is like a cluster of pearls
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(मोत्याचा)(झुंबडा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(हिंड)(गलीनी)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[73] id = 32143
घरची अस्तुरी जस कवाडाच बोंड
परया नारीसाठी घाली मोरीमध्ये तोंड
gharacī asturī jasa kavāḍāca bōṇḍa
parayā nārīsāṭhī ghālī mōrīmadhyē tōṇḍa
The wife at home is like a floral design on the door
For another woman, he puts his mouth anywhere
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(कवाडाच)(बोंड)
▷ (परया)(नारीसाठी)(घाली)(मोरीमध्ये)(तोंड)
pas de traduction en français
[74] id = 32144
घरची अस्तुरी जसी कवाडाची कडी
परया नारीसाठी मारी भिंतीवरुन उडी
gharacī asturī jasī kavāḍācī kaḍī
parayā nārīsāṭhī mārī bhintīvaruna uḍī
The wife at home is like a door latch
For another woman, he jumps over the fence wall
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसी)(कवाडाची)(कडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(मारी)(भिंतीवरुन)(उडी)
pas de traduction en français


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[5] id = 84303
बुध्द ना बुध्द म्हण बुध्द कोणी तो पाहिला
अशी माझीया बंधूनी रात्री अभंग गाईला
budhda nā budhda mhaṇa budhda kōṇī tō pāhilā
aśī mājhīyā bandhūnī rātrī abhaṅga gāīlā
Buddha, Buddha, who has seen Buddha
My brother sang Abhang* at night
▷ (बुध्द) * (बुध्द)(म्हण)(बुध्द)(कोणी)(तो)(पाहिला)
▷ (अशी)(माझीया)(बंधूनी)(रात्री)(अभंग)(गाईला)
On dit Bouddha, Bouddha! Mais qui donc l'a vu, Bouddha?
Mon frère a chanté des hymnes (abhaṅga) pendant la nuit
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[39] id = 33524
बुध्द ना बुध्द म्हण बुध्द कोणी तो पाहिला
अशी माझीया बंधूनी रात्री अंभग गाईला
budhda nā budhda mhaṇa budhda kōṇī tō pāhilā
aśī mājhīyā bandhūnī rātrī ambhaga gāīlā
Buddha, Buddha, who has seen Buddha
My brother sang Abhang* at night
▷ (बुध्द) * (बुध्द)(म्हण)(बुध्द)(कोणी)(तो)(पाहिला)
▷ (अशी)(माझीया)(बंधूनी)(रात्री)(अंभग)(गाईला)
On dit Bouddha, Bouddha!'mais qui donc l'a vu, Bouddha
Mon frère a chanté des hymnes (abhaṅga) pendant la nuit.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[1] id = 33643
आला आंबेडकर त्याच्या मोटारीला तुर
घेतली बौध्द दिक्षा तुम्ही शाळेत घाला मुल
ālā āmbēḍakara tyācyā mōṭārīlā tura
ghētalī baudhda dikṣā tumhī śāḷēta ghālā mula
Ambedkar arrived, a plume adorns his car
He took the Buddha Diksha*, “put children in school!”
▷  Here_comes Ambedkar (त्याच्या) car (तुर)
▷ (घेतली) Buddha (दिक्षा)(तुम्ही)(शाळेत)(घाला) children
Il arrive Ambedkar, une aigrette à son auto
Il a pris la dikṣā bouddhiste. Mettez les enfants à l’école !
DikshaInitiation (to Buddhism)
Cross references for this song:H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[2] id = 33579
आला भिमराया त्याच्या मोटारीला तारा
आत बसला भिमराया रमाबाई घाली वारा
ālā bhimarāyā tyācyā mōṭārīlā tārā
āta basalā bhimarāyā ramābāī ghālī vārā
Bhimrao* cames in his car, it has wires
Bhimrao* is sitting inside, Ramabai fans him
▷  Here_comes king_Bhim (त्याच्या) car wires
▷ (आत)(बसला) king_Bhim Ramabai (घाली)(वारा)
Il arrive Bhīmrāyā, des fils à sa voiture
Bhīmrāyā est assis à l'intérieur, Ramābāī agite l'air.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[2] id = 33590
आला आंबेडकर बसायला देते खोली
बामणाची मुली त्यानी सोयरीक केली
ālā āmbēḍakara basāyalā dētē khōlī
bāmaṇācī mulī tyānī sōyarīka kēlī
Ambedkar came, we give him room to sit in
He has established marital relationship with a Brahmin* daughter
▷  Here_comes Ambedkar (बसायला) give (खोली)
▷ (बामणाची)(मुली)(त्यानी)(सोयरीक) shouted
Il arrive Ambedkar, on lui donne une chambre pour s'installer
Il a créé des liens d'alliance avec une fille de Bāman.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[1] id = 33589
बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख
भीमाला सोडूनी गेल बामणाच नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmālā sōḍūnī gēla bāmaṇāca nāka
O Brahman girl, you have ash in your basket
You married Bhim*, it is the dishonour for the Brahmans
▷  Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (भीमाला)(सोडूनी) gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier,
Tu délaisses un Bāmaṇ, c'est le déshonneur des Bāmaṇ.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi

[2] id = 33602
दिल्लीच्या पल्याड निळा झेंडा झळकला
भिमाई रायानी गांधी महाराज ओळखला
dillīcyā palyāḍa niḷā jhēṇḍā jhaḷakalā
bhimāī rāyānī gāndhī mahārāja ōḷakhalā
Beyond Delhi, the blue flag was fluttering
Bhimraya* recognised Gandhi Maharaj
▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड)(निळा)(झेंडा)(झळकला)
▷ (भिमाई)(रायानी)(गांधी)(महाराज)(ओळखला)
Au-delà de Delhi, le drapeau bleu est resplendissant
Bhīmrāyā a reconnu Gandhi Mahārāj.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Urge to meet
  2. Description
  3. Fulfilling daughter’s wish
  4. Vihin to each other
  5. Niece, dear to maternal uncle
  6. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  7. Anger against a womanising husband
  8. Buddha is prayed and worshipped
  9. Priority to education
  10. Seen in public at the side of Bhīm
  11. Wedding ceremony
  12. The Brahmin wife is looked down upon
  13. Mahatma Gandhi
⇑ Top of page ⇑